|
[28] ΠΛΑΤΩΝ.
Εὖ γε, ὦ Διόγενες, ὑπὲρ ἁπάντων καλῶς
ὁπόσα ἐχρῆν ἅπαντα εἴρηκας.
ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ.
Παύσασθε ἐπαινοῦντες· ἔγχει τῷ ἀπολογουμένῳ.
σὺ δὲ ὁ Παρρησιάδης λέγε ἤδη ἐν τῷ
μέρει· σοὶ γὰρ τὸ νῦν ῥεῖ. μὴ μέλλε οὖν.
| [28] LES RESSUSCITÉS. A merveille, Diogène ! Tu as
dit en notre nom tout ce qu'il fallait dire.
LA PHILOSOPHIE. Cessez vos applaudissements.
Verse l'eau pour l'accusé. Parrhésiade, à ton tour ;
l'eau coule déjà pour toi : commence.
| [29] ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Οὐ πάντα μου, ὦ Φιλοσοφία, κατηγόρησε
Διογένης, ἀλλὰ τὰ πλείω καὶ ὅσα ἦν χαλεπώτερα
οὐκ οἶδα ὅ τι παθὼν παρέλιπεν. ἐγὼ δὲ
τοσούτου δέω ἔξαρνος γενέσθαι ὡς οὐκ εἶπον
αὐτά, ἢ ἀπολογίαν τινὰ μεμελετηκὼς ἀφῖχθαι,
ὥστε καὶ εἴ τινα ἢ αὐτὸς ἀπεσιώπησεν ἢ ἐγὼ μὴ
πρότερον ἔφθην εἰρηκώς, νῦν προσθήσειν μοι
δοκῶ. οὕτως γὰρ ἂν μάθοις οὕστινας ἀπεκήρυττον
καὶ κακῶς ἠγόρευον ἀλαζόνας καὶ γόητας
ἀποκαλῶν. καί μοι μόνον τοῦτο παραφυλάττετε,
εἰ ἀληθῆ περὶ αὐτῶν ἐρῶ. εἰ δέ τι βλάσφημον ἢ
τραχὺ φαίνοιτο ἔχων ὁ λόγος, οὐ τὸν διελέγχοντα
ἐμέ, ἀλλ´ ἐκείνους ἂν οἶμαι δικαιότερον αἰτιάσαισθε,
τοιαῦτα ποιοῦντας.
Ἐγὼ γὰρ ἐπειδὴ τάχιστα συνεῖδον ὁπόσα τοῖς
ῥητορεύουσιν ἀναγκαῖον τὰ δυσχερῆ προσεῖναι,
ἀπάτην καὶ ψεῦδος καὶ θρασύτητα καὶ βοὴν καὶ
ὠθισμοὺς καὶ μυρία ἄλλα, ταῦτα μέν, ὥσπερ
εἰκὸς ἦν, ἀπέφυγον, ἐπὶ δὲ τὰ σά, ὦ Φιλοσοφία,
καλὰ ὁρμήσας ἠξίουν ὁπόσον ἔτι μοι λοιπὸν τοῦ
βίου καθάπερ ἐκ ζάλης καὶ κλύδωνος εἰς εὔδιόν
τινα λιμένα ἐσπλεύσας ὑπὸ σοὶ σκεπόμενος καταβιῶναι.
| [29] PARRHÉSIADE. Diogène, en m'accusant,
Philosophie, n'a pas révélé tous mes crimes; je ne
sais par quelle distraction, il en a omis un grand
nombre et des plus affreux. Pour moi, loin de nier
ce que j'ai dit, loin de songer à m'en justifier, j'ai
résolu d'ajouter à ses griefs ceux qu'il a passés
sous silence et dont je n'ai pu vous entretenir le
premier. Par là, vous connaîtrez mieux ceux que
j'ai mis en criée et que j'ai outragés en les appelant
fanfarons et charlatans. Examinez seulement une
chose, si je dis en tout la vérité; et, si mon discours
vous paraît avoir quelque chose de blessant et de
dur, ne vous en prenez point à moi, qui cherche à
confondre l'imposture, mais ce qui est plus juste,
selon moi, accusez-en les imposteurs. A peine eus-je
connu tous les désagréments de la profession
d'avocat, la fourberie, le mensonge, l'impudence,
les cris, les luttes, et mille autres choses encore, je
laissai là, comme de juste, cette profession, et je
me réfugiai, Philosophie, vers les biens que tu
promets: je résolus de passer le reste de mes jours
sous ta tutelle, comme un marin qui, échappé à
l'orage et aux flots, vient aborder à un port tranquille.
| [30] Κἀπειδὴ μόνον παρέκυψα εἰς τὰ ὑμέτερα, σὲ
μέν, ὥσπερ ἀναγκαῖον ἦν, καὶ τούσδε ἅπαντας
ἐθαύμαζον ἀρίστου βίου νομοθέτας ὄντας καὶ τοῖς
ἐπ´ αὐτὸν ἐπειγομένοις χεῖρα ὀρέγοντας, τὰ κάλλιστα
καὶ συμφορώτατα παραινοῦντας, εἴ τις μὴ
παραβαίνοι αὐτὰ μηδὲ διολισθάνοι, ἀλλ´ ἀτενὲς
ἀποβλέπων εἰς τοὺς κανόνας οὓς προτεθείκατε,
πρὸς τούτους ῥυθμίζοι καὶ ἀπευθύνοι τὸν ἑαυτοῦ
βίον, ὅπερ νὴ Δία καὶ τῶν καθ´ ὑμᾶς αὐτοὺς
ὀλίγοι ποιοῦσιν.
| [30] Je n'eus pas plutôt entrevu les objets dont vous
vous occupez, que je fus naturellement saisi
d'admiration et pour toi et pour tous les
philosophes, ces législateurs de la meilleure vie,
qui tendent la main à quiconque y aspire, qui nous
donnent les conseils les plus beaux et les plus
utiles, du moment qu'on n'y manque pas et qu'on
ne fait pas fausse route, mais que l'œil fixé sur ces
lois par vous établies, on se règle d'après elles, et
l'on y conforme toute sa conduite : ce qui, par
Jupiter ! n'est mis en pratique de nos jours que par
bien peu de gens !
| | |