|
[22] (ΣΙΜΩΝ)
Οὐκ ἔχω λέγειν. καὶ μὴν τῶν ἄλλων τεχνῶν
αἱ ἀρχαὶ φαῦλαί τινες καὶ εὐτελεῖς εἰσι, τῆς δὲ
παρασιτικῆς ἀρχὴ πάνυ γενναία τις· τὸ γὰρ
θρυλούμενον τοῦτο τῆς φιλίας ὄνομα οὐκ ἂν ἄλλο
τι εὕροις ἢ ἀρχὴν παρασιτικῆς.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Πῶς λέγεις;
(ΣΙΜΩΝ)
Ὅτι οὐδεὶς ἐχθρὸν ἢ ἀγνῶτα ἄνθρωπον ἀλλ´
οὐδὲ συνήθη μετρίως ἐπὶ δεῖπνον καλεῖ, ἀλλὰ δεῖ
πρότερον οἶμαι τοῦτον γενέσθαι φίλον, ἵνα κοινωνήσῃ
σπονδῶν καὶ τραπέζης καὶ τῶν τῆς τέχνης
ταύτης μυστηρίων. ἐγὼ γοῦν πολλάκις ἤκουσά
τινων λεγόντων, "Ποταπὸς δὲ οὗτος φίλος ὅστις
οὔτε βέβρωκεν οὔτε πέπωκεν μεθ´ ἡμῶν," δῆλον
ὅτι τὸν συμπίνοντα καὶ συνεσθίοντα μόνον πιστὸν
φίλον ἡγουμένων.
| [22] LE PARASITE. Je ne sais trop que dire. Cependant
l'origine des autres arts est vile et obscure ; celle de l'art
du parasite est tout à fait glorieuse. L'amitié, dont le nom
est si vanté, n'est-ce pas elle, quand on y réfléchit, qui a
donné naissance à la profession de parasite ?
TYCHIADE. Comment cela ?
LE PARASITE. Personne, ce me semble, n'invite à dîner
un ennemi, un inconnu, ni même un homme avec lequel
on n'est pas très lié ; il faut être amis depuis quelque
temps pour être initiés aux mêmes libations, à la même
table, et aux mystères de mon art. J’ai souvent entendu
dire "Comment un tel se prétend-il mon ami ? il n'a
jamais bu ni mangé avec nous." Ce qui prouve qu'il faut
avoir bu et mangé avec quelqu'un, pour le considérer
comme un ami fidèle.
| [23] Ὅτι γε μὴν ἡ βασιλικωτάτη τῶν τεχνῶν ἔστιν
αὕτη, μάθοις ἂν καὶ ἐκ τοῦδε οὐχ ἥκιστα· τὰς
μὲν γὰρ λοιπὰς τέχνας οὐ μόνον κακοπαθοῦντες
καὶ ἱδροῦντες, ἀλλὰ νὴ Δία καθήμενοι καὶ ἑστῶτες
ἐργάζονται ὥσπερ ἀμέλει δοῦλοι τῶν τεχνῶν,
ὁ δὲ παράσιτος μεταχειρίζεται τὴν αὑτοῦ τέχνην
ὡς βασιλεὺς κατακείμενος.
| [23] Apprends maintenant comment ma profession est la
plus royale de toutes : tu vas le comprendre aisément.
Pour exercer les autres arts, c'est peu de peiner et de
suer, il faut, par Jupiter, rester assis ou debout, véritable
esclave de son talent. Le parasite fait son ouvrage,
couché comme un roi.
| [24] Ἐκεῖνα μὲν γὰρ τί δεῖ λέγειν περὶ τῆς εὐδαιμονίας
αὐτοῦ, ὅτι δὴ μόνος κατὰ τὸν σοφὸν
Ὅμηρον "οὔτε φυτεύει χερσὶ φυτὸν οὔτε ἀροῖ,
ἀλλὰ τά γ´ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα" νέμεται;
| [24] Qu'est-il besoin de parler de son bonheur ? N'est-ce
pas pour lui que se réalisent ces vers du sage Homère :
"Ses mains n'ont pas besoin de semer, de planter,
Mais il récolte tout sans labour ni semailles".
| | |