[1] ΝΙΓΡΙΝΟΥ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ
Ὡς σεμνὸς ἡμῖν σφόδρα καὶ μετέωρος ἐπανελήλυθας. οὐ
τοίνυν προσβλέπειν ἡμᾶς ἔτι ἀξιοῖς οὔθ´ ὁμιλίας μεταδίδως οὔτε
κοινωνεῖς τῶν ὁμοίων λόγων, ἀλλ´ ἄφνω μεταβέβλησαι καὶ
ὅλως ὑπεροπτικῷ τινι ἔοικας. ἡδέως δ´ ἂν παρὰ σοῦ πυθοίμην,
ὅθεν οὕτως ἀτόπως ἔχεις καὶ τί τούτων αἴτιον.
Τί γὰρ ἄλλο γε, ὦ ἑταῖρε, ἢ εὐτυχία;
Πῶς λέγεις;
Ὁδοῦ πάρεργον ἥκω σοι εὐδαίμων τε καὶ μακάριος γεγενημένος
καὶ τοῦτο δὴ τὸ ἀπὸ τῆς σκηνῆς ὄνομα, τρισόλβιος.
Ἡράκλεις, οὕτως ἐν βραχεῖ;
Καὶ μάλα.
Τί δαὶ τὸ μέγα τοῦτό ἐστιν ἐφ´ ὅτῳ καὶ κομᾷς; ἵνα μὴ ἐν
κεφαλαίῳ μόνῳ εὐφραινώμεθα, ἔχωμεν δέ τι καὶ ἀκριβὲς εἰδέναι
τὸ πᾶν ἀκούσαντες.
Οὐ θαυμαστὸν εἶναί σοι δοκεῖ πρὸς Διός, ἀντὶ μὲν δούλου με
ἐλεύθερον, ἀντὶ δὲ πένητος ὡς ἀληθῶς πλούσιον, ἀντὶ δὲ ἀνοήτου
τε καὶ τετυφωμένου γενέσθαι μετριώτερον;
| [1] L'AMI. Quel air grave, quelle tête haute depuis ton retour ! Tu ne
daignes ni nous regarder ni prendre part à nos réunions et à nos
entretiens ; je te trouve complètement changé, et devenu bien fier.
Te plairait-il de me faire savoir la cause d'un changement si
extraordinaire ?
LUCIEN. La cause, mon cher ami ?... C’est le bonheur !...
L'AMI. Que veux-tu dire ?
LUCIEN. Tu vois un homme devenu, sans s'y attendre heureux,
fortuné, trois fois heureux, comme on dit à la scène.
L'AMI. Par Hercule ! En si peu de temps ?
LUCIEN. Oui.
L'AMI. Et quel est donc le grand bonheur qui te rend si fier ? Ce
n'est pas en gros qu'il faut me faire ce récit agréable : je veux
connaître à fond et en détail les moindres particularités.
LUCIEN. N'est-il pas bien étonnant, dis-le-moi, par Jupiter, que
d'esclave je sois devenu libre, riche de pauvre, sage d'extravagant
et d'insensé ?
|