|
[4] (ΣΙΜΩΝ)
Τέχνη ἐστίν, ὡς ἐγὼ διαμνημονεύω σοφοῦ τινος
ἀκούσας, σύστημα ἐκ καταλήψεων συγγεγυμνασμένων
πρός τι τέλος εὔχρηστον τῷ βίῳ.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ὀρθῶς ἐκεῖνός γε εἰπὼν σύ τε ἀπομνημονεύσας.
(ΣΙΜΩΝ)
Εἰ δὲ μετέχοι τούτων ἁπάντων ἡ παρασιτική,
τί ἂν ἄλλο ἢ καὶ αὐτὴ τέχνη εἴη;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Τέχνη γάρ, εἴπερ οὕτως ἔχοι.
(ΣΙΜΩΝ)
Φέρε δὴ καθ´ ἕκαστον τοῖς τῆς τέχνης εἴδεσιν
ἐφαρμόζοντες τὴν παρασιτικήν, εἰ συνᾴδει σκοπῶμεν
ἢ ὁ περὶ αὐτῆς λόγος, καθάπερ αἱ πονηραὶ
χύτραι διακρουόμεναι, σαθρὸν ἀποφθέγγεται. δεῖ
τοίνυν πᾶσαν τέχνην σύστημα ἐκ καταλήψεων
- - - πρῶτον μὲν τὸ δοκιμάζειν καὶ διακρίνειν
ὅστις ἂν ἐπιτήδειος γένοιτο τρέφειν αὐτόν, καὶ
ὅτῳ παρασιτεῖν ἀρξάμενος οὐκ ἂν μεταγνοίη. ἢ
τὸν μὲν ἀργυρογνώμονα τέχνην τινὰ φήσομεν
ἔχειν, εἴπερ ἐπίσταται διαγιγνώσκειν τά τε
κίβδηλα τῶν νομισμάτων καὶ τὰ μή, τοῦτον δὲ
ἄνευ τέχνης διακρίνειν τούς τε κιβδήλους τῶν
ἀνθρώπων καὶ τοὺς ἀγαθούς, καὶ ταῦτα οὐχ
ὥσπερ τῶν νομισμάτων καὶ τῶν ἀνθρώπων φανερῶν
εὐθὺς ὄντων; αὐτὰ μέντοι ταῦτα καὶ ὁ
σοφὸς Εὐριπίδης καταμέμφεται λέγων·
ἀνδρῶν δ´ ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι,
οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι.
ᾧ δὴ καὶ μείζων ἡ τοῦ παρασίτου τέχνη, ἥ γε
καὶ τὰ οὕτως ἄδηλα καὶ ἀφανῆ μᾶλλον τῆς μαντικῆς
γνωρίζει τε καὶ οἶδεν.
| [4] LE PARASITE. Un art, comme je me souviens de
l'avoir entendu définir à un savant, est un ensemble de
notions positives réalisées par la pratique, dans un but
utile à la société.
TYCHIADE. Il a parfaitement dit, et tu as parfaitement
retenu.
LE PARASITE. Si la profession de parasite convient à
tous les points de cette définition, qu'est-elle, sinon un art ?
TYCHIADE. C'est un art, du moment qu'elle y convient.
LE PARASITE. Eh bien, rapprochons la profession de
parasite de toutes les parties qui constituent un art, et
voyons si elle cadre justement avec la définition donnée,
ou si, comme les vases de mauvaise argile, quand on les
frappe, elle ne rend pas un son fêlé. Notre art, de même
que tous les autres, doit être un ensemble de notions
positives, et la première, pour un parasite est d'éprouver
et de discerner qui est le plus en état de le nourrir, celui à
la table duquel il peut s'asseoir, sans avoir lieu de s'en
repentir un jour. Ne disons-nous pas qu'un homme est
un habile essayeur de métaux, quand il sait distinguer la
fausse monnaie de la bonne ? Celui-là est-il donc
inhabile qui sait reconnaître les hommes de bon et de
mauvais aloi, et cela, quand la fraude, chez l'homme, est
moins facile à découvrir que dans la monnaie? C'est ce
dont se plaint le sage Euripide, quand il dit :
"Eh ! ne devrait-on pas à des signes certains
Reconnaître le coeur des perfides humains"?
