|
[31] Ὁρῶν δὲ πολλοὺς οὐκ ἔρωτι φιλοσοφίας ἐχομένους
ἀλλὰ δόξης μόνον τῆς ἀπὸ τοῦ πράγματος
ἐφιεμένους, καὶ τὰ μὲν πρόχειρα ταῦτα καὶ
δημόσια καὶ ὁπόσα παντὶ μιμεῖσθαι ῥᾴδιον εὖ
μάλα ἐοικότας ἀγαθοῖς ἀνδράσι, τὸ γένειον λέγω
καὶ τὸ βάδισμα καὶ τὴν ἀναβολήν, ἐπὶ δὲ τοῦ
βίου καὶ τῶν πραγμάτων ἀντιφθεγγομένους τῷ
σχήματι καὶ τἀναντία ὑμῖν ἐπιτηδεύοντας καὶ
διαφθείροντας τὸ ἀξίωμα τῆς ὑποσχέσεως, ἠγανάκτουν,
καὶ τὸ πρᾶγμα ὅμοιον ἐδόκει μοι καθάπερ
ἂν εἴ τις ὑποκριτὴς τραγῳδίας μαλθακὸς
αὐτὸς ὢν καὶ γυναικεῖος Ἀχιλλέα ἢ Θησέα ἢ καὶ
τὸν Ἡρακλέα ὑποκρίνοιτο αὐτὸν μήτε βαδίζων
μήτε βοῶν ἡρωϊκόν, ἀλλὰ θρυπτόμενος ὑπὸ τηλικούτῳ
προσωπείῳ, ὃν οὐδ´ ἂν ἡ Ἑλένη ποτὲ ἢ
Πολυξένη ἀνάσχοιντο πέρα τοῦ μετρίου αὐταῖς
προσεοικότα, οὐχ ὅπως ὁ Ἡρακλῆς ὁ Καλλίνικος,
ἀλλά μοι δοκεῖ τάχιστ´ ἂν ἐπιτρῖψαι τῷ ῥοπάλῳ
παίων τοῦτον αὐτόν τε καὶ τὸ προσωπεῖον, οὕτως
ἀτίμως κατατεθηλυμμένος πρὸς αὐτοῦ.
| [31] Voyant donc qu'un grand nombre d'hommes,
non pas épris de l'amour de la Philosophie, mais
séduits par la gloire qu'ils en pouvaient recueillir,
ne ressemblaient aux gens vertueux que par ces
côtés extérieurs et publics, qu'il est facile d'imiter,
je veux dire la barbe, la démarche, le maintien,
tandis que leurs actions et leur conduite étaient en
contradiction avec cette apparence, et que leurs
goûts, contraires à vos préceptes, déshonoraient la
dignité de votre profession, j'étais transporté
d'indignation : je croyais voir en eux un acteur
tragique, qui, plein de mollesse efféminée, voudrait
représenter Achille, Thésée on bien Hercule, sans
avoir ni la démarche, ni le ton héroïque, mais je ne
sais quoi d'énervé sous un masque aussi auguste :
jamais Hélène autrefois, jamais Polyxène n'eussent
toléré qu'on exagérât à ce point la ressemblance
avec elles ; à plus forte raison, selon moi,
Hercule, cet illustre vainqueur, écraserait-il sur-le-champ
et l'acteur et le masque, en les frappant de
sa massue, lorsqu'il se verrait si odieusement
travesti en femme.
| [32] Τοιαῦτα καὶ αὐτὸς ὑμᾶς πάσχοντας ὑπ´ ἐκείνων
ὁρῶν οὐκ ἤνεγκα τὴν αἰσχύνην τῆς ὑποκρίσεως,
εἰ πίθηκοι ὄντες ἐτόλμησαν ἡρώων προσωπεῖα
περιθέσθαι ἢ τὸν ἐν Κύμῃ ὄνον μιμήσασθαι, ὃς
λεοντῆν περιβαλόμενος ἠξίου λέων αὐτὸς εἶναι,
πρὸς ἀγνοοῦντας τοὺς Κυμαίους ὀγκώμενος μάλα
τραχὺ καὶ καταπληκτικόν, ἄχρι δή τις αὐτὸν
ξένος καὶ λέοντα ἰδὼν καὶ ὄνον πολλάκις ἤλεγξε
καὶ ἀπεδίωξε παίων τοῖς ξύλοις.
Ὃ δὲ μάλιστά μοι δεινόν, ὦ Φιλοσοφία, κατεφαίνετο,
τοῦτο ἦν· οἱ γὰρ ἄνθρωποι εἴ τινα
τούτων ἑώρων πονηρὸν ἢ ἄσχημον ἢ ἀσελγές τι
ἐπιτηδεύοντα, οὐκ ἔστιν ὅστις οὐ Φιλοσοφίαν
αὐτὴν ᾐτιᾶτο καὶ τὸν Χρύσιππον εὐθὺς ἢ Πλάτωνα
ἢ Πυθαγόραν ἢ ὅτου ἐπώνυμον αὑτὸν ὁ
διαμαρτάνων ἐκεῖνος ἐποιεῖτο καὶ οὗ τοὺς λόγους
ἐμιμεῖτο· καὶ ἀπὸ τοῦ κακῶς βιοῦντος πονηρὰ
περὶ ὑμῶν εἴκαζον τῶν πρὸ πολλοῦ τεθνηκότων·
οὐ γὰρ παρὰ ζῶντας ὑμᾶς ἡ ἐξέτασις αὐτοῦ ἐγίγνετο,
ἀλλ´ ὑμεῖς μὲν ἐκποδών, ἐκεῖνον δὲ ἑώρων
σαφῶς ἅπαντες δεινὰ καὶ ἄσεμνα ἐπιτηδεύοντα,
ὥστε ἐρήμην ἡλίσκεσθε μετ´ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν
ὁμοίαν διαβολὴν συγκατεσπᾶσθε.
