HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pêcheur ou les ressuscités

Chapitres 7-9

  Chapitres 7-9

[7] ΠΛΑΤΩΝ. Τοῦτο μέν, γενναῖε, κατὰ τοὺς ῥήτορας εἴρηταί σοι· ἐναντιώτατον δ´ οὖν ἐστι τῷ πράγματι καὶ χαλεπωτέραν σου ἐπιδείκνυσι τὴν τόλμαν, εἴ γε τῇ ἀδικίᾳ καὶ ἀχαριστία πρόσεστιν, ὃς παρ´ ἡμῶν τὰ τοξεύματα, ὡς φής, λαβὼν καθ´ ἡμῶν ἐτόξευες, ἕνα τοῦτον ὑποθέμενος τὸν σκοπόν, ἅπαντας ἡμᾶς ἀγορεύειν κακῶς· τοιαῦτα παρὰ σοῦ ἀπειλήφαμεν ἀνθ´ ὧν σοι τὸν λειμῶνα ἐκεῖνον ἀναπετάσαντες οὐκ ἐκωλύομεν δρέπεσθαι καὶ τὸ προκόλπιον ἐμπλησάμενον ἀπελθεῖν· ὥστε διά γε τοῦτο μάλιστα δίκαιος ἂν εἴης ἀποθανεῖν. [7] PLATON. C'est là parler, mon cher, comme les rhéteurs: tu es tout à fait hors du sujet: tu ne fais que prouver mieux encore l'excès de ton audace, en ajoutant l'ingratitude à l'outrage. Tu nous as, dis-tu, emprunté tes meilleurs traits, mais c'est pour les décocher contre nous, et tu n'as d'autre but que de nous injurier sans réserve. Voilà la récompense que nous avons reçue de toi, pour t'avoir permis l'entrée de notre prairie, où tu as cueilli et récolté à pleine robe. Ce procédé, plus que tous les autres, te rend digne de la mort.
[8] ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Ὁρᾶτε· πρὸς ὀργὴν ἀκούετε καὶ οὐδὲν τῶν δικαίων προσίεσθε. καίτοι οὐκ ἂν ᾠήθην ποτὲ ὡς ὀργὴ Πλάτωνος Χρυσίππου Ἀριστοτέλους τῶν ἄλλων ὑμῶν καθίκοιτο ἄν, ἀλλά μοι ἐδοκεῖτε μόνοι δὴ πόρρω εἶναι τοῦ τοιούτου. πλὴν ἀλλὰ μὴ ἄκριτόν γε, θαυμάσιοι, μηδὲ πρὸ δίκης ἀποκτείνητέ με. ὑμέτερον γοῦν καὶ τοῦτο ἦν, μὴ βίᾳ μηδὲ κατὰ τὸ ἰσχυρότερον πολιτεύεσθαι, δίκῃ δὲ τὰ διάφορα λύεσθαι διδόντας λόγον καὶ δεχομένους ἐν τῷ μέρει. ὥστε δικαστὴν ἑλόμενοι κατηγορήσατε μὲν ὑμεῖς ἅμα πάντες ὅντινα ἂν χειροτονήσητε ὑπὲρ ἁπάντων, ἐγὼ δὲ ἀπολογήσομαι πρὸς τὰ ἐγκλήματα. κᾆτα ἢν μέν τι ἀδικῶν φαίνωμαι καὶ τοῦτο περὶ ἐμοῦ γνῷ τὸ δικαστήριον, ὑφέξω δηλαδὴ τὴν ἀξίαν· ὑμεῖς δὲ βίαιον οὐδὲν τολμήσετε· ἢν δὲ τὰς εὐθύνας ὑποσχὼν καθαρὸς ὑμῖν καὶ ἀνεπίληπτος εὑρίσκωμαι, ἀφήσουσί με οἱ δικασταί, ὑμεῖς δὲ εἰς τοὺς ἐξαπατήσαντας ὑμᾶς καὶ παροξύναντας καθ´ ἡμῶν τὴν ὀργὴν τρέψετε. [8] LUCIEN. Y pensez-vous ? Vous écoutez votre courroux, et fermez l'oreille à la justice. En vérité, je n'aurais jamais cru que Platon, Chrysippe, Aristote, ou quelque autre de vous, se fût mis en colère : C'est un mouvement dont je vous croyais bien loin, seuls de tous les mortels. Mais au moins, illustres philosophes, ne me faites pas mourir sans forme de