HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pêcheur ou les ressuscités

Chapitres 22-24

  Chapitres 22-24

[22] ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Εἶεν· ἡμεῖς μὲν ὑμῖν καὶ δὴ καθήμεθα ἕτοιμοι ἀκούειν τῶν λόγων, ὑμεῖς δὲ προελόμενοί τινα ἐξ ἁπάντων, ὅστις ἄριστα κατηγορῆσαι ἂν δοκεῖ, συνείρετε τὴν κατηγορίαν καὶ διελέγχετε· πάντας γὰρ ἅμα λέγειν ἀμήχανον. σὺ δέ, Παρρησιάδη, ἀπολογήσῃ τὸ μετὰ τοῦτο. ΧΡΥΣΙΠΠΟΣ. Τίς οὖν ἐπιτηδειότατος ἐξ ἡμῶν ἂν γένοιτο πρὸς τὴν δίκην; Σύ, Πλάτων. τε γὰρ μεγαλόνοια θαυμαστὴ καὶ καλλιφωνία δεινῶς Ἀττικὴ καὶ τὸ κεχαρισμένον καὶ πειθοῦς μεστὸν τε σύνεσις καὶ τὸ ἀκριβὲς καὶ τὸ ἐπαγωγὸν ἐν καιρῷ τῶν ἀποδείξεων, πάντα ταῦτά σοι ἀθρόα πρόσεστιν· ὥστε τὴν προηγορίαν δέχου καὶ ὑπὲρ ἁπάντων εἰπὲ τὰ εἰκότα. νῦν ἀναμνήσθητι πάντων ἐκείνων καὶ συμφόρει εἰς τὸ αὐτό, εἴ τί σοι πρὸς Γοργίαν Πῶλον Πρόδικον Ἱππίαν εἴρηται· δεινότερος οὗτός ἐστιν. ἐπίπαττε οὖν καὶ τῆς εἰρωνείας καὶ τὰ κομψὰ ἐκεῖνα καὶ συνεχῆ ἐρώτα, κἄν σοι δοκῇ, κἀκεῖνό που παράβυσον, ὡς " μέγας ἐν οὐρανῷ Ζεὺς πτηνὸν ἅρμα ἐλαύνων" ἀγανακτήσειεν ἄν, εἰ μὴ οὗτος ὑπόσχοι τὴν δίκην. [22] LA PHILOSOPHIE. C'est bien ! Nous sommes assises et prêtes à vous entendre. Philosophes, choisissez celui d'entre vous qui vous paraît le plus capable de formuler l'accusation, d'exposer vos griefs et de les prouver : car il n'y a pas moyen que vous parliez tous ensemble. Toi, Parrhésiade, tu te justifieras après. CHRYSIPPE. Qui de nous serait plus capable que toi, Platon, de remplir les fonctions de demandeur ? L'admirable sublimité des pensées, la beauté vraiment attique du langage, la grâce persuasive, la pénétration, la justesse, le charme irrésistible des raisonnements précis, tout cela surabonde chez toi. Accepte donc le droit de parler le premier, et dis, au nom de tous, ce qui te parait convenable. N'oublie aucun de ces traits dirigés jadis contre un Gorgias, un Palus, un Prodicus, un Hippias. Celui-ci est plus terrible encore. Saupoudre-le d'ironie ; décoche-lui ces interrogations piquantes et continues ; puis, si tu juges à propos, glisse quelque belle image, dis que le grand Jupiter, poussant son char ailé, s'indignera si cet insolent n'est pas puni.
[23] ΠΛΑΤΩΝ. Μηδαμῶς, ἀλλά τινα τῶν σφοδροτέρων προχειρισώμεθα, Διογένη τοῦτον Ἀντισθένη Κράτητα καὶ σέ, Χρύσιππε· οὐ γὰρ δὴ κάλλους ἐν τῷ παρόντι καὶ δεινότητος συγγραφικῆς καιρός, ἀλλά τινος ἐλεγκτικῆς καὶ δικανικῆς παρασκευῆς· ῥήτωρ δὲ Παρρησιάδης ἐστίν. ΔΙΟΓΕΝΗΣ. Ἀλλ´ ἐγὼ αὐτοῦ κατηγορήσω· οὐδὲ γὰρ πάνυ μακρῶν οἶμαι τῶν λόγων δεήσεσθαι. καὶ ἄλλως ὑπὲρ ἅπαντας ὕβρισμαι δύ´ ὀβολῶν πρῴην ἀποκεκηρυγμένος. ΠΛΑΤΩΝ. Διογένης, Φιλοσοφία, ἐρεῖ τὸν λόγον ὑπὲρ ἁπάντων. μέμνησο δέ, γενναῖε, μὴ τὰ σεαυτοῦ μόνον πρεσβεύειν ἐν τῇ κατηγορίᾳ, τὰ κοινὰ δὲ ὁρᾶν· εἰ γάρ τι καὶ πρὸς ἀλλήλους διαφερόμεθα ἐν τοῖς δόγμασι, σὺ δὲ τοῦτο μὲν μὴ ἐξέταζε, μηδὲ ὅστις ἐστὶν ἀληθέστερος νῦν λέγε, ὅλως δὲ ὑπὲρ Φιλοσοφίας αὐτῆς ἀγανάκτει περιυβρισμένης καὶ κακῶς ἀκουούσης ἐν τοῖς Παρρησιάδου λόγοις, καὶ τὰς προαιρέσεις ἀφείς, ἐν αἷς διαλλάττομεν, κοινὸν ἅπαντες ἔχομεν, τοῦτο