|
[19] ἄλλων τεχνῶν εἰσι διδάσκαλοί τινες, τῆς δὲ
παρασιτικῆς οὐδείς, ἀλλ´ ὥσπερ ἡ ποιητικὴ κατὰ
Σωκράτη καὶ αὕτη τινὶ θείᾳ μοίρᾳ παραγίγνεται.
| [19] Pour les autres, il faut des maîtres ; pour celui de
parasite il n'en faut point ; ainsi que la poésie, selon
Socrate, cet art est un bienfait des dieux.
| [20] κἀκεῖνο δὲ σκόπει, ὅτι τὰς μὲν ἄλλας τέχνας
ὁδεύοντες ἢ πλέοντες οὐ δυνάμεθα διαπράττεσθαι,
ταύτῃ δέ ἐστι χρῆσθαι καὶ ἐν ὁδῷ καὶ πλέοντι.
| [20] Enfin, considère que les autres arts ne peuvent
s'exercer en voyage ou sur mer : celui-ci se pratique
partout, en route et sur un vaisseau.
| [21] (ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Πάνυ μὲν οὖν.
(ΣΙΜΩΝ)
Καὶ μέντοι, ὦ Τυχιάδη, αἱ μὲν ἄλλαι τέχναι
δοκοῦσί μοι ταύτης ἐπιθυμεῖν, αὕτη δὲ οὐδεμιᾶς
ἑτέρας.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Τί δέ, οὐχ οἱ τὰ ἀλλότρια λαμβάνοντες ἀδικεῖν
σοι δοκοῦσι;
(ΣΙΜΩΝ)
Πῶς γὰρ οὔ;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Πῶς οὖν ὁ παράσιτος τὰ ἀλλότρια λαμβάνων
οὐκ ἀδικεῖ μόνος;
| [21] TYCHIADE. Rien n'est plus vrai.
LE PARASITE. Allons plus loin, Tychiade : tous les
autres arts ont besoin du mien : le mien se passe de tous
les autres.
TYCHIADE. D'accord; mais ceux qui prennent le bien
d'autrui ne te semblent-ils pas coupables d'injustice ?
LE PARASITE. Certainement.
TYCHIADE. Et le parasite, qui prend le bien d'autrui,
sera-t-il le seul qui n'en soit pas coupable ?
| | |