|
[7] Τό γε μὴν "πρός τι τέλος εὔχρηστον τῷ βίῳ"
μὴ καὶ μανίας ᾖ ζητεῖν. ἐγὼ γὰρ τοῦ φαγεῖν
καὶ τοῦ πιεῖν οὐδὲν εὐχρηστότερον εὑρίσκω ἐν τῷ
βίῳ, ὧν οὐδὲ ζῆν γε ἄνευ ἔστιν.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Πάνυ μὲν οὖν.
| [7] Quant à l'utilité, n'y aurait-il pas folie à élever un
doute ? Pour ma part, je ne vois rien dans la vie qui soit
plus utile que de boire et de manger, et il est impossible
de vivre sans cela.
TYCHIADE. Assurément.
| [8] (ΣΙΜΩΝ)
Καὶ μὴν οὐδὲ τοιοῦτόν τί ἐστιν ἡ παρασιτικὴ
ὁποῖον τὸ κάλλος καὶ ἡ ἰσχύς, ὥστε τέχνην μὲν
μὴ δοκεῖν αὐτήν, δύναμιν δέ τινα τοιαύτην.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ἀληθῆ λέγεις.
(ΣΙΜΩΝ)
Ἀλλὰ μέντοι οὐδὲ ἀτεχνία ἐστίν· ἡ γὰρ ἀτεχνία
οὐδέποτε οὐδὲν κατορθοῖ τῷ κεκτημένῳ. φέρε
γάρ, εἰ ἐπιτρέψειας σὺ σεαυτῷ ναῦν ἐν θαλάττῃ
καὶ χειμῶνι μὴ ἐπιστάμενος κυβερνᾶν, σωθείης
ἄν;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Οὐδαμῶς.
(ΣΙΜΩΝ)
Τί δ´, εἰ ἵππους ἐπιτραφθείη τις μὴ ἐπιστάμενος
ἠνιοχεῖν;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Οὐδ´ οὗτος.
(ΣΙΜΩΝ)
Τί δή ποτε, ἢ τῷ μὴ ἔχειν τέχνην, δι´ ἧς δυνήσεται
σώζειν ἑαυτόν;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Καὶ μάλα.
(ΣΙΜΩΝ)
Οὐκοῦν καὶ παράσιτος ὑπὸ τῆς παρασιτικῆς,
εἴπερ ἦν ἀτεχνία, οὐκ ἂν ἐσώζετο;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ναί.
(ΣΙΜΩΝ)
Οὐκοῦν τέχνῃ σώζεται, ἀτεχνίᾳ δὲ οὔ;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Πάνυ μὲν οὖν.
(ΣΙΜΩΝ)
Τέχνη ἄρα ἐστὶν ἡ παρασιτική.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Τέχνη, ὡς ἔοικεν.
(ΣΙΜΩΝ)
Καὶ μὴν κυβερνήτας μὲν ἀγαθοὺς ναυαγίᾳ
περιπεσόντας καὶ ἡνιόχους τεχνίτας ἐκπεσόντας
τῶν δίφρων οἶδα ἐγὼ πολλάκις, καὶ τοὺς μὲν
συντριβέντας, τοὺς δὲ καὶ πάμπαν διαφθαρέντας,
παρασίτου δὲ ναυάγιον οὐδὲ εἷς ἔχοι τοιοῦτον
εἰπεῖν.
Οὐκοῦν εἰ μήτε ἀτεχνία ἐστὶν ἡ παρασιτικὴ
μήτε δύναμις, σύστημα δέ τι ἐκ καταλήψεων
γεγυμνασμένων, τέχνη δῆλον ὅτι διωμολόγηται
ἡμῖν σήμερον.
| [8] LE PARASITE. Il n'en est pas de l'art du parasite
comme de la beauté et de la vigueur, n'est-ce pas ? on ne
peut pas dire que ce ne soit pas un talent, mais un don
naturel.
TYCHIADE. Tu as raison.
LE PARASITE. Et ce n'est pas non plus un métier à ne
rien faire : la fainéantise ne procure jamais rien de bon à
celui qui la cultive. Voyons : si tu te mêles de conduire
un vaisseau sur la mer et dans la tempête, sans savoir
gouverner, auras-tu quelque chance de salut ?
TYCHIADE. Aucun.
LE PARASITE. Pourquoi ? N'est-ce point parce que tu
ne connais pas l'art de te sauver ?
TYCHIADE. Justement.
LE PARASITE. Eh bien , le parasite, dans sa profession,
ne trouverait pas, en cultivant la fainéantise, la moindre
chance de salut.
TYCHIADE. C'est vrai.
LE PARASITE. Ainsi, c'est l'art qui sauve, et non la
fainéantise ?
TYCHIADE. D'accord.
LE PARASITE. Le métier de parasite est donc un art ?
TYCHIADE. C'est un art, je le crois.
LE PARASITE. J'ai connu plus d'un pilote habile, plus
d'un conducteur de char, qui ont été précipités de leur
siège : les uns se sont blessés grièvement, d'autres se sont
tués ; mais on ne peut pas dire qu'un parasite ait jamais
fait pareil naufrage. Il suit de tout cela que, si la
profession de parasite exige de l'activité, si ce n'est pas
un don naturel, mais un ensemble de notions réalisées
par la pratique, il est bien établi entre nous que c'est un art.
| [9] (ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ὅσον ἐκ τούτου εἰκάζω· ἀλλ´ ἐκεῖνο, ὅπως καὶ
ὅρον ἡμῖν τινα γενναῖον ἀποδῷς τῆς παρασιτικῆς.
(ΣΙΜΩΝ)
Ὀρθῶς σύ γε λέγων. δοκεῖ γὰρ δή μοι οὕτως
ἂν μάλιστα ὡρίσθαι· παρασιτική ἐστιν τέχνη
ποτέων καὶ βρωτέων καὶ τῶν διὰ ταῦτα λεκτέων
καὶ πρακτέων, τέλος δὲ αὐτῆς τὸ ἡδύ.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ὑπέρευγέ μοι δοκεῖς ὁρίσασθαι τὴν σεαυτοῦ
τέχνην· ἀλλ´ ἐκεῖνο σκόπει, μὴ πρὸς ἐνίους τῶν
φιλοσόφων μάχη σοι περὶ τοῦ τέλους ᾖ.
(ΣΙΜΩΝ)
Καὶ μὴν ἀπόχρη γε εἴπερ ἔσται τὸ αὐτὸ τέλος
εὐδαιμονίας καὶ παρασιτικῆς.
| [9] TYCHIADE. Cela pourrait bien être. Cependant, il te
reste encore à nous en donner une bonne définition.
LE PARASITE. C'est vrai; et je ne crois pas qu'on en
paisse donner une meilleure que celle-ci : La profession
de parasite est l'art de boire et de manger, de dire ce qu'il
faut pour obtenir ces deux avantages ; son but est l'agréable.
TYCHIADE. Admirable ! voilà une excellente définition
de ton art, mais prends garde que quelques philosophes
ne te cherchent noise à propos du but.
LE PARASITE. Il me suffit que ce but soit tout à la fois
celui du bonheur et de ma profession.
| | |