HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le pêcheur ou les ressuscités

Chapitres 49-52

  Chapitres 49-52

[49] ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Ἰδού τις ἄλλος ὑπόπλατος ὥσπερ ἡμίτομος ἰχθὺς πρόσεισιν, ψῆττά τις, κεχηνὼς εἰς τὸ ἄγκιστρον· κατέπιεν, ἔχεται, ἀνεσπάσθω. ΔΙΟΓΕΝΗΣ. τίς ἐστιν; ΕΛΕΓΧΟΣ. Πλατωνικὸς εἶναι λέγων. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Καὶ σύ, κατάρατε, ἥκεις ἐπὶ τὸ χρυσίον; τί φής, Πλάτων; τί ποιῶμεν αὐτόν; ΠΛΑΤΩΝ. Ἀπὸ τῆς αὐτῆς πέτρας καὶ οὗτος· [49] PARRHÉSIADE. Regarde: quel est ce poisson plat, à moitié coupé, qui s'avance ? C'est une plie : il arrive la gueule ou verte vers l'hameçon : il avale ; il y est. DIOGÈNE. Tire ! Qu'est-ce que c'est ? LA CONVICTION. Il dit qu'il est platonicien. PARRHÉSIADE. Et toi aussi, coquin, tu te jettes sur l'or ? Qu'en dis-tu, Platon ? Que ferons-nous de lui ? PLATON. Jette-le aussi par-dessus le rocher.
[50] ΔΙΟΓΕΝΗΣ. ἐπ´ ἄλλον καθείσθω. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Καὶ μὴν ὁρῶ τινα πάγκαλον προσιόντα, ὡς ἂν ἐν βυθῷ δόξειεν, ποικίλον τὴν χρόαν, ταινίας τινὰς ἐπὶ τοῦ νώτου ἐπιχρύσους ἔχοντα. ὁρᾷς, Ἔλεγχε; ΕΛΕΓΧΟΣ. τὸν Ἀριστοτέλη προσποιούμενος οὗτός ἐστιν. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Ἦλθεν, εἶτα πάλιν ἄπεισιν. περισκοπεῖ ἀκριβῶς, αὖθις ἐπανῆλθεν, ἔχανεν, εἴληπται, ἀνιμήσθω. ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ. Μὴ ἀνέρῃ με, Παρρησιάδη, περὶ αὐτοῦ· ἀγνοῶ γὰρ ὅστις ἐστίν. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Οὐκοῦν καὶ οὗτος, Ἀριστότελες, κατὰ τῶν πετρῶν. [50] DIOGÈNE. A un autre ! PARRHÉSIADE. J'en aperçois un qui s'avance : il est superbe, autant qu'on en peut juger à cette profondeur ; il est nuancé, il a des raies d'or sur le dos. Vois-tu, Conviction ? LA CONVICTION. Il se donne des airs d'Aristote. PARRHÉSIADE. Il approche. Non ; il s'éloigne en nageant. Il regarde avec défiance : il revient ; il ouvre la gueule ; il est pris : tirons ! ARISTOTE. Ne me demande pas quel il est, Parrhésiade, je ne le connais pas. PARRHÉSIADE. Eh bien ! Aristote, il fera aussi la culbute du rocher.
[51] ΔΙΟΓΕΝΗΣ. ἀλλ´ ἢν ἰδού, πολλούς που τοὺς ἰχθῦς ὁρῶ κατὰ ταὐτὸν ὁμόχροας, ἀκανθώδεις καὶ τὴν ἐπιφάνειαν ἐκτετραχυσμένους, ἐχίνων δυσληπτοτέρους. που σαγήνης ἐπ´ αὐτοὺς δεήσει; ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Ἀλλ´ οὐ πάρεστιν. ἱκανὸν εἰ κἂν ἕνα τινὰ ἐκ τῆς ἀγέλης ἀνασπάσαιμεν. ἥξει δὲ ἐπὶ τὸ ἄγκιστρον δηλαδὴ ὃς ἂν αὐτῶν θρασύτατος . ΕΛΕΓΧΟΣ. Κάθες, εἰ δοκεῖ, σιδηρώσας γε πρότερον ἐπὶ πολὺ τῆς ὁρμιᾶς, ὡς μὴ ἀποπρίσῃ τοῖς ὀδοῦσι καταπιὼν τὸ χρυσίον. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Καθῆκα. καὶ σὺ δέ, Πόσειδον, ταχεῖαν ἐπιτέλει τὴν ἄγραν. βαβαί, μάχονται περὶ τοῦ δελέατος, καὶ οἱ μὲν συνάμα πολλοὶ περιτρώγουσι τὴν ἰσχάδα, οἱ δὲ προσφύντες ἔχονται τοῦ χρυσίου. εὖ ἔχει· περιεπάρη τις μάλα καρτερός. φέρ´ ἴδω τίνος ἐπώνυμον σεαυτὸν εἶναι λέγεις; καίτοι γελοῖός εἰμι ἀναγκάζων ἰχθὺν λαλεῖν· ἄφωνοι γὰρ οὗτοί γε. ἀλλὰ σύ, Ἔλεγχε, εἰπὲ ὅντινα ἔχει διδάσκαλον αὐτοῦ. ΕΛΕΓΧΟΣ. Χρύσιππον τουτονί. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Μανθάνω· διότι χρυσίον προσῆν, οἶμαι, τῷ ὀνόματι. σὺ δ´ οὖν, Χρύσιππε, πρὸς τῆς Ἀθηνᾶς εἰπέ, οἶσθα τοὺς ἄνδρας τοιαῦτα παραινεῖς αὐτοῖς ποιεῖν; ΧΡΥΣΙΠΠΟΣ. Νὴ Δί´, ὑβριστικὰ ἐρωτᾷς, Παρρησιάδη, προσήκειν τι ἡμῖν ὑπολαμβάνων τοιούτους ὄντας. