|
[46] ΑΛΗΘΕΙΑ.
Ἐπ´ αὐτῷ, εἰ δοκεῖ, Παρρησιάδῃ ποιησώμεθα
τὸ τοιοῦτον, ἐπεὶ χρηστὸς ὦπται καὶ εὔνους ἡμῖν
καὶ σέ, ὦ Φιλοσοφία, μάλιστα θαυμάζων, παραλαβόντα
μεθ´ ἑαυτοῦ τὸν Ἔλεγχον ἅπασι τοῖς
φάσκουσι φιλοσοφεῖν ἐντυγχάνειν. εἶθ´ ὃν μὲν ἂν
εὕρῃ γνήσιον ὡς ἀληθῶς φιλόσοφον, στεφανωσάτω
θαλλοῦ στεφάνῳ καὶ εἰς τὸ Πρυτανεῖον
καλεσάτω, ἢν δέ τινι—οἷοι πολλοί εἰσι—κατα–
ράτῳ ἀνδρὶ ὑποκριτῇ φιλοσοφίας ἐντύχῃ, τὸ τριβώνιον
περισπάσας ἀποκειράτω τὸν πώγωνα ἐν χρῷ
πάνυ τραγοκουρικῇ μαχαίρᾳ καὶ ἐπὶ τοῦ μετώπου
στίγματα ἐπιβαλέτω ἢ ἐγκαυσάτω κατὰ τὸ
μεσόφρυον· ὁ δὲ τύπος τοῦ καυτῆρος ἔστω ἀλώπηξ
ἢ πίθηκος.
ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ.
Εὖ γε, ὦ Ἀλήθεια, φής· ὁ δὲ ἔλεγχος, Παρρησιάδη,
τοιόσδε ἔστω, οἷος ὁ τῶν ἀετῶν πρὸς
τὸν ἥλιον εἶναι λέγεται, οὐ μὰ Δί´ ὥστε κἀκείνους
ἀντιβλέπειν τῷ φωτὶ καὶ πρὸς ἐκεῖνο δοκιμάζεσθαι,
ἀλλὰ προθεὶς χρυσίον καὶ δόξαν καὶ ἡδονὴν
ὃν μὲν ἂν αὐτῶν ἴδῃς ὑπερορῶντα καὶ μηδαμῶς
ἑλκόμενον πρὸς τὴν ὄψιν, οὗτος ἔστω ὁ τῷ θαλλῷ
στεφόμενος, ὃν δ´ ἂν ἀτενὲς ἀποβλέποντα καὶ τὴν
χεῖρα ὀρέγοντα ἐπὶ τὸ χρυσίον, ἀπάγειν ἐπὶ τὸ
καυτήριον τοῦτον ἀποκείρας πρότερον τὸν πώγωνα
ὡς ἔδοξεν.
| [46] LA VÉRITÉ. C'est à Parrhésiade lui-même, si
vous le voulez bien, que nous confierons cet emploi :
nous connaissons sa probité, son bon vouloir
pour nous, et particulièrement son admiration
pour toi, Philosophie : qu'il prenne avec lui la
Conviction, et qu'il aille trouver tous ceux qui se
disent philosophes. Quand il rencontrera un
véritable enfant de la Philosophie, il le couronnera
d'une branche d'olivier et l'appellera au Prytanée ;
mais quand il mettra la main sur l'un de ces
coquins, et il n'en manque pas, qui jouent la
comédie philosophique, vite, qu'il lui arrache son
manteau, qu'il lui rase la barbe jusqu'à la peau
avec le fer qui sert à tondre les boucs, qu'il lui
imprime un stigmate au front, ou plutôt qu'il lui
brûle l'entre-deux des sourcils ; et cette empreinte
sera un renard ou un singe...
LA PHILOSOPHIE. Bien dit, Vérité. Eprouvons-les,
Parrhésiade, comme on dit que l'aigle éprouve ses
petits aux rayons du soleil. Seulement ce n'est
pas avec la lumière qu'il te faut ici faire
l'expérience, c'est en leur présentant de l'or, de la
gloire, des plaisirs ; celui que tu verras n'y point
arrêter sa vue, mais se détourner à l'instant,
couronne-le sur-le-champ de la branche d'olivier ;
celui, au contraire, qui ne craindra pas d'y fixer ses
regards, et qui tendra sa main vers l'or, rase-lui la
barbe et conduis-le au fer chaud.
| [47] ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Ἔσται ταῦτα, ὦ Φιλοσοφία, καὶ ὄψει αὐτίκα
μάλα τοὺς πολλοὺς αὐτῶν ἀλωπεκίας ἢ πιθηκοφόρους,
ὀλίγους δὲ καὶ ἐστεφανωμένους· εἰ βούλεσθε
μέντοι, κἀνταῦθα ὑμῖν ἀνάξω τινὰς ἤδη αὐτῶν.
ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ.
Πῶς λέγεις; ἀνάξεις τοὺς φυγόντας;
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Καὶ μάλα, ἤνπερ ἡ ἱέρειά μοι ἐθελήσῃ πρὸς
ὀλίγον χρῆσαι τὴν ὁρμιὰν ἐκείνην καὶ τὸ ἄγκιστρον,
ὅπερ ὁ ἁλιεὺς ἀνέθηκεν ὁ ἐκ Πειραιῶς.
ΙΕΡΕΙΑ.
Ἰδοὺ δὴ λαβέ, καὶ τὸν κάλαμόν γε ἅμα, ὡς
πάντα ἔχῃς.
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Οὐκοῦν, ὦ ἱέρεια, καὶ ἰσχάδας μοί τινας δὸς
ἀνύσασα καὶ ὀλίγον τοῦ χρυσίου.
ΙΕΡΕΙΑ.
Λάμβανε.
ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ.
Τί πράττειν ἁνὴρ διανοεῖται;
ΙΕΡΕΙΑ.
δελεάσας τὸ ἄγκιστρον
ἰσχάδι καὶ τῷ χρυσίῳ καθεζόμενος ἐπὶ τὸ
ἄκρον τοῦ τειχίου καθῆκεν εἰς τὴν πόλιν.
ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ.
τί ταῦτα, ὦ Παρρησιάδη, ποιεῖς; ἦ που τοὺς λίθους
ἁλιεύσειν διέγνωκας ἐκ τοῦ Πελασγικοῦ;
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Σιώπησον, ὦ Φιλοσοφία, καὶ τὴν ἄγραν περίμενε·
σὺ δέ, ὦ Πόσειδον ἀγρεῦ καὶ Ἀμφιτρίτη
φίλη, πολλοὺς ἡμῖν ἀνάπεμπε τῶν ἰχθύων.
| [47] PARRHÉSIADE. Tes ordres seront suivis,
Philosophie : bientôt tu verras un grand nombre de
gens marqués au renard ou au singe, mais bien
peu de couronnés. Cependant, si vous voulez, je
m'en vais, par Jupiter, vous en ramener quelques-uns.
LA PHILOSOPHIE. Que dis-tu ? Tu ramènerais ici
nos fugitifs ?
PARRHÉSIADE. Sans doute : si la Prêtresse veut
prêter, pour un moment, la ligne et l'hameçon
offerts par le pêcheur du Pirée.
LA PRÊTRESSE. Les voici, avec le roseau ; prends tout.
PARRHÉSIADE. Maintenant, Prêtresse, donne-moi,
pour compléter l'affaire, quelques figues et un peu d'or.
LA PRÊTRESSE. Tiens.
LA PHILOSOPHIE. Quel est donc son dessein ?
LA PRÊTRESSE. Il a mis à l'hameçon les figues et
l'or, il s'est assis sur le haut d'un mur, et il a jeté la
ligne dans la ville.
LA PHILOSOPHIE. Que fais-tu donc là, Parrhésiade ?
As-tu dessein de pêcher des pierres dans le
Pélasgique ?
PARRHÉSIADE. Chut, ô Philosophie ! attends que je
prenne quelque chose. Pour toi. Neptune, dieu des
pêcheurs, et toi, chère Amphitrite, envoyez-nous
beaucoup de poissons.
| [48] ἀλλ´ ὁρῶ τινα λάβρακα εὐμεγέθη, μᾶλλον δὲ χρύσοφρυν·
ΕΛΕΓΧΟΣ.
οὐκ, ἀλλὰ γαλεός ἐστιν. πρόσεισι γοῦν τῷ ἀγκίστρῳ
κεχηνώς· ὤσφραται τοῦ χρυσίου· πλησίον
ἤδη ἐστίν· ἔψαυσεν· εἴληπται· ἀνασπάσωμεν.
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
καὶ σύ, ὦ Ἔλεγχε, ἀνάσπα· Ἔλεγχε, συνεπιλαβοῦ
τῆς ὁρμιᾶς.
ΕΛΕΓΧΟΣ.
