[37] ὅστις δὲ ἀγαθὸς τοξότης καὶ
τούτῳ ὅμοιος, πρῶτον μὲν ἀκριβῶς ὄψεται τὸν σκοπόν, εἰ μὴ
σφόδρα μαλακός, εἰ μὴ στερρότερος τοῦ βέλους. γίγνονται γὰρ
δὴ καὶ ἄτρωτοι σκοποί. ἐπειδὰν δὲ ταῦτα ἴδῃ, τηνικαῦτα χρίσας
τὸ βέλος οὔτε ἰῷ, καθάπερ τὰ Σκυθῶν χρίεται, οὔτε ὀπῷ,
καθάπερ τὰ Κουρήτων, ἀλλ´ ἠρέμα δηκτικῷ τε καὶ γλυκεῖ φαρμάκῳ,
τούτῳ χρίσας εὐτέχνως ἐτόξευσε· τὸ δὲ ἐνεχθὲν εὖ μάλα
ἐντόνως καὶ διακόψαν ἄχρι τοῦ διελθεῖν μένει τε καὶ πολὺ τοῦ
φαρμάκου ἀφίησιν, ὃ δὴ σκιδνάμενον ὅλην ἐν κύκλῳ τὴν ψυχὴν
περιέρχεται. τοῦτό τοι καὶ ἥδονται καὶ δακρύουσι μεταξὺ ἀκούοντες,
ὅπερ καὶ αὐτὸς ἔπασχον, ἡσυχῇ ἄρα τοῦ φαρμάκου τὴν
ψυχὴν περιθέοντος. ἐπῄει δ´ οὖν μοι πρὸς αὐτὸν τὸ ἔπος ἐκεῖνο
λέγειν· "βάλλ´ οὕτως, αἴ κέν τι φόως γένηαι." ὥσπερ γὰρ οἱ
τοῦ Φρυγίου αὐλοῦ ἀκούοντες οὐ πάντες μαίνονται, ἀλλ´ ὁπόσοι
αὐτῶν τῇ Ῥέᾳ λαμβάνονται, οὗτοι δὲ πρὸς τὸ μέλος ὑπομιμνήσκονται
τοῦ πάθους, οὕτω δὴ καὶ φιλοσόφων ἀκούοντες οὐ πάντες
ἔνθεοι καὶ τραυματίαι ἀπίασιν, ἀλλ´ οἷς ὑπῆν τι ἐν τῇ φύσει
φιλοσοφίας συγγενές.
| [37] Mais un bon archer, tel que Nigrinus, commence par considérer
attentivement le but, s'il est trop mou ou trop dur pour les traits ; car
il y a des buts impénétrables ; puis, après cet examen il frotte sa
flèche, non pas de poison, comme les Scythes, ni de suc de pavot,
comme les Crétois, mais de je ne sais quelle liqueur douce et
pénétrante ; après quoi, il la décoche ; et le trait, lancé avec une
force convenable, entre assez profondément pour rester et laisser
une bonne partie de la liqueur, qui, venant à s'étendre, finit par
envelopper l’âme tout entière, et c’est alors que les auditeurs se
sentent attendris jusqu'aux larmes, ainsi que je l’éprouvai moi-même, au moment où la liqueur se glissait insensiblement dans mon
sein. J'étais tout prêt à dire à Nigrinus cette parole du poète :
"Lance encore tes traits pour éclairer l'armée".
Or, de même que ceux qui ont entendu la flûte phrygienne n'entrent
pas tous en fureur, mais qu'il faut être possédé de l'esprit de Rhéa,
pour que l'enthousiasme s'éveille à ces accents, ainsi, parmi
les auditeurs des philosophes, tous ne s'en vont pas ravis et
blessés, mais ceux-là seulement dont l'âme a quelque affinité avec
la philosophie.
|