ὑπερμάχει. ὅρα· σὲ μόνον προεστησάμεθα καὶ ἐν σοὶ τὰ πάντα ἡμῶν νῦν κινδυνεύεται, σεμνότατα δόξαι τοιαῦτα πιστευθῆναι οἷα οὗτος ἀπέφηνε. [23] PLATON. Je refuse. Choisissons plutôt quelqu'un de violent, Diogène que voici, Antisthène, Cratès, ou bien toi, Chrysippe. Ce n'est pas ici le cas de faire du beau style et de l'éloquence ; il faut un langage convaincant, il faut tout l'attirail de la chicane : ce Parrhésiade est un orateur. DIOGÈNE. Eh bien ! c'est moi qui l'accuserai : je n'aurai pas besoin, je pense, de longues phrases. D'ailleurs, il m'a insulté plus que tous les autres, il m'a vendu naguère pour deux oboles. PLATON. Oh Philosophie, Diogène parlera pour nous tous. Pour toi, mon brave, souviens-toi que ce n'est pas seulement la cause que tu plaides, mais la cause commune. Si dans notre enseignement nous différons sur quelques points, ne recherche pas, en ce moment, ne dis pas qui te paraît le plus avoir raison. Ne te fâche qu'au nom de la Philosophie outragée, calomniée dans les écrits de Parrhésiade : laisse de côté les sectes et les dissidences, et ne défends que ce qui nous est commun à tous. Songes-y bien ; nous t'avons choisi ; de toi dépend l'issue de cette alternative, ou de paraître estimables, ou de passer pour tels qu'il nous a représentés.
[24] ΔΙΟΓΕΝΗΣ. Θαρρεῖτε, οὐδὲν ἐλλείψομεν· ὑπὲρ ἁπάντων ἐρῶ. κἂν Φιλοσοφία δὲ πρὸς τοὺς λόγους ἐπικλασθεῖσαφύσει γὰρ ἥμερος καὶ πρᾶός ἐστινἀφεῖναι διαβουλεύηται αὐτόν, ἀλλ´ οὐ τὰ ἐμὰ ἐνδεήσει· δείξω γὰρ αὐτῷ ὅτι μὴ μάτην ξυλοφοροῦμεν. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Τοῦτο μὲν μηδαμῶς, ἀλλὰ τῷ λόγῳ μᾶλλον· ἄμεινον γὰρ ἤπερ τῷ ξύλῳ. μὴ μέλλε δ´ οὖν. ἤδη γὰρ ἐγκέχυται τὸ ὕδωρ καὶ πρὸς σὲ τὸ δικαστήριον ἀποβλέπει. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Οἱ λοιποὶ καθιζέτωσαν, Φιλοσοφία, καὶ ψηφοφορείτωσαν μεθ´ ὑμῶν, Διογένης δὲ κατηγορείτω μόνος. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Οὐ δέδιας οὖν μή σου καταψηφίσωνται; ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Οὐδαμῶς· πλείοσι γοῦν κρατῆσαι βούλομαι. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Γενναῖά σου ταῦτα· καθίσατε δ´ οὖν. σὺ δέ, Διόγενες, λέγε. [24] DIOGÈNE. Soyez tranquilles : je n'oublierai rien, je parlerai pour tous. Si même la Philosophie, attendrie par ses discours, car elle est de nature bonne et douce, songeait à l'absoudre, moi, je ne lui manquerai pas, et je lui ferai voir que ce n'est pas pour rien que je porte bâton. LA PHILOSOPHIE. Je ne veux pas de cela : c'est du raisonnement, ce qui est plus convenable, et non du bâton, qu'il faut user ici : mais plus de délais ; l'eau est versée, et le tribunal a les yeux sur toi. LUCIEN. Que les autres s'asseyent, Philosophie, pour voter avec les juges, et que Diogène soit seul à m'accuser. LA PHILOSOPHIE. Tu ne crains donc pas qu'ils ne votent contre toi ? LUCIEN. Nullement: je veux, au contraire, avoir plus de suffrages en ma faveur. LA PHILOSOPHIE. C'est agir bravement. Asseyez-vous donc ; toi, Diogène, tu as la parole.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2009