[5] ἐλελήθειν γὰρ τέως αὐτὴν τυφλώττουσαν περιφέρων. προϊὼν
δὲ ἐς τόδε περιήχθην, ὅπερ ἀρτίως ἡμῖν ἐπεκάλεις· γαῦρός τε γὰρ
ὑπὸ τοῦ λόγου καὶ μετέωρός εἰμι καὶ ὅλως μικρὸν οὐκέτι οὐδὲν
ἐπινοῶ· δοκῶ γάρ μοι ὅμοιόν τι πεπονθέναι πρὸς φιλοσοφίαν,
οἷόνπερ καὶ οἱ Ἰνδοὶ πρὸς τὸν οἶνον λέγονται παθεῖν, ὅτε πρῶτον
ἔπιον αὐτοῦ· θερμότεροι γὰρ ὄντες φύσει πιόντες ἰσχυρὸν οὕτω
ποτὸν αὐτίκα μάλα ἐξεβακχεύθησαν καὶ διπλασίως ὑπὸ τοῦ
ἀκράτου ἐξεμάνησαν. οὕτω σοι καὶ αὐτὸς ἔνθεος καὶ μεθύων
ὑπὸ τῶν λόγων περιέρχομαι.
| [5] Enfin j'arrivai à cette disposition, dont tout à l'heure tu me faisais
un crime. Ce discours, en effet, m'a inspiré une fierté, une élévation,
qui ne permettent plus de descendre à rien de mesquin, et je crois
que la philosophie m'a fait éprouver ce que ressentirent les Indiens,
lorsqu'ils burent du vin pour la première fois ; d'une nature ardente,
ces peuples eurent à peine pris de ce puissant breuvage, qu'ils
furent saisis d'un transport bachique et d'un délire deux fois plus fort
que celui des autres hommes : de même tu me vois aujourd'hui
dans un enthousiasme et une ivresse causés par le discours de
Nigrinus.
|