[36] δοκεῖ μοι ἀνδρὸς εὐφυοῦς ψυχὴ μάλα σκοπῷ τινι ἁπαλῷ προσεοικέναι. τοξόται δὲ πολλοὶ μὲν ἀνὰ τὸν βίον καὶ μεστοὶ τὰς
φαρέτρας ποικίλων τε καὶ παντοδαπῶν λόγων, οὐ μὴν πάντες
εὔστοχα τοξεύουσιν, ἀλλ´ οἱ μὲν αὐτῶν σφόδρα τὰς νευρὰς ἐπιτείναντες εὐτονώτερον τοῦ δέοντος ἀφιᾶσιν· καὶ ἅπτονται μὲν καὶ
οὗτοι τῆς ὁδοῦ, τὰ δὲ βέλη αὐτῶν οὐ μένει ἐν τῷ σκοπῷ, ἀλλ´
ὑπὸ τῆς σφοδρότητος διελθόντα καὶ παροδεύσαντα κεχηνυῖαν
μόνον τῷ τραύματι τὴν ψυχὴν ἀπέλιπεν. ἄλλοι δὲ πάλιν τούτοις
ὑπεναντίως· ὑπὸ γὰρ ἀσθενείας τε καὶ ἀτονίας οὐδὲ ἐφικνεῖται
τὰ βέλη αὐτοῖς ἄχρι πρὸς τὸν σκοπόν, ἀλλ´ ἐκλυθέντα καταπίπτει
πολλάκις ἐκ μέσης τῆς ὁδοῦ· ἢν δέ ποτε καὶ ἐφίκηται, ἄκρον μὲν
ἐπιλίγδην ἅπτεται, βαθεῖαν δὲ οὐκ ἐργάζεται πληγήν· οὐ γὰρ
ἀπ´ ἰσχυρᾶς ἐμβολῆς ἀπεστέλλετο.
| [36] L'âme d'un homme bien né me paraît ressembler à un but qui
offre peu de résistance : bien des archers en cette vie y dirigent
leurs traits, ayant leurs carquois pleins de discours variés et de toute
espèce ; mais tous ne visent pas aussi juste ; les uns, tendant
fortement la corde, lancent le trait avec trop de vigueur : ils touchent
le but ; mais le trait n'y reste pas, il le traverse avec vitesse, il fait, et
laisse une blessure ouverte dans l’âme. D'autres, au contraire, tirent
d'une main faible et mal assurée ; leurs traits n'atteignent pas le but,
mais ils tombent sans force au milieu du chemin ; ou, si par hasard
ils arrivent, ils effleurent à peine la surface et ne font point une
blessure profonde, parce qu'ils n'ont pas été lancés avec vigueur.
|