L'art du parasite est, pour cette raison même, d'autant
plus important, qu'il connaît et découvre beaucoup
mieux que la divination les choses secrètes et cachées.
| [5] Τὸ δέ γε ἐπίστασθαι λόγους λέγειν ἐπιτηδείους
καὶ πράγματα πράττειν δι´ ὧν οἰκειώσεται καὶ
εὐνούστατον ἑαυτὸν τῷ τρέφοντι ἀποδείξει, ἆρ´ οὐ
συνέσεως καὶ καταλήψεως ἐρρωμένης εἶναί σοι δοκεῖ;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Καὶ μάλα.
(ΣΙΜΩΝ)
Τὸ δέ γε ἐν ταῖς ἑστιάσεσιν αὐταῖς ὅπως παντὸς
ἀπέλθοι πλέον ἔχων καὶ παρευδοκιμῶν τοὺς μὴ
τὴν αὐτὴν αὐτῷ κεκτημένους τέχνην, ἄνευ τινὸς
λόγου καὶ σοφίας πράττεσθαι οἴει;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Οὐδαμῶς.
(ΣΙΜΩΝ)
Τί δέ, τὸ ἐπίστασθαι τὰς ἀρετὰς καὶ κακίας
τῶν σιτίων καὶ τῶν ὄψων πολυπραγμοσύνην
ἀτέχνου τινὸς εἶναί σοι δοκεῖ, καὶ ταῦτα τοῦ
γενναιοτάτου Πλάτωνος οὑτωσὶ λέγοντος, "Τοῦ
μέλλοντος ἑστιάσεσθαι μὴ μαγειρικοῦ ὄντος,
σκευαζομένης θοίνης ἀκυροτέρα ἡ κρίσις";
| [5] En outre, savoir dire et faire tout ce qui est de nature à
nous concilier la familiarité et la bienveillance de celui
qui est chargé de notre nourriture, cela n'exige-t-il pas,
selon toi, de l'intelligence et des principes solidement raisonnés?
TYCHIADE. J'en conviens.
LE PARASITE. De plus, savoir s'arranger, dans les
repas, de manière à s'en aller le plus satisfait, paraître un
aimable convive à ceux qui ne possèdent pas le même
talent ; crois-tu que cela puisse se faire sans raison et sans sagesse ?
TYCHIADE. Non, sans doute.
LE PARASITE. Et maintenant, la finesse de goût
nécessaire pour distinguer les qualités ou les défauts des
plats et des mets te semble-t-elle d'un homme sans
valeur, après que le divin Platon a dit : " Si celui qui
doit prendre sa part d'un festin n'est pas versé dans l'art
culinaire, il ne pourra pas bien juger l'apprêt des morceaux ?"
| [6] Ὅτι γε μὴν οὐκ ἐκ καταλήψεως μόνον, ἀλλὰ
συγγεγυμνασμένης ἐστὶν ἡ παρασιτική, μάθοις ἂν
ἐνθένδε ῥᾳδίως· αἱ μὲν γὰρ τῶν ἄλλων τεχνῶν
καταλήψεις καὶ ἡμέρας καὶ νύκτας καὶ μῆνας καὶ
ἐνιαυτοὺς πολλάκις ἀσυγγύμναστοι μένουσιν, καὶ
ὅμως οὐκ ἀπόλλυνται παρὰ τοῖς κεκτημένοις αἱ
τέχναι, ἡ δὲ τοῦ παρασίτου κατάληψις εἰ μὴ
καθ´ ἡμέραν εἴη ἐν γυμνασίᾳ, ἀπόλλυσιν οὐ μόνον,
οἶμαι, τὴν τέχνην, ἀλλὰ καὶ αὐτὸν τὸν τεχνίτην.
| [6] Qu'ainsi l'art du parasite soit un ensemble de notions
positives, réalisées par la pratique, c'est ce qu'il t'est
facile de comprendre. En effet, dans les autres arts, les
notions se conservent des jours, des mois, des années
entières, sans avoir besoin d'exercice, et elles ne sont
point perdues pour celui qui les possède, tandis que si
les notions du parasite ne sont pas mises en pratique
chaque jour, c'en est fait non seulement de l'art, mais de
l'artiste lui-même.
| | |