HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pêcheur ou les ressuscités

Chapitres 13-15

  Chapitres 13-15

[13] ΠΛΑΤΩΝ. Τοῦτο μὲν ὀρθῶς ἔλεξας· οὐ γὰρ πρόδηλος οὐδὲ πᾶσι γνώριμος θύρα. πλὴν ἀλλὰ οὐδὲν δεήσει βαδίζειν ἐπὶ τὴν οἰκίαν· ἐνταῦθα γὰρ ἐν Κεραμεικῷ ὑπομενοῦμεν αὐτήν. δὲ ἤδη που ἀφίξεται ἐπανιοῦσα ἐξ Ἀκαδημίας, ὡς περιπατήσειε καὶ ἐν τῇ Ποικίλῃ· τοῦτο γὰρ ὁσημέραι ποιεῖν ἔθος αὐτῇ· μᾶλλον δὲ ἤδη πρόσεισιν. ὁρᾷς τὴν κόσμιον, τὴν ἀπὸ τοῦ σχήματος, τὴν προσηνῆ τὸ βλέμμα, τὴν ἐπὶ συννοίας ἠρέμα βαδίζουσαν; ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Πολλὰς ὁμοίας ὁρῶ τό γε σχῆμα καὶ τὸ βάδισμα καὶ τὴν ἀναβολήν. καίτοι μία πάντως γε ἀληθὴς Φιλοσοφία καὶ ἐν αὐταῖς. ΠΛΑΤΩΝ. Εὖ λέγεις. ἀλλὰ δηλώσει ἥτις ἐστὶ φθεγξαμένη μόνον. [13] PLATON. Tu as dit vrai : la vraie porte n'est pas facile à connaître, et tout le monde ne la trouve pas. Mais nous n'aurons pas besoin d'aller chercher la Philosophie chez elle, nous l'attendrons dans le Céramique ; elle y va descendre en revenant de l'Académie, pour aller se promener au Poecilé : elle a coutume d'y paraître tous les jours. Mais la voici. Vois-tu cette femme au maintien décent, aux regards affables, marchant avec un calme conforme à ses pensées ? LUCIEN. J'en vois beaucoup qui ont le maintien, l'extérieur et la démarche que tu dis ; et cependant il ne doit y en avoir qu'une seule, parmi toutes, qui soit la vraie Philosophie. PLATON. Tu as raison ; mais dès qu'elle aura parlé, elle se fera connaître.
[14] ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Παπαῖ· τί Πλάτων καὶ Χρύσιππος ἄνω καὶ Ἀριστοτέλης καὶ οἱ λοιποὶ ἅπαντες, αὐτὰ δὴ τὰ κεφάλαιά μου τῶν μαθημάτων; τί αὖθις εἰς τὸν βίον; ἆρά τι ὑμᾶς ἐλύπει τῶν κάτω; ὀργιζομένοις γοῦν ἐοίκατε. καὶ τίνα τοῦτον συλλαβόντες ἄγετε; που τυμβωρύχος τις ἀνδροφόνος ἱερόσυλός ἐστιν; ΠΛΑΤΩΝ. Νὴ Δία, Φιλοσοφία, πάντων γε ἱεροσύλων ἀσεβέστατος, ὃς τὴν ἱερωτάτην σὲ κακῶς ἀγορεύειν ἐπεχείρησεν καὶ ἡμᾶς ἅπαντας, ὁπόσοι τι παρὰ σοῦ μαθόντες τοῖς μεθ´ ἡμᾶς καταλελοίπαμεν. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Εἶτα ἠγανακτήσατε λοιδορησαμένου τινός, καὶ ταῦτα εἰδότες ἐμέ, οἷα πρὸς τῆς Κωμῳδίας ἀκούουσα ἐν Διονυσίοις ὅμως φίλην τε αὐτὴν ἥγημαι καὶ οὔτε ἐδικασάμην οὔτε ᾐτιασάμην προσελθοῦσα, ἐφίημι δὲ παίζειν τὰ εἰκότα καὶ τὰ συνήθη τῇ ἑορτῇ; οἶδα γὰρ ὡς οὐκ ἄν τι ὑπὸ σκώμματος χεῖρον γένοιτο, ἀλλὰ τοὐναντίον ὅπερ ἂν καλόν, ὥσπερ τὸ χρυσίον ἀποσμώμενον τοῖς κόμμασι, λαμπρότερον ἀποστίλβει καὶ φανερώτερον γίγνεται. ὑμεῖς δὲ οὐκ οἶδα ὅπως ὀργίλοι καὶ ἀγανακτικοὶ γεγόνατε. τί δ´ οὖν αὐτὸν ἄγχετε; ΠΛΑΤΩΝ. Μίαν ἡμέραν ταύτην παραιτησάμενοι ἥκομεν ἐπ´ αὐτὸν ὡς ὑπόσχῃ τὴν ἀξίαν ὧν δέδρακεν. φῆμαι γὰρ ἡμῖν διήγγελλον οἷα ἔλεγεν εἰς τὰ πλήθη καθ´ ἡμῶν. [14] LA PHILOSOPHIE. Eh quoi ! Platon et Chrysippe chez les vivants ? Aristote aussi et tous les autres, les princes de ma doctrine ? Qui vous fait revenir à la vie ? Quelqu'un vous chagrine-t-il dans les enfers ? Vous paraissez fâchés. Quel est ce prisonnier que vous amenez ? Est-ce un voleur d'habits, un meurtrier, un sacrilège ? PLATON. Oui, Philosophie, et le plus impie des sacrilèges ; il a osé t'insulter, toi la sainte des