[3] σφόδρα οὖν με φιλοφρόνως ἀσπασάμενος
ἠρώτα ὅ τι πράττοιμι. κἀγὼ πάντα διηγησάμην αὐτῷ,
καὶ δῆτα ἐν μέρει καὶ αὐτὸς ἠξίουν εἰδέναι ὅ τι τε πράττοι καὶ εἰ
αὖθις αὐτῷ ἐγνωσμένον εἴη στέλλεσθαι τὴν ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος.
Ὁ δὲ ἀπ´ 〈ἀρχῆς〉 ἀρξάμενος, ὦ ἑταῖρε, περὶ τούτων λέγειν
καὶ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην διηγεῖσθαι τοσαύτην τινά μου λόγων
ἀμβροσίαν κατεσκέδασεν, ὥστε καὶ τὰς Σειρῆνας ἐκείνας, εἴ τινες
ἄρα ἐγένοντο, καὶ τὰς ἀηδόνας καὶ τὸν Ὁμήρου λωτὸν ἀρχαῖον
ἀποδεῖξαι· οὕτω θεσπέσια ἐφθέγξατο.
| [3] Nigrinus, m'ayant embrassé avec beaucoup d'effusion, me
demanda ce que je faisais : je le lui racontai sans rien omettre, et lui
demandai, à mon tour, quelles étaient ses occupations, s'il comptait
retourner en Grèce. A peine, cher ami, eut-il commencé à me
répondre et à m'ouvrir sa pensée, que je crus sentir comme une
douce ambroisie de paroles, surpassant en douceur le chant des
Sirènes, celui des rossignols, ou la suavité de l’homérique lotos :
c'était une voix divine.
|