[34] Περὶ δὲ τῶν ἐν τοῖς βαλανείοις δρωμένων πολλὰ μὲν διεξῄει,
τὸ πλῆθος τῶν ἑπομένων τὰς ὕβρεις τοὺς ἐπικειμένους τοῖς
οἰκέταις καὶ μικροῦ δεῖν ἐκφερομένους, ἓν δέ τι καὶ μάλιστα
μισεῖν ἐῴκει, πολὺ δ´ ἐν τῇ πόλει τοῦτο καὶ τοῖς βαλανείοις
ἐπιχωριάζον· προϊόντας γάρ τινας τῶν οἰκετῶν δεῖ βοᾶν καὶ
παραγγέλλειν προορᾶσθαι τοῖν ποδοῖν, ἢν ὑψηλόν τι ἢ κοῖλον
μέλλωσιν ὑπερβαίνειν, καὶ ὑπομιμνήσκειν αὐτούς, τὸ καινότατον,
ὅτι βαδίζουσιν. δεινὸν οὖν ἐποιεῖτο, εἰ στόματος μὲν ἀλλοτρίου
δειπνοῦντες μὴ δέονται μηδὲ χειρῶν, μηδὲ τῶν ὤτων ἀκούοντες,
ὀφθαλμῶν δὲ ὑγιαίνοντες ἀλλοτρίων δέονται προοψομένων καὶ
ἀνέχονται φωνὰς ἀκούοντες δυστυχέσιν ἀνθρώποις πρεπούσας καὶ
πεπηρωμένοις· ταῦτα γὰρ αὐτὰ πάσχουσιν ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἡμέρας
μέσης καὶ οἱ τὰς πόλεις ἐπιτετραμμένοι.
| [34] Quant a ce qui se passe aux bains, il en parlait aussi avec
quelques détails : il blâmait la foule des esclaves, les rixes, les
hommes qui s'appuient sur leurs serviteurs, au point de paraître
portés. Mais il est une chose contre laquelle il s'élevait surtout, et
qui arrive fort souvent aux bains comme dans le reste de la ville,
c'est l'usage de faire marcher devant soi des esclaves qui
avertissent leurs maîtres de prendre garde lorsqu'il faut monter ou
descendre, et qui, chose plaisante, les font ressouvenir qu'ils sont
en train de marcher. Il trouvait étrange que, n'ayant pas besoin de la
bouche ou de la main des autres pour manger, ni de leurs oreilles
pour entendre, ils se servissent, en bonne santé, des yeux d'autrui
pour voir devant eux, et entendissent de sang-froid des avis qui ne
conviennent qu'à de pauvres aveugles ; et pourtant il n'est pas
jusqu'aux magistrats, auxquels est commis le soin de la ville, qui
n'agissent de la sorte, en plein midi, sur les places publiques.
|