|
[37] Τοιαῦτα καὶ οὗτοι ποιοῦσιν, καὶ ἔγωγε τοὺς
τοιούτους κακῶς ἠγόρευον καὶ οὔποτε παύσομαι
διελέγχων καὶ κωμῳδῶν, περὶ ὑμῶν δὲ ἢ τῶν
ὑμῖν παραπλησίων—εἰσὶ γάρ, εἰσί τινες ὡς ἀληθῶς
φιλοσοφίαν ζηλοῦντες καὶ τοῖς ὑμετέροις
νόμοις ἐμμένοντες—μὴ οὕτως μανείην ἔγωγε ὡς
βλάσφημον εἰπεῖν τι ἢ σκαιόν. ἢ τί γὰρ ἂν
εἰπεῖν ἔχοιμι; τί γὰρ ὑμῖν τοιοῦτον βεβίωται;
τοὺς δὲ ἀλαζόνας ἐκείνους καὶ θεοῖς ἐχθροὺς ἄξιον
οἶμαι μισεῖν. ἢ σὺ γάρ, ὦ Πυθαγόρα καὶ Πλάτων
καὶ Χρύσιππε καὶ Ἀριστότελες, τί φατε;
προσήκειν ὑμῖν τοὺς τοιούτους ἢ οἰκεῖόν τι καὶ
συγγενὲς ἐπιδείκνυσθαι τῷ βίῳ; νὴ Δι´ Ἡρακλῆς,
φασίν, καὶ πίθηκος. ἢ διότι πώγωνας ἔχουσι καὶ
φιλοσοφεῖν φάσκουσι καὶ σκυθρωποί εἰσι, διὰ
τοῦτο χρὴ ὑμῖν εἰκάζειν αὐτούς; ἀλλὰ ἤνεγκα ἄν,
εἰ πιθανοὶ γοῦν ἦσαν καὶ ἐπὶ τῆς ὑποκρίσεως
αὐτῆς· νῦν δὲ θᾶττον ἂν γὺψ ἀηδόνα μιμήσαιτο
ἢ οὗτοι φιλοσόφους.
Εἴρηκα ὑπὲρ ἐμαυτοῦ ὁπόσα εἶχον. σὺ δέ, ὦ
Ἀλήθεια, μαρτύρει πρὸς αὐτοὺς εἰ ἀληθῆ ἐστιν.
| [37] Telle est la conduite de nos philosophes ; tels
sont les gens que j'ai drapés, et je ne cesserai de
les démasquer ni de les mettre en scène. Quant à
vous et à ceux qui vous ressemblent, car il en est
qui suivent sincèrement les préceptes de la
Philosophie et qui observent vos lois, loin de moi la
folie d'en rien dire d'outrageant ou de blessant !
Mais à quoi bon cette précaution oratoire ? Est-ce
que vous avez vécu comme eux ? Ces imposteurs,
au contraire, ces ennemis des dieux, je les crois
dignes de toute haine. Parlez donc, Pythagore,
Platon, Chrysippe, Aristote, dites-moi quel rapport
ils peuvent avoir avec vous. Y a-t-il la moindre
affinité, la moindre parenté entre vous ? Quelle
parité, comme on dit, entre Hercule et un singe ?
Parce qu'ils ont la barbe longue, qu'ils se disent
philosophes, qu'ils ont la mine renfrognée, est-ce à
dire qu'on puisse vous les comparer ? Je les
supporterais même, s'ils étaient vrais dans leur
imitation ; mais on verra plutôt un vautour imiter
un rossignol, qu'eux les philosophes. J'ai fini ce
que j'avais à dire pour ma défense ; toi, Vérité,
viens témoigner devant les juges que j'ai dit vrai.
| [38] ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ.
Μετάστηθι, ὦ Παρρησιάδη· ἔτι πορρωτέρω. τί
ποιῶμεν ἡμεῖς; πῶς ὑμῖν εἰρηκέναι ἁνὴρ ἔδοξεν;
ΑΛΗΘΕΙΑ.
Ἐγὼ μέν, ὦ Φιλοσοφία, μεταξὺ λέγοντος αὐτοῦ
κατὰ τῆς γῆς δῦναι εὐχόμην· οὕτως ἀληθῆ
πάντα εἶπεν. ἐγνώριζον γοῦν ἀκούουσα ἕκαστον
τῶν ποιούντων αὐτὰ καὶ ἐφήρμοζον μεταξὺ τοῖς
λεγομένοις, τοῦτο μὲν εἰς τόνδε, τοῦτο δὲ ὁ δεῖνα
ποιεῖ· καὶ ὅλως ἔδειξε τοὺς ἄνδρας ἐναργῶς
καθάπερ ἐπί τινος γραφῆς τὰ πάντα προσεοικότας,
οὐ τὰ σώματα μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς ψυχὰς
αὐτὰς εἰς τὸ ἀκριβέστατον ἀπεικάσας.
ΑΡΕΤΗ.