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Εὖ γε, Χρύσιππε, γενναῖος εἶ. οὗτος δὲ καὶ αὐτὸς ἐπὶ κεφαλὴν μετὰ τῶν ἄλλων, ἐπεὶ καὶ ἀκανθώδης ἐστί, καὶ δέος μὴ διαπαρῇ τις τὸν λαιμὸν ἐσθίων. [51] DIOGÈNE. Voyez donc ; j'aperçois une grande quantité de poissons, tous de même couleur, hérissés d'épines, le corps armé de pointes, plus difficiles à saisir que des hérissons. Nous aurions besoin d'un filet pour les pêcher. LA PHILOSOPHIE. Mais nous n'en avons pas. Il suffira d'en prendre un de la bande. Le plus hardi ne manquera pas de se jeter sur l'hameçon. LA CONVICTION. Jette la ligne, s'il te plaît : mais auparavant garnis-la bien de fer, de peur qu'en dévorant l'or, il ne la coupe avec ses dents... PARRHÉSIADE. Elle est à l'eau. O Neptune, favorise ma pêche. Ah ! ils se disputent l'appât : les uns, en grand nombre, rongent la figue ; d'autres s'attachent à l'or. A merveille ! En voilà un magnifique à l'hameçon. Voyons, dis-nous comment tu t'appelles. Mais je suis plaisant de vouloir faire parler un poisson ! Ils sont muets. Allons, Conviction, dis-nous quel est son maître. LA CONVICTION. C'est Chrysippe que voici. PARRHÉSIADE. J'entends : il y a, en effet, de l'or dans ce nom là. Et toi, Chrysippe, dis-nous, par Minerve, si ces gens sont de ta connaissance et si tu leur conseillais d'agir ainsi. CHRYSIPPE. Par Jupiter, tu me fais une question injurieuse, Parrhésiade, en ayant l'air de croire que des gens de cette sorte ont quelque rapport avec nous. PARRHÉSIADE. Très bien, Chrysippe, tu es un homme de cœur. Il va donc aller rejoindre les autres la tête la première ; avec ses épines je crains, ma foi, qu'on ne s'étrangle en voulant le manger.
[52] ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ. Ἅλις, Παρρησιάδη, τῆς ἄγρας, μὴ καί τίς σοι, οἷοι πολλοί εἰσιν, οἴχηται ἀποσπάσας τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἄγκιστρον, εἶτά σε ἀποτῖσαι τῇ ἱερείᾳ δεήσῃ. ὥστε ἡμεῖς μὲν ἀπίωμεν περιπατήσουσαι· καιρὸς δὲ καὶ ὑμᾶς ἀπιέναι ὅθεν ἥκετε, μὴ καὶ ὑπερήμεροι γένησθε τῆς προθεσμίας. σφὼ δέ, σὺ καὶ Ἔλεγχος, Παρρησιάδη, ἐν κύκλῳ ἐπὶ πάντας αὐτοὺς ἰόντες στεφανοῦτε ἐγκάετε, ὡς ἔφην. ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ. Ἔσται ταῦτα, Φιλοσοφία. χαίρετε, βέλτιστοι ἀνδρῶν. ἡμεῖς δὲ κατίωμεν, Ἔλεγχε, καὶ τελῶμεν τὰ παρηγγελμένα. Ποῖ δὲ καὶ πρῶτον ἀπιέναι δεήσει; μῶν εἰς τὴν Ἀκαδημίαν εἰς τὴν Στοὰν ἀπὸ τοῦ Λυκείου ποιησώμεθα τὴν ἀρχήν; Οὐδὲν διοίσει τοῦτο. ΕΛΕΓΧΟΣ. πλὴν οἶδά γε ἐγὼ ὡς ὅποι ποτ´ ἂν ἀπέλθωμεν, ὀλίγων μὲν τῶν στεφάνων, πολλῶν δὲ τῶν καυτηρίων δεησόμεθα. [52] LA PHILOSOPHIE. Finissons là notre pêche, Parrhésiade, de peur que cette foule nombreuse ne vienne à bout d'emporter, en fuyant, l'or et l'hameçon, qu'il te faudrait payer à la Prêtresse. Allons maintenant faire un tour de promenade. Il est temps d'ailleurs que vous retourniez d'où vous êtes venus, afin de ne point dépasser l'heure de votre congé. Pour vous, Parrhésiade et Conviction, allez faire la ronde chez tous les philosophes, et couronnez ou brûlez, comme je l'ai dit. PARRHÉSIADE. Ainsi ferai-je, Philosophie. Adieu, les meilleurs des hommes ! Descendons, Conviction, et exécutons les ordres que nous avons reçus. Vers quel endroit devons-nous d'abord nous diriger ? Irons-nous à l'Académie ou au Portique ? Commençons par le Lycée. Peu importe ! LA CONVICTION. Seulement je sais qu'en y arrivant, nous aurons moins de couronnes à distribuer que de brûlures.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2009