|
[7] ΠΛΑΤΩΝ.
Τοῦτο μέν, ὦ γενναῖε, κατὰ τοὺς ῥήτορας
εἴρηταί σοι· ἐναντιώτατον δ´ οὖν ἐστι τῷ πράγματι
καὶ χαλεπωτέραν σου ἐπιδείκνυσι τὴν
τόλμαν, εἴ γε τῇ ἀδικίᾳ καὶ ἀχαριστία πρόσεστιν,
ὃς παρ´ ἡμῶν τὰ τοξεύματα, ὡς φής, λαβὼν
καθ´ ἡμῶν ἐτόξευες, ἕνα τοῦτον ὑποθέμενος τὸν
σκοπόν, ἅπαντας ἡμᾶς ἀγορεύειν κακῶς· τοιαῦτα
παρὰ σοῦ ἀπειλήφαμεν ἀνθ´ ὧν σοι τὸν λειμῶνα
ἐκεῖνον ἀναπετάσαντες οὐκ ἐκωλύομεν δρέπεσθαι
καὶ τὸ προκόλπιον ἐμπλησάμενον ἀπελθεῖν·
ὥστε διά γε τοῦτο μάλιστα δίκαιος ἂν εἴης
ἀποθανεῖν.
| [7] PLATON. C'est là parler, mon cher, comme les
rhéteurs: tu es tout à fait hors du sujet: tu ne fais
que prouver mieux encore l'excès de ton audace, en
ajoutant l'ingratitude à l'outrage. Tu nous as, dis-tu,
emprunté tes meilleurs traits, mais c'est pour
les décocher contre nous, et tu n'as d'autre but que
de nous injurier sans réserve. Voilà la récompense
que nous avons reçue de toi, pour t'avoir permis
l'entrée de notre prairie, où tu as cueilli et récolté à
pleine robe. Ce procédé, plus que tous les autres,
te rend digne de la mort.
| [8] ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Ὁρᾶτε· πρὸς ὀργὴν ἀκούετε καὶ οὐδὲν τῶν
δικαίων προσίεσθε. καίτοι οὐκ ἂν ᾠήθην ποτὲ
ὡς ὀργὴ Πλάτωνος ἢ Χρυσίππου ἢ Ἀριστοτέλους
ἢ τῶν ἄλλων ὑμῶν καθίκοιτο ἄν, ἀλλά μοι
ἐδοκεῖτε μόνοι δὴ πόρρω εἶναι τοῦ τοιούτου.
πλὴν ἀλλὰ μὴ ἄκριτόν γε, ὦ θαυμάσιοι, μηδὲ
πρὸ δίκης ἀποκτείνητέ με. ὑμέτερον γοῦν καὶ
τοῦτο ἦν, μὴ βίᾳ μηδὲ κατὰ τὸ ἰσχυρότερον πολιτεύεσθαι,
δίκῃ δὲ τὰ διάφορα λύεσθαι διδόντας
λόγον καὶ δεχομένους ἐν τῷ μέρει. ὥστε δικαστὴν
ἑλόμενοι κατηγορήσατε μὲν ὑμεῖς ἢ ἅμα
πάντες ἢ ὅντινα ἂν χειροτονήσητε ὑπὲρ ἁπάντων,
ἐγὼ δὲ ἀπολογήσομαι πρὸς τὰ ἐγκλήματα. κᾆτα
ἢν μέν τι ἀδικῶν φαίνωμαι καὶ τοῦτο περὶ ἐμοῦ
γνῷ τὸ δικαστήριον, ὑφέξω δηλαδὴ τὴν ἀξίαν·
ὑμεῖς δὲ βίαιον οὐδὲν τολμήσετε· ἢν δὲ τὰς
εὐθύνας ὑποσχὼν καθαρὸς ὑμῖν καὶ ἀνεπίληπτος
εὑρίσκωμαι, ἀφήσουσί με οἱ δικασταί, ὑμεῖς δὲ
εἰς τοὺς ἐξαπατήσαντας ὑμᾶς καὶ παροξύναντας
καθ´ ἡμῶν τὴν ὀργὴν τρέψετε.
