[7] καὶ ὥσπερ οἱ
ἐρασταὶ τῶν παιδικῶν οὐ παρόντων ἔργ´ ἄττα καὶ λόγους εἰρημένους
αὐτοῖς διαμνημονεύουσι καὶ τούτοις ἐνδιατρίβοντες ἐξαπατῶσι
τὴν νόσον, ὡς παρόντων σφίσι τῶν ἀγαπωμένων—ἔνιοι
γοῦν αὐτοῖς καὶ προσλαλεῖν οἴονται καὶ ὡς ἄρτι λεγομένων πρὸς
αὐτοὺς ὧν τότε ἤκουσαν ἥδονται καὶ προσάψαντες τὴν ψυχὴν
τῇ μνήμῃ τῶν παρεληλυθότων σχολὴν οὐκ ἄγουσιν {ἐν} τοῖς ἐν
ποσὶν ἀνιᾶσθαι—οὕτω δὴ καὶ αὐτὸς φιλοσοφίας οὐ παρούσης τοὺς
λόγους οὓς τότε ἤκουσα συναγείρων καὶ πρὸς ἐμαυτὸν ἀνατυλίττων
οὐ μικρὰν ἔχω παραμυθίαν, καὶ ὅλως καθάπερ ἐν πελάγει
καὶ νυκτὶ πολλῇ φερόμενος, ἐς πυρσόν τινα τοῦτον ἀποβλέπω,
πᾶσι μὲν παρεῖναι τοῖς ὑπ´ ἐμοῦ πραττομένοις τὸν ἄνδρα ἐκεῖνον
οἰόμενος, ἀεὶ δὲ ὥσπερ ἀκούων αὐτοῦ τὰ αὐτὰ πρός με λέγοντος·
ἐνίοτε δέ, καὶ μάλιστα ὅταν ἐνερείσω τὴν ψυχήν, καὶ τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ μοι φαίνεται καὶ τῆς φωνῆς ὁ ἦχος ἐν ταῖς ἀκοαῖς παραμένει·
καὶ γάρ τοι κατὰ τὸν κωμικὸν ὡς ἀληθῶς ἐγκατέλιπέν τι
κέντρον τοῖς ἀκούουσιν.
| [7] Semblable à ces amants qui, durant l'absence de l'objet aimé, se
retracent et ses actions et ses paroles, afin de charmer leur ennui,
s'entretiennent avec lui, comme s'il était présent, croient lui parler, et
s'imaginent entendre ses réponses, si bien que leur âme tout
entière, au souvenir du passé, n'a pas le temps de s'abandonner
aux maux actuels ; de même, en l'absence du philosophe, je
recueille les discours qu'il m'a fait entendre ; je me les redis en
moi-même, et j'en tire une puissante consolation. Comme si j'étais
entraîné sur la mer, par une nuit ténébreuse, j'y tourne mes regards
ainsi que vers un fanal ; dans toutes mes actions, je me figure que
ce grand homme me considère, et je crois l'entendre encore me
tenir le même langage ; quelquefois, surtout quand mon âme est
plongée dans la méditation, sa personne se montre à mes yeux, et
le son de sa voix retentit à mes oreilles ; car, suivant l'expression du
poète comique, il laisse un aiguillon dans l'esprit de ceux qui
l'écoutent.
|