[4] προήχθη γὰρ αὐτήν τε
φιλοσοφίαν ἐπαινέσαι καὶ τὴν ἀπὸ ταύτης ἐλευθερίαν καὶ τῶν
δημοσίᾳ νομιζομένων ἀγαθῶν καταγελάσαι, πλούτου καὶ δόξης
καὶ βασιλείας καὶ τιμῆς, ἔτι τε χρυσοῦ καὶ πορφύρας, καὶ τῶν
πάνυ περιβλέπτων τοῖς πολλοῖς, τέως δὲ κἀμοὶ δοκούντων. ἅπερ
ἔγωγε ἀτενεῖ καὶ ἀναπεπταμένῃ τῇ ψυχῇ δεξάμενος αὐτίκα μὲν
οὐδὲ εἶχον εἰκάσαι ὅπερ ἐπεπόνθειν, ἀλλὰ παντοῖος ἐγιγνόμην·
καὶ ἄρτι μὲν ἐλυπούμην, ἐληλεγμένων μοι τῶν φιλτάτων, πλούτου
τε καὶ ἀργυρίου καὶ δόξης, καὶ μόνον οὐκ ἐδάκρυον ἐπ´ αὐτοῖς
καθῃρημένοις, ἄρτι δὲ αὐτὰ μὲν ἐδόκει μοι ταπεινὰ καὶ καταγέλαστα·
ἔχαιρον δ´ αὖ ὥσπερ ἐκ ζοφεροῦ τινος ἀέρος τοῦ βίου
τοῦ πρόσθεν ἐς αἰθρίαν τε καὶ μέγα φῶς ἀναβλέπων· ὥστε δή, τὸ
καινότατον, τοῦ ὀφθαλμοῦ μὲν καὶ τῆς περὶ αὐτὸν ἀσθενείας
ἐπελανθανόμην, τὴν δὲ ψυχὴν ὀξυδερκέστερος κατὰ μικρὸν ἐγιγνόμην·
| [4] Il en vint à faire l'éloge de la philosophie, de la liberté qu'elle
procure, à se moquer de ce que la foule met au rang des biens, les
richesses, la gloire, la royauté, les honneurs, l'or, la pourpre, objets
de l'admiration des hommes, et qui, jusqu'à ce jour, avaient fixé la
mienne. J'écoutais, l'âme attentive, ouverte, et si profondément
ému, que je ne savais plus ce que je ressentais, flottant au gré de
mes impressions. Tantôt je l'entendais avec douleur mettre au rang
des vanités les choses que j'aime tant, la richesse, l'argent, la gloire : j'étais près de pleurer, en les voyant si méprisées ; tantôt elles me
semblaient viles et ridicules, et je me réjouissais d'être passé de l'air
ténébreux de ma première vie à la sérénité et à la lumière. En
sorte que, par un effet merveilleux, j'oubliai mon oeil et son infirmité,
tandis que la vue de mon âme devint plus perçante, elle qui, à mon
insu, se promenait en aveugle sur tous les objets.
|