[8] AMI. Παῦε, ὦ θαυμάσιε, μικρὸν ἀνακρουόμενος καὶ λέγε ἐξ ἀρχῆς
ἀναλαβὼν ἤδη τὰ εἰρημένα· ὡς οὐ μετρίως με ἀποκναίεις περιάγων.
LUCIEN. Εὖ λέγεις, καὶ οὕτω χρὴ ποιεῖν. ἀλλ´ ἐκεῖνο, ὦ ἑταῖρε—ἤδη
τραγικοὺς ἢ καὶ νὴ Δία κωμικοὺς φαύλους ἑώρακας ὑποκριτάς,
τῶν συριττομένων λέγω τούτων καὶ διαφθειρόντων τὰ ποιήματα
καὶ τὸ τελευταῖον ἐκβαλλομένων, καίτοι τῶν δραμάτων πολλάκις
εὖ ἐχόντων τε καὶ νενικηκότων;
AMI. Πολλοὺς οἶδα τοιούτους. ἀλλὰ τί τοῦτο;
LUCIEN. Δέδοικα μή σοι μεταξὺ δόξω γελοίως αὐτὰ μιμεῖσθαι, τὰ μὲν
ἀτάκτως συνείρων, ἐνίοτε δὲ καὶ αὐτὸν ὑπ´ ἀσθενείας τὸν νοῦν
διαφθείρων, κᾆτα προαχθῇς ἠρέμα καὶ αὐτοῦ καταγνῶναι τοῦ
δράματος. καὶ τὸ μὲν ἐμόν, οὐ πάνυ ἄχθομαι, ἡ δὲ ὑπόθεσις οὐ
μετρίως με λυπήσειν ἔοικε συνεκπίπτουσα καὶ τὸ ἐμὸν μέρος
ἀσχημονοῦσα.
| [8] L’AMI - Arrête, homme étonnant, reviens un peu sur tes pas ;
remonte au point de départ, et redis-moi le discours même : tes
digressions me font trop souffrir.
LUCIEN. Tu as raison : c'est ce que je devais faire. Mais, mon ami,
as-tu vu quelquefois de ces mauvais acteurs tragiques ou comiques,
j'entends de ceux qui se font siffler, qui gâtent les pièces, et qui
finissent par être mis à la porte, bien que les oeuvres qu'ils jouent
soient excellentes et qu'elles aient remporté le prix?
L'AMI. Je connais bon nombre de ces gens-là ; mais qu'est-ce à
dire?
LUCIEN. Je crains de te paraître un imitateur aussi ridicule, soit en
m'exprimant sans ordre, soit en gâtant quelquefois par ma faiblesse
le sens de mon auteur, en sorte que tu en viendrais insensiblement
au point de condamner la pièce elle-même. Pour moi tout seul je ne
serais pas trop affligé de cet échec ; mais la chute de l'œuvre même
me chagrine beaucoup, si c’est ma maladresse qui l'expose à la
risée.
|