| [8] LUCIEN. Y pensez-vous ? Vous écoutez votre
courroux, et fermez l'oreille à la justice. En vérité,
je n'aurais jamais cru que Platon, Chrysippe,
Aristote, ou quelque autre de vous, se fût mis en
colère : C'est un mouvement dont je vous croyais
bien loin, seuls de tous les mortels. Mais au moins,
illustres philosophes, ne me faites pas mourir sans
forme de procès et sans daigner m'entendre. Il
entre dans vos principes de ne point procéder par
la force et par la violence ; au contraire, vous
voulez qu'on termine les différends par la justice,
qu'on expose et qu'on écoute les raisons des deux
parties. Ainsi, prenons un juge, accusez-moi, soit
tous ensemble, soit par la bouche de celui que vous
aurez choisi pour représenter les autres, et moi, je
me défendrai contre vos accusations. Ensuite, s'il
est évident que j'ai eu tort, et si le tribunal me
condamne, je subirai la peine méritée, et vous,
vous n'aurez point agi avec emportement. Si, au
contraire, la cause entendue, je vous parais
innocent et sans crime, et si les juges m'absolvent,
vous tournerez votre colère sur ceux qui vous ont
trompés et excités contre moi.
| [9] ΠΛΑΤΩΝ.
Τοῦτ´ ἐκεῖνο· εἰς πεδίον τὸν ἵππον, ὡς παρακρουσάμενος
τοὺς δικαστὰς ἀπέλθῃς. φασὶ γοῦν
ῥήτορά σε καὶ δικανικόν τινα εἶναι καὶ πανοῦργον
ἐν τοῖς λόγοις. τίνα δὲ καὶ δικαστὴν ἐθέλεις
γενέσθαι, ὅντινα μὴ σὺ δωροδοκήσας, οἷα πολλὰ
ποιεῖτε, ἄδικα πείσεις ὑπὲρ σοῦ ψηφίσασθαι;
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Θαρρεῖτε τούτου γε ἕνεκα· οὐδένα τοιοῦτον
διαιτητὴν ὕποπτον ἢ ἀμφίβολον ἀξιώσαιμ´ ἂν
γενέσθαι καὶ ὅστις ἀποδώσεταί μοι τὴν ψῆφον.
ὁρᾶτε γοῦν, τὴν Φιλοσοφίαν αὐτὴν μεθ´ ὑμῶν
ποιοῦμαι δικάστριαν ἔγωγε.
ΠΛΑΤΩΝ.
Καὶ τίς ἂν κατηγορήσειεν, εἴ γε ἡμεῖς δικάσομεν;
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Οἱ αὐτοὶ κατηγορεῖτε καὶ δικάζετε· οὐδὲν οὐδὲ
τοῦτο δέδια. τοσοῦτον ὑπερφέρω τοῖς δικαίοις
καὶ ἐκ περιουσίας ἀπολογήσεσθαι ὑπολαμβάνω.
| [9] PLATON. C'est mettre le cheval dans la plaine :
tu espères séduire les juges et échapper. On te dit
beau parleur, bon avocat, et plein d'adresse dans
tes discours. Qui veux-tu donc avoir pour juge ?
Où trouver un homme qui ne se laisse pas
corrompre par tes présents, selon vos belles
habitudes de justice, et que tu n'entraînes pas à
prononcer pour toi ?
LUCIEN. Soyez tranquilles sur ce point : je ne
voudrais pas moi-même avoir un juge de cette
espèce, un arbitre dont l'impartialité fût douteuse,
et qui me vendit son suffrage. Voyez ; c'est la
Philosophie elle-même qu'avec vous je prends pour
juge.
PLATON. Quel sera l'accusateur, si nous sommes
tes juges ?
LUCIEN. Vous serez en même temps l'un et l'autre :
cela ne me fait point peur, tant je suis sûr de la
bonté de ma cause et de mes moyens de justification.
| | |