[18] Οὕτω δὴ βουλευσάμενος καὶ καθάπερ ὁ Ζεὺς τὸν Ἕκτορα
ὑπεξαγαγὼν ἐμαυτὸν ἐκ βελέων, φασίν,
ἔκ τ´ ἀνδροκτασίης ἔκ θ´ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ,
τὸ λοιπὸν οἰκουρεῖν εἱλόμην καὶ βίον τινὰ τοῦτον γυναικώδη καὶ
ἄτολμον τοῖς πολλοῖς δοκοῦντα προτιθέμενος αὐτῇ φιλοσοφίᾳ καὶ
Πλάτωνι καὶ ἀληθείᾳ προσλαλῶ, καὶ καθίσας ἐμαυτὸν ὥσπερ ἐν
θεάτρῳ μυριάνδρῳ σφόδρα που μετέωρος ἐπισκοπῶ τὰ γιγνόμενα,
τοῦτο μὲν πολλὴν ψυχαγωγίαν καὶ γέλωτα παρέχειν δυνάμενα,
τοῦτο δὲ καὶ πεῖραν ἀνδρὸς ὡς ἀληθῶς βεβαίου λαβεῖν.
| [18] Après avoir ainsi délibéré en moi-même, je m'éloignai, comme
Jupiter, dans Homère, conduit Hector :
"Loin des armes, des traits, du sang, de la mêlée" ;
en un mot je résolus de demeurer chez moi, menant une vie que
certains traitent de lâche et d'efféminée, conversant avec la
philosophie, Platon et la vérité. Placé ici comme dans un théâtre
rempli de spectateurs, je contemple d'en haut les actions des
hommes ; les unes m'amusent et me font rire, les autres
m'apprennent à éprouver l'énergie de l’âme humaine.
|