HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pêcheur ou les ressuscités

Chapitres 43-45

  Chapitres 43-45

[43] ΠΛΑΤΩΝΙΚΟΣ. Ἡμᾶς πρώτους χρὴ τοὺς Πλατωνικοὺς λαβεῖν. ΠΥΘΑΓΟΡΙΚΟΣ. Οὔκ, ἀλλὰ τοὺς Πυθαγορικοὺς ἡμᾶς· πρότερος γὰρ Πυθαγόρας ἦν. ΣΤΩΙΚΟΣ. Ληρεῖτε· ἀμείνους ἡμεῖς οἱ ἀπὸ τῆς Στοᾶς. ΠΕΡΙΠΑΤΗΤΙΚΟΣ. Οὐ μὲν οὖν, ἀλλ´ ἔν γε τοῖς χρήμασι πρῶτοι ἂν ἡμεῖς εἴημεν οἱ ἐκ τοῦ Περιπάτου. ΕΠΙΚΟΥΡΕΙΟΣ. Ἡμῖν τοῖς Ἐπικουρείοις τοὺς πλακοῦντας δότε καὶ τὰς παλάθας· περὶ δὲ τῶν μνῶν περιμενοῦμεν, κἂν ὑστάτους δέῃ λαβεῖν. ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΟΣ. Ποῦ τὰ δύο τάλαντα; δείξομεν γὰρ οἱ Ἀκαδημαϊκοὶ ὅσον τῶν ἄλλων ἐσμὲν ἐριστικώτεροι. ΣΤΩΙΚΟΣ. Οὐχ ἡμῶν γε τῶν Στωϊκῶν παρόντων. [43] LES PLATONICIENS. C'est à nous, Platoniciens, à les recevoir les premiers. LES PYTHAGORICIENS. Non ; c'est à nous, Pythagoriciens ; Pythagore a précédé Platon. LES STOÏCIENS. Vous plaisantez : les philosophes du Portique doivent passer avant. LES PÉRIPATÉTICIENS. Non pas ; mais, puisqu'il s'agit d'argent, nous devons être les premiers, nous qui tirons notre nom de la promenade. LES ÉPICURIENS. A nous, Epicuriens, donnez-nous les gâteaux et les figues : quant aux deux mines, nous les attendrons, dussions-nous être les derniers à les recevoir. LES ACADÉMICIENS. Où sont donc les deux talents ? Nous montrerons, nous autres Académiciens, que personne n'est plus batailleur que nous. LES STOÏCIENS. Non pas, quand les Stoïciens sont là.
[44] ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Παύσασθε φιλονεικοῦντες· ὑμεῖς δὲ οἱ Κυνικοὶ μήτε ὠθεῖτε ἀλλήλους μήτε τοῖς ξύλοις παίετε· ἐπ´ ἄλλα γὰρ ἴστε κεκλημένοι. καὶ νῦν ἔγωγε Φιλοσοφία καὶ Ἀρετὴ αὕτη καὶ Ἀλήθεια δικάσομεν οἵτινες οἱ ὀρθῶς φιλοσοφοῦντές εἰσιν. εἶτα ὅσοι μὲν ἂν εὑρεθῶσιν κατὰ τὰ ἡμῖν δοκοῦντα βιοῦντες, εὐδαιμονήσουσιν ἄριστοι κεκριμένοι· τοὺς γόητας δὲ καὶ οὐδὲν ἡμῖν προσήκοντας κακοὺς κακῶς ἐπιτρίψομεν, ὡς μὴ ἀντιποιῶνται τῶν ὑπὲρ αὐτοὺς ἀλαζόνες ὄντες. τί τοῦτο; φεύγετε; νὴ Δία, κατὰ τῶν γε κρημνῶν οἱ πολλοὶ ἁλλόμενοι. κενὴ δ´ οὖν ἀκρόπολις, πλὴν ὀλίγων τούτων ὁπόσοι μεμενήκασιν οὐ φοβηθέντες τὴν κρίσιν. [44] LA PHILOSOPHIE. Cessez vos querelles. Et vous, Cyniques, ne vous jetez pas sur les autres et ne frappez personne avec vos bâtons. Sachez que c'est pour tout autre chose que vous êtes convoqués. Aujourd'hui, nous Philosophie, assistée de la Vertu et de la Vérité, nous voulons juger quels sont