Ἄνω ἐστί. φέρ´ ἴδω τίς εἶ, ὦ βέλτιστε ἰχθύων;
κύων οὗτός γε. Ἡράκλεις τῶν ὀδόντων. τί τοῦτο,
ὦ γενναιότατε; εἴληψαι λιχνεύων περὶ τὰς πέτρας,
ἔνθα λήσειν ἤλπισας ὑποδεδυκώς; ἀλλὰ νῦν
ἔσῃ φανερὸς ἅπασιν ἐκ τῶν βραγχίων ἀπηρτημένος.
ἐξέλωμεν τὸ ἄγκιστρον καὶ τὸ δέλεαρ.
μὰ Δί´ ἔπιεν. τουτὶ κενόν σοι τὸ ἄγκιστρον· ἡ
δ´ ἰσχὰς ἤδη προσέσχηται καὶ τὸ χρυσίον ἐν τῇ κοιλίᾳ.
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Ἐξεμεσάτω νὴ Δία, ὡς καὶ ἐπ´ ἄλλους δελεάσωμεν.
ΔΙΟΓΕΝΗΣ.
εὖ ἔχει·
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
τί φής, ὦ Διόγενες; οἶσθα τοῦτον
ὅστις ἐστίν, ἢ προσήκει τί σοι ἁνήρ;
ΔΙΟΓΕΝΗΣ.
Οὐδαμῶς.
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Τί οὖν; πόσου ἄξιον αὐτὸν χρὴ φάναι; ἐγὼ μὲν
γὰρ δύ´ ὀβολῶν πρῴην αὐτὸν ἐτιμησάμην.
ΔΙΟΓΕΝΗΣ.
Πολὺ λέγεις· ἄβρωτός τε γάρ ἐστιν καὶ εἰδεχθὴς
καὶ σκληρὸς καὶ ἄτιμος· ἄφες αὐτὸν ἐπὶ
κεφαλὴν κατὰ τῆς πέτρας· σὺ δὲ ἄλλον ἀνάσπασον
καθεὶς τὸ ἄγκιστρον. ἐκεῖνο μέντοι· ὅρα,
ὦ Παρρησιάδη, μὴ καμπτόμενός σοι ὁ κάλαμος
ἀποκλασθῇ.
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Θάρρει, ὦ Διόγενες· κοῦφοί εἰσι καὶ τῶν
ἀφύων ἐλαφρότεροι.
ΔΙΟΓΕΝΗΣ.
Νὴ Δί´, ἀφυέστατοί γε· ἀνάσπα δὲ ὅμως.
| [48] Ben ! j'aperçois un énorme loup de mer, ou
plutôt une dorade.
LA CONVICTION. Non ; c'est un chat marin ; il
court, la gueule ouverte, du côté de l'hameçon : il
flaire l'or ; il s'approche ; il a mordu ; il est pris ;
tirons !
PARRHÉSIADE. Conviction, aide-moi à soutenir la
ligne.
LA CONVICTION.
La voilà en haut. Allons, dis-moi, qui es-tu,
beau poisson ? C'est un chien ! Par Hercule !
quelles dents ! Eh quoi, mon brave, tu t'es laissé
prendre au moment ou tu léchais les pierres sous
lesquelles tu espérais te cacher ? On va te voir
maintenant : nous allons te suspendre par les
ouïes. Arrachons l'appât et l'hameçon. Eh bien, il
n'y a plus rien à l'hameçon' Tu as déjà avalé la
figue et l'or ; ils sont dans ton ventre !
PARRHÉSIADE. Par Jupiter ! il faut qu'il les vomisse.
Nous en avons besoin pour en prendre d'autres.
DIOGÈNE. Voilà qui est bien.
PARRHÉSIADE.
Qu'en dis-tu, Diogène ? sais-tu quel est cet homme ?
Est-il de ta secte ?
DIOGÈNE. Nullement.
PARRHÉSIADE. Eh bien ! à quel prix faut-il l'évaluer ?
Moi, je l'ai estimé dernièrement deux oboles.
DIOGÈNE. C'est trop cher. Il n'est pas mangeable, il
est affreux, coriace ; il ne vaut rien. Envoie-le, la
tête la première, par dessus le rocher ! Maintenant
jette l'hameçon et pêches-en un autre ; mais
prends garde, Parrhésiade, que le roseau ne se
courbe trop et ne se brise.
PARRHÉSIADE. N'aie pas peur, Diogène ; ils sont
légers et pèsent moins que des loches.
DIOGÈNE. Par Jupiter ! ils sont plus loches que des
loches ! Mais tire toujours.
| | |