HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pêcheur ou les ressuscités

Chapitres 37-39

  Chapitres 37-39

[37] Τοιαῦτα καὶ οὗτοι ποιοῦσιν, καὶ ἔγωγε τοὺς τοιούτους κακῶς ἠγόρευον καὶ οὔποτε παύσομαι διελέγχων καὶ κωμῳδῶν, περὶ ὑμῶν δὲ τῶν ὑμῖν παραπλησίωνεἰσὶ γάρ, εἰσί τινες ὡς ἀληθῶς φιλοσοφίαν ζηλοῦντες καὶ τοῖς ὑμετέροις νόμοις ἐμμένοντεςμὴ οὕτως μανείην ἔγωγε ὡς βλάσφημον εἰπεῖν τι σκαιόν. τί γὰρ ἂν εἰπεῖν ἔχοιμι; τί γὰρ ὑμῖν τοιοῦτον βεβίωται; τοὺς δὲ ἀλαζόνας ἐκείνους καὶ θεοῖς ἐχθροὺς ἄξιον οἶμαι μισεῖν. σὺ γάρ, Πυθαγόρα καὶ Πλάτων καὶ Χρύσιππε καὶ Ἀριστότελες, τί φατε; προσήκειν ὑμῖν τοὺς τοιούτους οἰκεῖόν τι καὶ συγγενὲς ἐπιδείκνυσθαι τῷ βίῳ; νὴ Δι´ Ἡρακλῆς, φασίν, καὶ πίθηκος. διότι πώγωνας ἔχουσι καὶ φιλοσοφεῖν φάσκουσι καὶ σκυθρωποί εἰσι, διὰ τοῦτο χρὴ ὑμῖν εἰκάζειν αὐτούς; ἀλλὰ ἤνεγκα ἄν, εἰ πιθανοὶ γοῦν ἦσαν καὶ ἐπὶ τῆς ὑποκρίσεως αὐτῆς· νῦν δὲ θᾶττον ἂν γὺψ ἀηδόνα μιμήσαιτο οὗτοι φιλοσόφους. Εἴρηκα ὑπὲρ ἐμαυτοῦ ὁπόσα εἶχον. σὺ δέ, Ἀλήθεια, μαρτύρει πρὸς αὐτοὺς εἰ ἀληθῆ ἐστιν. [37] Telle est la conduite de nos philosophes ; tels sont les gens que j'ai drapés, et je ne cesserai de les démasquer ni de les mettre en scène. Quant à vous et à ceux qui vous ressemblent, car il en est qui suivent sincèrement les préceptes de la Philosophie et qui observent vos lois, loin de moi la folie d'en rien dire d'outrageant ou de blessant ! Mais à quoi bon cette précaution oratoire ? Est-ce que vous avez vécu comme eux ? Ces imposteurs, au contraire, ces ennemis des dieux, je les crois dignes de toute haine. Parlez donc, Pythagore, Platon, Chrysippe, Aristote, dites-moi quel rapport ils peuvent avoir avec vous. Y a-t-il la moindre affinité, la moindre parenté entre vous ? Quelle parité, comme on dit, entre Hercule et un singe ? Parce qu'ils ont la barbe longue, qu'ils se disent philosophes, qu'ils ont la mine renfrognée, est-ce à dire qu'on puisse vous les comparer ? Je les supporterais même, s'ils étaient vrais dans leur imitation ; mais on verra plutôt un vautour imiter un rossignol, qu'eux les philosophes. J'ai fini ce que j'avais à dire pour ma défense ; toi, Vérité, viens témoigner devant les juges que j'ai dit vrai.
[38] ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Μετάστηθι, Παρρησιάδη· ἔτι πορρωτέρω. τί ποιῶμεν ἡμεῖς; πῶς ὑμῖν εἰρηκέναι ἁνὴρ ἔδοξεν; ΑΛΗΘΕΙΑ. Ἐγὼ μέν, Φιλοσοφία, μεταξὺ λέγοντος αὐτοῦ κατὰ τῆς γῆς δῦναι εὐχόμην· οὕτως ἀληθῆ πάντα εἶπεν. ἐγνώριζον γοῦν ἀκούουσα ἕκαστον τῶν ποιούντων αὐτὰ καὶ ἐφήρμοζον μεταξὺ τοῖς λεγομένοις, τοῦτο μὲν εἰς τόνδε, τοῦτο δὲ δεῖνα ποιεῖ· καὶ ὅλως ἔδειξε τοὺς ἄνδρας ἐναργῶς καθάπερ ἐπί τινος γραφῆς τὰ πάντα προσεοικότας, οὐ τὰ σώματα μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς ψυχὰς αὐτὰς εἰς τὸ ἀκριβέστατον ἀπεικάσας. ΑΡΕΤΗ. Κἀγὼ πάνυ ἠρυθρίασα Ἀρετή. