|
[43] (ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ἐπίσταμαι ταῦτα· ἀλλ´ οὗτοι μὲν ῥήτορες καὶ
λόγους λέγειν ἠσκηκότες, ἀρετὴν δὲ οὔ. τί δὲ
περὶ τῶν φιλοσόφων λέγεις; οὐ γὰρ δὴ τούτους
ἔχεις ὥσπερ ἐκείνους αἰτιᾶσθαι.
(ΣΙΜΩΝ)
Οὗτοι πάλιν, ὦ Τυχιάδη, οἱ περὶ τῆς ἀνδρείας
ὁσημέραι διαλεγόμενοι καὶ κατατρίβοντες τὸ τῆς
ἀρετῆς ὄνομα πολλῷ μᾶλλον τῶν ῥητόρων φανοῦνται
δειλότεροι καὶ μαλακώτεροι. σκόπει δὴ
οὕτως. πρῶτον μὲν οὐκ ἔστιν ὅστις εἰπεῖν ἔχοι
φιλόσοφον ἐν πολέμῳ τετελευτηκότα· ἤτοι γὰρ
οὐδὲ ὅλως ἐστρατεύσαντο, ἢ εἴπερ ἐστρατεύσαντο,
πάντες ἔφυγον. Ἀντισθένης μὲν οὖν καὶ Διογένης
καὶ Κράτης καὶ Ζήνων καὶ Πλάτων καὶ Αἰσχίνης
καὶ Ἀριστοτέλης καὶ πᾶς οὗτος ὁ ὅμιλος οὐδὲ
εἶδον παράταξιν· μόνος δὲ τολμήσας ἐξελθεῖν εἰς
τὴν ἐπὶ Δηλίῳ μάχην ὁ σοφὸς αὐτῶν Σωκράτης
φεύγων ἐκεῖθεν ἀπὸ τῆς Πάρνηθος εἰς τὴν Ταυρέου
παλαίστραν κατέφυγεν. πολὺ γὰρ αὐτῷ ἀστειότερον
ἐδόκει μετὰ τῶν μειρακυλλίων καθεζόμενον
ὀαρίζειν καὶ σοφισμάτια προβάλλειν τοῖς ἐντυγχάνουσιν
ἢ ἀνδρὶ Σπαρτιάτῃ μάχεσθαι.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ὦ γενναῖε, ταῦτα μὲν ἤδη καὶ παρ´ ἄλλων
ἐπυθόμην, οὐ μὰ Δία σκώπτειν αὐτοὺς καὶ ὀνειδίζειν
βουλομένων· ὥστε οὐδέν τί μοι δοκεῖς χαριζόμενος
τῇ σεαυτοῦ τέχνῃ καταψεύδεσθαι τῶν ἀνδρῶν.
| [43] TYCHIADE. Je le connaissais. Mais ces gens-là
étaient des orateurs, ayant la langue exercée, et le
courage, point du tout. Que peux-tu dire des
philosophes ? Tu n'auras certainement pas le même
reproche à leur faire ?
LE PARASITE. Les philosophes, Tychiade ! Ils nous
parlent tous les jours de valeur; ils usent, si je puis dire,
le nom même de la vertu, et ils se montrent encore plus
lâches et plus efféminés que les orateurs. Fais attention à
ceci. D'abord il est impossible de citer un philosophe qui
soit mort à la guerre : car, ou bien ils n'ont jamais servi,
ou s'ils ont servi, ils ont tous pris la fuite: Antisthène,
Diogène, Cratès, Zénon, Platon, Eschine Aristote, et leur
tourbe tout entière ; n'ont jamais vu un front de bataille.
Seul parmi tous, le sage Socrate eut le courage de sortir
de Potidée pour marcher au combat, mais il se sauva
bien vite du Parnèthe dans la palestre de Tauréas. Il
trouvait bien plus aimable de deviser joyeusement, assis
avec de jolis garçons, et de proposer des arguties à ceux
qu'il rencontrait, que de tenir tête à un guerrier spartiate.
TYCHIADE. Mon cher ami, j'ai entendu citer ce fait par
des gens qui ne voulaient, ma foi, ni railler, ni insulter les
philosophes, je vois donc que tu ne les calomnies pas
dans l'intérêt de ta profession.
| [44] ἀλλ´ εἰ δοκεῖ ἤδη, φέρε καὶ σὺ τὸν
παράσιτον ὁποῖός τίς ἐστιν ἐν πολέμῳ λέγε, καὶ
εἰ καθόλως λέγεται παράσιτός τις γενέσθαι τῶν παλαιῶν;
(ΣΙΜΩΝ)
Καὶ μήν, ὦ φιλότης, οὐδεὶς οὕτως ἀνήκοος
Ὁμήρου, οὐδ´ ἂν πάμπαν ἰδιώτης τύχῃ, ὃς οὐκ
ἐπίσταται παρ´ αὐτῷ τοὺς ἀρίστους τῶν ἡρώων
παρασίτους ὄντας. ὅ τε γὰρ Νέστωρ ἐκεῖνος, οὗ
ἀπὸ τῆς γλώττης ὥσπερ μέλι ὁ λόγος ἀπέρρει,
αὐτοῦ τοῦ βασιλέως παράσιτος ἦν, καὶ οὔτε τὸν
Ἀχιλλέα, ὅσπερ ἐδόκει τε καὶ ἦν τὸ σῶμα γενναιότατος,
οὔτε τὸν Διομήδην οὔτε τὸν Αἴαντα ὁ
Ἀγαμέμνων οὕτως ἐπαινεῖ τε καὶ θαυμάζει ὥσπερ
τὸν Νέστορα. οὐδὲ γὰρ δέκα Αἴαντας εὔχεται
γενέσθαι αὑτῷ οὔτε δέκα Ἀχιλλέας· πάλαι δ´ ἂν
ἑαλωκέναι τὴν Τροίαν, εἰ τοιούτους ὁποῖος ἦν
οὗτος ὁ παράσιτος, καίπερ γέρων ὤν, στρατιώτας
εἶχεν δέκα. καὶ τὸν Ἰδομενέα τὸν τοῦ Διὸς ἔγγονον
παράσιτον Ἀγαμέμνονος ὁμοίως λέγει.
| [44] Mais, si tu le veux bien, il est temps de nous faire voir
comment le parasite se comporte à la guerre, et si chez
les anciens il y a eu des parasites.
