[31] εἰκάζειν οὖν ἠξίου, τί πέπρακται τούτοις παρὰ τὸν βίον, εἰ τοιαῦτα περὶ τῶν μετὰ τὸν βίον ἐπισκήπτουσι· τούτους γὰρ εἶναι τοὺς τὸ πολυτελὲς ὄψον ὠνουμένους καὶ τὸν οἶνον ἐν τοῖς συμποσίοις μετὰ
κρόκων τε καὶ ἀρωμάτων ἐκχέοντας, τοὺς μέσου χειμῶνος ἐμπιπλαμένους ῥόδων καὶ τὸ σπάνιον αὐτῶν καὶ παράκαιρον ἀγαπῶντας, τὸ δ´ ἐν καιρῷ καὶ κατὰ φύσιν ὡς εὐτελὲς ὑπερηφανοῦντας, τούτους εἶναι τοὺς καὶ τὰ μύρα πίνοντας· ὃ καὶ μάλιστα διέσυρεν αὐτῶν, ὅτι μηδὲ χρῆσθαι ἴσασιν ταῖς ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ κἀν ταύταις παρανομοῦσι καὶ τοὺς ὅρους συγχέουσι, πάντοθεν τῇ τρυφῇ παραδόντες αὑτῶν τὰς ψυχὰς πατεῖν, καὶ τοῦτο δὴ τὸ
ἐν ταῖς τραγῳδίαις τε καὶ κωμῳδίαις λεγόμενον, ἤδη καὶ παρὰ
θύραν εἰσβιαζόμενοι. σολοικισμὸν οὖν ἐκάλει τοῦτο τῶν ἡδονῶν.
| [31] Nigrinus voulait qu'on jugeât de ce qu'ils avaient fait de leur
vivant, d'après ces recommandations d'outre-tombe. "Ce sont ces
gens-là, disait-il qui achètent des mets d'un prix excessif, qui, dans
les repas, versent du vin mêlé avec du safran et des aromates,
qui se couvrent de roses pendant l'hiver, qui n'aiment ces fleurs
que lorsqu'elles sont rares et hors de saison et qui, lorsqu'elles
viennent d'elles-mêmes et dans leur temps, ne peuvent plus les
souffrir. Ce sont eux enfin qui boivent des vins parfumés, bizarrerie
que Nigrinus blâmait surtout en eux, prétendant qu'ils ne savent pas
même user de leurs désirs, mais qu'ils en abusent, les confondent,
et que, laissant écraser leur âme sous le poids da la mollesse, ils
font ce qu'on dit dans les tragédies et les comédies : "ils s'efforcent
de passer à côté de la porte ; et il appelait ce genre de plaisir un
"solécisme."
|