Κἀγὼ πάνυ ἠρυθρίασα ἡ Ἀρετή.
ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ.
Ὑμεῖς δὲ τί φατέ;
ΠΛΑΤΩΝ.
Τί δὲ ἄλλο ἢ ἀφεῖσθαι αὐτὸν τοῦ ἐγκλήματος
καὶ φίλον ἡμῖν καὶ εὐεργέτην ἀναγεγράφθαι; τὸ
γοῦν τῶν Ἰλιέων ἀτεχνῶς πεπόνθαμεν· τραγῳδόν
τινα τοῦτον ἐφ´ ἡμᾶς κεκινήκαμεν ᾀσόμενον τὰς
Φρυγῶν συμφοράς. ᾀδέτω δ´ οὖν καὶ τοὺς θεοῖς
ἐχθροὺς ἐκτραγῳδείτω.
ΔΙΟΓΕΝΗΣ.
Καὶ αὐτός, ὦ Φιλοσοφία, πάνυ ἐπαινῶ τὸν
ἄνδρα καὶ ἀνατίθεμαι τὰ κατηγορούμενα καὶ
φίλον ποιοῦμαι αὐτὸν γενναῖον ὄντα.
| [38] LA PHILOSOPHIE. Éloigne-toi, Parrhésiade.
Encore plus loin. Que ferons-nous ? Comment
trouvez-vous que cet homme a parlé ?
LA VÉRITÉ. Pour moi, Philosophie, pendant tout
son discours, j'aurais voulu être sous terre, tant ce
qu'il a dit est véritable. Je reconnaissais, en
l'entendant, chacun de ceux qui agissent comme il
le prétend, et, faisant l'application de ses griefs, je
disais : "Un tel agit ainsi, tel autre de la sorte ; " en
un mot, il a montré ces hommes-là au grand jour ;
il en a tracé un portrait si frappant, que ce n'est
pas seulement leur physionomie, c'est leur âme
même que reproduit la fidélité de sa peinture.
LA TEMPÉRANCE. Moi, je rougissais, Vérité.
LA PHILOSOPHIE. Et vous, qu'avez-vous à dire ?
LES RESSUSCITES. Rien, sinon qu'il faut le renvoyer
de la plainte, et l'inscrire au nombre de nos amis et
de nos bienfaiteurs. Il nous est arrivé la même
aventure qu'aux habitants d'Ilion : nous avons
suscité contre nous un tragédien qui nous a chanté
les malheurs de la Phrygie. Qu'il chante donc,
et qu'il bafoue dans ses tragédies les ennemis des dieux !
DIOGÈNE. Moi-même, Philosophie, je donne les
plus grands éloges à Parrhésiade, je me désiste de
mon accusation, et j'en fais mon ami ; c'est un
brave homme.
| [39] ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ.
Εὖ ἔχει· πρόσιθι Παρρησιάδη· ἀφίεμέν σε τῆς
αἰτίας, καὶ ἁπάσαις κρατεῖς, καὶ τὸ λοιπὸν ἴσθι
ἡμέτερος ὤν.
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Προσεκύνησα τήν γε πρώτην· μᾶλλον δέ,
τραγικώτερον αὐτὸ ποιήσειν μοι δοκῶ· σεμνότερον
γάρ·
ὦ μέγα σεμνὴ Νίκη, τὸν ἐμὸν
βίοτον κατέχοις
καὶ μὴ λήγοις στεφανοῦσα.
ΑΡΕΤΗ.
Οὐκοῦν δευτέρου κρατῆρος ἤδη καταρχώμεθα·
προσκαλῶμεν κἀκείνους, ὡς δίκην ὑπόσχωσιν ἀνθ´
ὧν εἰς ἡμᾶς ὑβρίζουσι· κατηγορήσει δὲ Παρρησιάδης
ἑκάστου.
ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ.
Ὀρθῶς, ὦ Ἀρετή, ἔλεξας. ὥστε σύ, παῖ Συλλογισμέ,
κατακύψας εἰς τὸ ἄστυ προσκήρυττε
τοὺς φιλοσόφους.
| [39] LA PHILOSOPHIE. C'est bien. Avance,
Parrhésiade : nous te renvoyons de la plainte, à
l'unanimité; et pour le reste, sache que tu es des nôtres.
LUCIEN. J'ai fait, au début, une prière à Minerve
que voici; il faut à présent en adresser une qui soit
plus tragique et plus solennelle :
O toi, respectable Victoire,
Répands ton éclat sur mes jours;
Daigne me couronner de gloire.
En ce moment et pour toujours!
LA VERTU. Maintenant, commençons la seconde
libation: citons ces philosophes à notre tribunal,
pour qu'ils portent la peine des insultes qu'ils ne
cessent de nous faire : Parrhésiade sera leur accusateur.
PARRHÉSIADE. Très bien, Vertu. Et toi, Syllogisme,
mon garçon, penche-toi sur la ville et appelle les
philosophes.
| | |