les vrais philosophes. Tous ceux que nous trouverons vivant d'après nos principes, seront heureux et jugés excellents ; mais les imposteurs, qui n'ont aucun rapport avec nous, seront écrasés comme ils le méritent, afin qu'ils ne viennent plus, dans leur impudence, jouer des personnages à la hauteur desquels ils n'atteignent pas. Qu'est-ce donc ? Par Jupiter ! vous fuyez la plupart à travers les précipices ! L'Acropole est vide : il n'y en a plus que quelques-uns qui sont restés, sans craindre le jugement.
[45] οἱ ὑπηρέται ἀνέλεσθε τὴν πήραν, ἣν Κυνικὸς ἀπέρριψεν ἐν τῇ τροπῇ. φέρ´ ἴδω τί καὶ ἔχει· που θέρμους βιβλίον ἄρτους τῶν αὐτοπυριτῶν; ΥΠΗΡΕΤΗΣ. Οὔκ, ἀλλὰ χρυσίον τουτὶ καὶ μύρον καὶ μαχαίριον κουρευτικὸν καὶ κάτοπτρον καὶ κύβους. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Εὖ γε, γενναῖε. τοιαῦτα ἦν σοι τὰ ἐφόδια τῆς ἀσκήσεως καὶ μετὰ τούτων ἠξίους λοιδορεῖσθαι πᾶσιν καὶ τοὺς ἄλλους παιδαγωγεῖν; ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Τοιοῦτοι μὲν οὖν ὑμῖν οὗτοι. χρὴ δὲ ὑμᾶς σκοπεῖν ὅντινα τρόπον ἀγνοούμενα ταῦτα πεπαύσεται καὶ διαγνώσονται οἱ ἐντυγχάνοντες, οἵτινες οἱ ἀγαθοὶ αὐτῶν εἰσι καὶ οἵτινες αὖ πάλιν οἱ τοῦ ἑτέρου βίου. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Σύ, Ἀλήθεια, ἐξεύρισκε· ὑπὲρ σοῦ γὰρ τοῦτο γένοιτ´ ἄν, ὡς μὴ ἐπικρατῇ σου τὸ Ψεῦδος μηδὲ ὑπὸ τῇ Ἀγνοίᾳ λανθάνωσιν οἱ φαῦλοι τῶν ἀνδρῶν σε τοὺς χρηστοὺς μεμιμημένοι. [45] Esclaves, ramassez cette besace qu'un Cynique a laissée tomber en fuyant. Voyons ce qu'elle contient ! Des lupins, sans doute, des livres et du pain cuit sur la braise ? L'ESCLAVE. Non pas ; c'est de l'or, des parfums, un petit couteau pour les repas de prêtres, un miroir, des dés. LA PHILOSOPHIE. Ah ! ah ! mon brave ; voilà donc le bagage de tes exercices philosophiques ? Et c'est avec cela que tu te croyais en droit d'invectiver contre tous et d'être le précepteur des autres ? PARRHÉSIADE. Voilà comme ils sont tous. Mais il faut examiner par quel moyen nous pouvons signaler ces abus, afin d'y mettre un terme, et à quelle marque les passants pourront reconnaître les bons philosophes et ceux qui mènent une tout autre vie. LA PHILOSOPHIE. Vérité, trouve-nous ce moyen ; car c'est à toi d'empêcher que le Mensonge ne domine à ta place, et que les méchants ne te jettent dans l'erreur et ne t'échappent en se donnant des airs d'hommes de bien.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2009