| [32] Quand je vis l'insulte qui vous était faite par des
gens de cette espèce, je n'ai pu supporter cette
honteuse comédie, ni que ces singes,
audacieusement couverts d'un masque de héros,
vinssent imiter ici l'âne de Cymé. Cet âne, vêtu
d'une peau de lion, s'imaginait être un lion
véritable, et les Cyméens, qui ne le reconnaissaient
pas, avaient peur de ses rugissements affreux,
lorsqu'un étranger, qui se connaissait en lions et
en ânes, reconnut sa ruse, et le chassa à coups de
bâton. Mais ce qui me parut surtout révoltant,
Philosophie, ce fut de voir que, si quelqu'un d'entre
eux tenait une conduite dépravée, indécente,
débauchée, aussitôt les hommes en rejetaient la
faute sur la Philosophie elle-même, sur Chrysippe,
Platon, Pythagore, ou sur celui dont le coupable
avait usurpé le nom et dont il prétendait enseigner
la doctrine. Sa vie donnait une mauvaise opinion
de la vôtre, d'autant plus qu'étant morts depuis
plusieurs siècles, vous ne pouviez, vivants, lui être
comparés. Vous étiez donc bien loin, lorsqu'il
faisait publiquement les actions les plus laides et
les plus honteuses, de sorte qu'on vous
enveloppait, sans défenseur possible, dans sa
condamnation, et qu'on vous déchirait des mêmes
injures.
| [33] Ταῦτα οὐκ ἤνεγκα ὁρῶν ἔγωγε, ἀλλ´ ἤλεγχον
αὐτοὺς καὶ διέκρινον ἀφ´ ὑμῶν· ὑμεῖς δέ, τιμᾶν
ἐπὶ τούτοις δέον, εἰς δικαστήριόν με ἄγετε. οὐκοῦν
ἤν τινα καὶ τῶν μεμυημένων ἰδὼν ἐξαγορεύοντα
ταῖν θεαῖν τὰ ἀπόρρητα καὶ ἐξορχούμενον
ἀγανακτήσω καὶ διελέγξω, ἐμὲ τὸν ἀσεβοῦντα
ἡγήσεσθε εἶναι; ἀλλ´ οὐ δίκαιον. ἐπεὶ καὶ οἱ
ἀθλοθέται μαστιγοῦν εἰώθασιν, ἤν τις ὑποκριτὴς
Ἀθηνᾶν ἢ Ποσειδῶνα ἢ τὸν Δία ὑποδεδυκὼς μὴ
καλῶς ὑποκρίνηται μηδὲ κατ´ ἀξίαν τῶν θεῶν,
καὶ οὐ δή που ὀργίζονται αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διότι
τὸν περικείμενον αὐτῶν τὰ προσωπεῖα καὶ τὸ
σχῆμα ἐνδεδυκότα ἐπέτρεψαν παίειν τοῖς μαστιγοφόροις,
ἀλλὰ καὶ ἥδοιντ´ ἄν, οἶμαι, μᾶλλον
μαστιγουμένῳ· οἰκέτην μὲν γάρ τινα ἢ ἄγγελον
μὴ δεξιῶς ὑποκρίνασθαι μικρὸν τὸ πταῖσμα, τὸν
Δία δὲ ἢ τὸν Ἡρακλέα μὴ κατ´ ἀξίαν ἐπιδείξασθαι
τοῖς θεαταῖς, ἀποτρόπαιον ὡς αἰσχρόν.
| [33] Je n'ai pu supporter ce spectacle : je les
démasquai et les séparai de vous. Et vous, qui
devriez m'en récompenser, vous me traînez au
tribunal ! Eh quoi ! si je voyais un initié révéler les
mystères de nos deux déesses, et danser hors
du lieu sacré ; si, dans mon indignation, je lui
en faisais des reproches, passerais-je dans votre
esprit pour un impie ? Ce serait injuste. Les
athlothètes ont coutume de faire fouetter
l'acteur qui, s'étant chargé du rôle de Minerve, de
Neptune ou de Jupiter, le joue mal et n'a pas la
noblesse qui convient à des divinités ; et cependant
ces dieux ne témoignent pas là moindre colère de
ce qu'on a livré aux fouetteurs un homme couvert
de leur masque, revêtu de leur costume. Que dis-je ?
ils sont enchantés de le voir puni : car, de mal
jouer le rôle d'un esclave ou d'un héraut, c'est une
faute sans conséquence ; mais déshonorer aux
yeux des spectateurs, par la bassesse de son jeu,
Hercule ou Jupiter, c'est un sacrilège, une infamie.
| | |