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Ὑμεῖς δὲ τί φατέ; ΠΛΑΤΩΝ. Τί δὲ ἄλλο ἀφεῖσθαι αὐτὸν τοῦ ἐγκλήματος καὶ φίλον ἡμῖν καὶ εὐεργέτην ἀναγεγράφθαι; τὸ γοῦν τῶν Ἰλιέων ἀτεχνῶς πεπόνθαμεν· τραγῳδόν τινα τοῦτον ἐφ´ ἡμᾶς κεκινήκαμεν ᾀσόμενον τὰς Φρυγῶν συμφοράς. ᾀδέτω δ´ οὖν καὶ τοὺς θεοῖς ἐχθροὺς ἐκτραγῳδείτω. ΔΙΟΓΕΝΗΣ. Καὶ αὐτός, Φιλοσοφία, πάνυ ἐπαινῶ τὸν ἄνδρα καὶ ἀνατίθεμαι τὰ κατηγορούμενα καὶ φίλον ποιοῦμαι αὐτὸν γενναῖον ὄντα. [38] LA PHILOSOPHIE. Éloigne-toi, Parrhésiade. Encore plus loin. Que ferons-nous ? Comment trouvez-vous que cet homme a parlé ? LA VÉRITÉ. Pour moi, Philosophie, pendant tout son discours, j'aurais voulu être sous terre, tant ce qu'il a dit est véritable. Je reconnaissais, en l'entendant, chacun de ceux qui agissent comme il le prétend, et, faisant l'application de ses griefs, je disais : "Un tel agit ainsi, tel autre de la sorte ; " en un mot, il a montré ces hommes-là au grand jour ; il en a tracé un portrait si frappant, que ce n'est pas seulement leur physionomie, c'est leur âme même que reproduit la fidélité de sa peinture. LA TEMPÉRANCE. Moi, je rougissais, Vérité. LA PHILOSOPHIE. Et vous, qu'avez-vous à dire ? LES RESSUSCITES. Rien, sinon qu'il faut le renvoyer de la plainte, et l'inscrire au nombre de nos amis et de nos bienfaiteurs. Il nous est arrivé la même aventure qu'aux habitants d'Ilion : nous avons suscité contre nous un tragédien qui nous a chanté les malheurs de la Phrygie. Qu'il chante donc, et qu'il bafoue dans ses tragédies les ennemis des dieux ! DIOGÈNE. Moi-même, Philosophie, je donne les plus grands éloges à Parrhésiade, je me désiste de mon accusation, et j'en fais mon ami ; c'est un brave homme.
[39] ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Εὖ ἔχει· πρόσιθι Παρρησιάδη· ἀφίεμέν σε τῆς αἰτίας, καὶ ἁπάσαις κρατεῖς, καὶ τὸ λοιπὸν ἴσθι ἡμέτερος ὤν. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Προσεκύνησα τήν γε πρώτην· μᾶλλον δέ, τραγικώτερον αὐτὸ ποιήσειν μοι δοκῶ· σεμνότερον γάρ· μέγα σεμνὴ Νίκη, τὸν ἐμὸν βίοτον κατέχοις καὶ μὴ λήγοις στεφανοῦσα. ΑΡΕΤΗ. Οὐκοῦν δευτέρου κρατῆρος ἤδη καταρχώμεθα· προσκαλῶμεν κἀκείνους, ὡς δίκην ὑπόσχωσιν ἀνθ´ ὧν εἰς ἡμᾶς ὑβρίζουσι· κατηγορήσει δὲ Παρρησιάδης ἑκάστου. ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Ὀρθῶς, Ἀρετή, ἔλεξας. ὥστε σύ, παῖ Συλλογισμέ, κατακύψας εἰς τὸ ἄστυ προσκήρυττε τοὺς φιλοσόφους. [39] LA PHILOSOPHIE. C'est bien. Avance, Parrhésiade : nous te renvoyons de la plainte, à l'unanimité; et pour le reste, sache que tu es des nôtres. LUCIEN. J'ai fait, au début, une prière à Minerve que voici; il faut à présent en adresser une qui soit plus tragique et plus solennelle : O toi, respectable Victoire, Répands ton éclat sur mes jours; Daigne me couronner de gloire. En ce moment et pour toujours! LA VERTU. Maintenant, commençons la seconde libation: citons ces philosophes à notre tribunal, pour qu'ils portent la peine des insultes qu'ils ne cessent de nous faire : Parrhésiade sera leur accusateur. PARRHÉSIADE. Très bien, Vertu. Et toi, Syllogisme, mon garçon, penche-toi sur la ville et appelle les philosophes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2009