procès et sans daigner m'entendre. Il entre dans vos principes de ne point procéder par la force et par la violence ; au contraire, vous voulez qu'on termine les différends par la justice, qu'on expose et qu'on écoute les raisons des deux parties. Ainsi, prenons un juge, accusez-moi, soit tous ensemble, soit par la bouche de celui que vous aurez choisi pour représenter les autres, et moi, je me défendrai contre vos accusations. Ensuite, s'il est évident que j'ai eu tort, et si le tribunal me condamne, je subirai la peine méritée, et vous, vous n'aurez point agi avec emportement. Si, au contraire, la cause entendue, je vous parais innocent et sans crime, et si les juges m'absolvent, vous tournerez votre colère sur ceux qui vous ont trompés et excités contre moi.
[9] ΠΛΑΤΩΝ. Τοῦτ´ ἐκεῖνο· εἰς πεδίον τὸν ἵππον, ὡς παρακρουσάμενος τοὺς δικαστὰς ἀπέλθῃς. φασὶ γοῦν ῥήτορά σε καὶ δικανικόν τινα εἶναι καὶ πανοῦργον ἐν τοῖς λόγοις. τίνα δὲ καὶ δικαστὴν ἐθέλεις γενέσθαι, ὅντινα μὴ σὺ δωροδοκήσας, οἷα πολλὰ ποιεῖτε, ἄδικα πείσεις ὑπὲρ σοῦ ψηφίσασθαι; ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Θαρρεῖτε τούτου γε ἕνεκα· οὐδένα τοιοῦτον διαιτητὴν ὕποπτον ἀμφίβολον ἀξιώσαιμ´ ἂν γενέσθαι καὶ ὅστις ἀποδώσεταί μοι τὴν ψῆφον. ὁρᾶτε γοῦν, τὴν Φιλοσοφίαν αὐτὴν μεθ´ ὑμῶν ποιοῦμαι δικάστριαν ἔγωγε. ΠΛΑΤΩΝ. Καὶ τίς ἂν κατηγορήσειεν, εἴ γε ἡμεῖς δικάσομεν; ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Οἱ αὐτοὶ κατηγορεῖτε καὶ δικάζετε· οὐδὲν οὐδὲ τοῦτο δέδια. τοσοῦτον ὑπερφέρω τοῖς δικαίοις καὶ ἐκ περιουσίας ἀπολογήσεσθαι ὑπολαμβάνω. [9] PLATON. C'est mettre le cheval dans la plaine : tu espères séduire les juges et échapper. On te dit beau parleur, bon avocat, et plein d'adresse dans tes discours. Qui veux-tu donc avoir pour juge ? Où trouver un homme qui ne se laisse pas corrompre par tes présents, selon vos belles habitudes de justice, et que tu n'entraînes pas à prononcer pour toi ? LUCIEN. Soyez tranquilles sur ce point : je ne voudrais pas moi-même avoir un juge de cette espèce, un arbitre dont l'impartialité fût douteuse, et qui me vendit son suffrage. Voyez ; c'est la Philosophie elle-même qu'avec vous je prends pour juge. PLATON. Quel sera l'accusateur, si nous sommes tes juges ? LUCIEN. Vous serez en même temps l'un et l'autre : cela ne me fait point peur, tant je suis sûr de la bonté de ma cause et de mes moyens de justification.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2009