HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pêcheur ou les ressuscités

Chapitres 40-42

  Chapitres 40-42

[40] ΣΥΛΛΟΓΙΣΜΟΣ. Ἄκουε, σίγα· τοὺς φιλοσόφους ἥκειν εἰς ἀκρόπολιν ἀπολογησομένους ἐπὶ τῆς Ἀρετῆς καὶ Φιλοσοφίας καὶ Δίκης. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Ὁρᾷς; ὀλίγοι ἀνίασι γνωρίσαντες τὸ κήρυγμα, καὶ ἄλλως δεδίασι τὴν Δίκην· οἱ πολλοὶ δὲ αὐτῶν οὐδὲ σχολὴν ἄγουσιν ἀμφὶ τοὺς πλουσίους ἔχοντες. εἰ δὲ βούλει πάντας ἥκειν, κατὰ τάδε, Συλλογισμέ, κήρυττεΣΥΛΛΟΓΙΣΜΟΣ Μηδαμῶς, ἀλλὰ σύ, Παρρησιάδη, προσκάλει καθ´ τι σοι δοκεῖ. [40] LE SYLLOGISME. Écoutez, silence ! Que tous les philosophes montent à l'Acropole, pour y rendre compte de leur conduite devant la Vertu, la Philosophie et la Justice. PARRHÉSIADE. Voyez-vous? Combien peu s'approchent, après avoir entendu la proclamation ! Ils redoutent le procès; et puis bon nombre d'entre eux n'ont pas le temps de venir, ils sont chez les riches; mais si tu veux les voir tous accourir, Syllogisme, tu n'as qu'à crier ceci: LA PHILOSOPHIE. Arrête, Syllogisme; toi, Parrhésiade, appelle-les à ta façon.
[41] ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Οὐδὲν τόδε χαλεπόν. Ἄκουε, σίγα. ὅσοι φιλόσοφοι εἶναι λέγουσιν καὶ ὅσοι προσήκειν αὐτοῖς οἴονται τοῦ ὀνόματος, ἥκειν εἰς ἀκρόπολιν ἐπὶ τὴν διανομήν. δύο μναῖ ἑκάστῳ δοθήσονται καὶ σησαμαῖος πλακοῦς· ὃς δ´ ἂν πώγωνα βαθὺν ἐπιδείξηται, καὶ παλάθην ἰσχάδων οὗτός γε προσεπιλήψεται. κομίζειν δ´ ἕκαστον σωφροσύνην μὲν δικαιοσύνην ἐγκράτειαν μηδαμῶς· οὐκ ἀναγκαῖα γὰρ ταῦτά γε, ἢν μὴ παρῇ· πέντε δὲ συλλογισμοὺς ἐξ ἅπαντος· οὐ γὰρ θέμις ἄνευ τούτων εἶναι σοφόν. κεῖται δ´ ἐν μέσσοισι δύο χρυσοῖο τάλαντα, τῷ δόμεν, ὃς μετὰ πᾶσιν ἐριζέμεν ἔξοχος εἴη. [41] PARRHÉSIADE. Ce n'est pas difficile. Écoutez, silence! Que tous ceux qui se disent philosophes, et qui pensent que ce nom leur convient, montent à l'Acropole pour une distribution. On donnera deux mines à chacun et un gâteau de sésame. Quiconque étalera une bouche large et épaisse, celui-là recevra en plus un panier de figues. Il n'est besoin d'avoir ni modération, ni justice, ni tempérance; si on ne les a pas, on peut s'en passer, mais il faut être muni de cinq syllogismes: sans cela, il n'est pas permis d'être philosophe. On vous propose, en outre, un double talent d’or, Présent qui du vainqueur doit payer l'éloquence.
[42] ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Βαβαί, ὅσοι· πλήρης μὲν ἄνοδος ὠθιζομένων ἐπὶ τὰς δύο μνᾶς, ὡς ἤκουσαν μόνον· παρὰ δὲ τὸ Πελασγικὸν ἄλλοι καὶ κατὰ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἕτεροι καὶ παρὰ τὸν Ἄρειον πάγον ἔτι πλείους, ἔνιοι δὲ καὶ κατὰ τὸν Τάλω τάφον, οἱ δὲ καὶ πρὸς τὸ Ἀνακεῖον προσθέμενοι κλίμακας ἀνέρπουσι βομβηδὸν νὴ Δία καὶ βοτρυδὸν ἑσμοῦ δίκην, ἵνα καὶ καθ´ Ὅμηρον εἴπω· ἀλλὰ κἀκεῖθεν εὖ μάλα πολλοὶ κἀντεῦθεν μυρίοι, ὅσσα τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίνεται ὥρῃ. μεστὴ δὲ ἀκρόπολις ἐν βραχεῖ κλαγγηδὸν προκαθιζόντων καὶ πανταχοῦ πήρα κολακεία, πώγων ἀναισχυντία, βακτηρία λιχνεία, συλλογισμὸς φιλαργυρία· οἱ ὀλίγοι δέ, ὁπόσοι πρὸς τὸ πρῶτον κήρυγμα ἐκεῖνο ἀνῄεσαν, ἀφανεῖς καὶ ἄσημοι, ἀναμιχθέντες τῷ πλήθει τῶν ἄλλων, καὶ λελήθασιν ἐν τῇ ὁμοιότητι τῶν ἄλλων σχημάτων. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Τοῦτο γοῦν τὸ δεινότατόν ἐστιν, Φιλοσοφία, καὶ τις ἂν μέμψαιτο μάλιστά σου, τὸ μηδὲν ἐπιβαλεῖν γνώρισμα καὶ σημεῖον αὐτοῖς· πιθανώτεροι γὰρ οἱ γόητες οὗτοι πολλάκις τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Ἔσται τοῦτο μετ´ ὀλίγον, ἀλλὰ δεχώμεθα ἤδη αὐτούς. [42] LA PHILOSOPHIE. Bon Dieu ! comme la colline se remplit de gens qui se poussent pour avoir les deux mines, à peine promises ! Ils arrivent les uns du côté du Pélasgique, les autres du temple d'Esculape, un grand nombre par l'Aréopage, quelques-uns en longeant le tombeau de Talus ; d'autres, appliquant des échelles au temple des Dioscures, font l'escalade en bourdonnant, comme un essaim qui se suspend en grappes, suivant 1'expression d'Homère ; mille s'avancent de ce côté, dix mille de celui-la, Nombreux comme au printemps les feuilles et les fleurs. En un instant l'Acropole va être pleine de leur foule, qui s'assoit en tumulte : on ne voit partout que besaces, barbes, flatterie, impudence, bâtons, gourmandise, syllogismes, cupidité. Le petit nombre de ceux qui étaient venus au premier appel a disparu : rien du moins ne les fait voir et ne les distingue ; ils sont perdus dans la foule, et échappent par la ressemblance de leur extérieur. LUCIEN. C'est, du reste, une chose étrange, Philosophie, et dont on pourrait te faire un reproche, que tu ne leur aies encore imposé aucun signe : ces charlatans sont souvent bien plus habiles à se faire croire que les vrais philosophes. LA PHILOSOPHIE. Avant peu tu seras satisfait : mais allons les recevoir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2009