[27] παρῄνει δὲ τοῖς συνοῦσι μήτ´ ἀναβάλλεσθαι τὸ
ἀγαθόν, ὅπερ τοὺς πολλοὺς ποιεῖν προθεσμίας ὁριζομένους ἑορτὰς
ἢ πανηγύρεις, ὡς ἀπ´ ἐκείνων ἀρξομένους τοῦ μὴ ψεύσασθαι καὶ
τοῦ τὰ δέοντα ποιῆσαι· ἠξίου γὰρ ἀμέλλητον εἶναι τὴν πρὸς τὸ
καλὸν ὁρμήν. δῆλος δὲ ἦν καὶ τῶν τοιούτων κατεγνωκὼς φιλοσόφων,
οἳ ταύτην ἄσκησιν ἀρετῆς ὑπελάμβανον, ἢν πολλαῖς
ἀνάγκαις καὶ πόνοις τοὺς νέους ἀντέχειν καταγυμνάσωσιν, τοῦτο
μὲν 〈ψυχρολ〉ουτεῖν οἱ πολλοὶ κελεύοντες, ἄλλοι δὲ μαστιγοῦντες,
οἱ δὲ χαριέστεροι καὶ σιδήρῳ τὰς ἐπιφανείας αὐτῶν καταξύοντες.
| [27] Il exhortait ceux qui suivaient ses leçons à ne pas remettre le
temps de bien agir, comme le font la plupart des hommes, qui se
fixent d'avance une époque solennelle, une fête, une grande
réunion, à partir de laquelle ils cesseront de mentir et deviendront
vertueux. Il voulait que l'on se portât sans délai vers le bien, et il
condamnait ouvertement ces philosophes qui s'imaginent que, pour
former les jeunes gens à la vertu, il est nécessaire de les soumettre
à de nombreuses contraintes et de pénibles exercices : les uns
veulent en effet qu'on enchaîne leurs élèves, d'autres qu'on les fouette, d'autres que ceux qui ont un joli visage se tailladent avec le fer.
|