saintes, et nous tous, qui avons laissé à ceux qui viennent après nous les enseignements que nous avons reçus de toi. LA PHILOSOPHIE. Comment ? vous vous fâchez pour des injures, et cela, quand vous savez tout ce que la Comédie me dit aux fêtes de Bacchus ! Cependant nous sommes restées bonnes amies ; je ne l'ai jamais citée en justice, je ne lui ai jamais demandé d'explication ; je la laisse s'amuser comme bon lui semble et comme il convient dans une fête, persuadée qu'une plaisanterie ne peut dépriser rien, et qu'au contraire, ce qui est vraiment beau ressemble à de l'or, auquel les coups donnent un plus grand éclat, une plus vive splendeur. Aussi, je ne sais comment vous êtes devenus si colères, si susceptibles. Pourquoi le serrez-vous si fort ? PLATON. Nous avons demandé un jour, afin de le venir trouver et de le punir de toutes ses scélératesses. Un bruit public nous avait informés de tout ce qu'il débite sur notre compte parmi la foule.
[15] ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Εἶτα πρὸ δίκης οὐδὲ ἀπολογησάμενον ἀποκτενεῖτε; δῆλος γοῦν ἐστιν εἰπεῖν τι θέλων. ΠΛΑΤΩΝ. Οὔκ, ἀλλ´ ἐπὶ σὲ τὸ πᾶν ἀνεβαλόμεθα, καὶ σοὶ ὅτι ἂν δοκῇ, τοῦτο ποιήσῃ τέλος τῆς δίκης. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Τί φὴς σύ; ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Τοῦτο αὐτό, δέσποινα Φιλοσοφία, ἥπερ καὶ μόνη τἀληθὲς ἂν ἐξευρεῖν δύναιο· μόλις γοῦν εὑρόμην πολλὰ ἱκετεύσας τὸ σοὶ φυλαχθῆναι τὴν δίκην. ΠΛΑΤΩΝ. Νῦν, κατάρατε, δέσποιναν αὐτὴν καλεῖς; πρῴην δὲ τὸ ἀτιμότατον Φιλοσοφίαν ἀπέφαινες ἐν τοσούτῳ θεάτρῳ ἀποκηρύττων κατὰ μέρη δύ´ ὀβολῶν ἕκαστον εἶδος αὐτῆς τῶν λόγων. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Ὁρᾶτε μὴ οὐ Φιλοσοφίαν οὗτός γε ἀλλὰ γόητας ἄνδρας ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ ὀνόματι πολλὰ καὶ μιαρὰ πράττοντας ἠγόρευεν κακῶς. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Εἴσῃ αὐτίκα, ἢν ἐθέλῃς ἀπολογουμένου ἀκούειν μόνον. Ἀπίωμεν εἰς Ἄρειον πάγον, μᾶλλον δὲ εἰς τὴν ἀκρόπολιν αὐτήν, ὡς ἂν ἐκ περιωπῆς ἅμα καταφανείη πάντα ἐν τῇ πόλει. [15] LA PHILOSOPHIE. Et vous allez le mettre à mort sans qu'il se justifie ? On voit qu'il a envie de parler. PLATON. Oh ! non: nous allons te soumettre tout, et ce que tu auras décidé terminera le procès. LA PHILOSOPHIE. Que dis-tu, toi ? LUCIEN. La même chose que lui, ô Philosophie, ma souveraine, toi qui seule peux découvrir la vérité. Mais c'est après bien des instances que j'ai obtenu que la cause te fût réservée. PLATON. A présent, coquin, voilà que tu appelles ta souveraine cette Philosophie que tu bafouais tout à l'heure, en mettant à la criée sur un si beau théâtre, et en adjugeant successivement pour deux oboles chacun de ses disciples. LA PHILOSOPHIE. Remarquez bien si c'est à la Philosophie, ou seulement à des imposteurs qui couvrent de son nom leurs actes infâmes, que s'adressent ses discours satiriques. LUCIEN. Tu le sauras bientôt, si tu veux écouter ma défense, Allons seulement à l'Aréopage, ou tout au moins à l’Acropole ; de là, comme d'un observatoire, nous pourrons voir tout ce qui se passe dans la ville.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2009