LE PARASITE. Assurément, mon doux ami, il n'y a
personne qui, connaissant Homère, fût-il l'homme le
plus ignorant du monde, ne sache que ses héros les plus
illustres étaient des parasites. Le fameux Nestor, de la
langue duquel la parole coulait comme le miel, était le
parasite du roi des rois. Ni Achille, qui passait pour
le plus valeureux et le plus juste, ni Diomède, ni Ajax,
n'obtient d'Agamemnon autant d'admiration et d'éloges
que Nestor. Ce n'est pas dix Ajax qu'il souhaite d'avoir
avec lui, ni dix Achilles, mais il dit que depuis longtemps
Troie serait prise, s'il avait dix soldats semblables à ce
parasite ; qui cependant il était vieux. Homère appelle
également Idoménée, un fils de Jupiter, parasite
d'Agamemnon.
| [45] (ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ταῦτα μὲν καὶ αὐτὸς ἐπίσταμαι· οὔπω γε μὴν δοκῶ μοι
γιγνώσκειν, πῶς δὴ τὼ ἄνδρε τῷ Ἀγαμέμνονι παράσιτοι ἦσαν.
(ΣΙΜΩΝ)
Ἀναμνήσθητι, ὦ γενναῖε, τῶν ἐπῶν ἐκείνων
ὧνπερ αὐτὸς ὁ Ἀγαμέμνων πρὸς τὸν Ἰδομενέα λέγει.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ποίων;
(ΣΙΜΩΝ)
Σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ
ἕστηχ´ ὥσπερ ἐμοὶ πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.
ἐνταῦθα γὰρ τὸ αἰεὶ πλεῖον δέπας εἴρηκεν οὐχ
ὅτι τὸ ποτήριον διὰ παντὸς πλῆρες ἑστήκει τῷ
Ἰδομενεῖ καὶ μαχομένῳ καὶ καθεύδοντι, ἀλλ´ ὅτι
αὐτῷ δι´ ὅλου τοῦ βίου μόνῳ συνδειπνεῖν ὑπῆρχεν
τῷ βασιλεῖ, οὐχ ὥσπερ τοῖς λοιποῖς στρατιώταις
πρὸς ἡμέρας τινὰς καλουμένοις.
Τὸν μὲν γὰρ Αἴαντα, ἐπεὶ καλῶς ἐμονομάχησεν
τῷ Ἕκτορι, "εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον," φησίν,
κατὰ τιμὴν ἀξιωθέντα ὀψὲ τοῦ παρὰ τῷ βασιλεῖ
δείπνου. ὁ δὲ Ἰδομενεὺς καὶ ὁ Νέστωρ ὁσημέραι
συνεδείπνουν τῷ βασιλεῖ, ὡς αὐτός φησιν. Νέστωρ
δὲ παράσιτός μοι δοκεῖ τῶν βασιλέων μάλιστα
τεχνίτης καὶ ἀγαθὸς γενέσθαι· οὐ γὰρ ἐπὶ τοῦ
Ἀγαμέμνονος ἄρξασθαι τῆς τέχνης, ἀλλὰ ἄνωθεν
ἐπὶ Καινέως καὶ Ἐξαδίου· δοκεῖ δὲ οὐδὲ ἂν
παύσασθαι παρασιτῶν, εἰ μὴ ὁ Ἀγαμέμνων ἀπέθανεν.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Οὑτοσὶ μὲν γενναῖος ὁ παράσιτος. εἰ δὲ καὶ
ἄλλους τινὰς οἶσθα, πειρῶ λέγειν.
| [45] TYCHIADE. Je connais ces passages du poète ; mais
je ne crois pas avoir compris qu'il fit de ces deux
guerriers deux parasites d'Agamemnon.
LE PARASITE. Rappelle-toi, mon cher, les vers où
Agamemnon s'adresse à Idoménée.
TYCHIADE. Lesquels?
LE PARASITE.
"Comme à moi votre coupe est sans cesse remplie;
Vous pouvez la vider au gré de votre envie".
Ces mots, "votre coupe est sans cesse remplie", ne
signifient pas qu'une coupe pleine de vin est toujours
près d'Idoménée, qu'il combatte ou qu'il dorme, mais
qu'il a seul le privilège de venir, sa vie durant, s'asseoir à
la table du roi, à la différence des autres guerriers; qui
n'étaient invités que certains jours. Lorsqu'Ajax s'est
couvert de gloire dans son combat singulier avec Hector,
on le conduit, dit le poète, au divin Agamemnon,
afin qu'il ait l'honneur de souper ce soir-là avec le roi.
Mais Idoménée et Nestor y soupaient tous les jours ; c'est
le poète qui le dit. Je Crois même que, de tous les
parasites des rois, Nestor a été l'artiste le plus habile ; car
ce n'est pas auprès d'Agamemnon qu'il fit son
apprentissage; longtemps auparavant il s'était formé
chez Cénéus et chez Exadius ; et, selon toute
apparence, il ne cessa d'exercer qu'à la mort
d'Agamemnon.
TYCHIADE. Voilà un noble parasite ! Si tu en connais
quelques autres, tâche de me le dire.
| | |