[17] ἐγὼ γοῦν, ἔφη, ὅτε τὸ πρῶτον ἐπανῄειν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος,
πλησίον που γενόμενος ἐπιστήσας ἐμαυτὸν λόγον ἀπῄτουν τῆς
δεῦρο ἀφίξεως, ἐκεῖνα δὴ τὰ τοῦ Ὁμήρου λέγων,
τίπτ´ αὖτ´, ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο,
τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν εὐτυχίαν ἐκείνην καὶ τὴν ἐλευθερίαν,
ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃς τὸν ἐνταῦθα θόρυβον, συκοφάντας καὶ προσαγορεύσεις
ὑπερηφάνους καὶ δεῖπνα καὶ κόλακας καὶ μιαιφονίας
καὶ διαθηκῶν προσδοκίας καὶ φιλίας ἐπιπλάστους; ἢ τί καὶ
πράξειν διέγνωκας μήτ´ ἀπαλλάττεσθαι μήτε χρῆσθαι τοῖς καθεστῶσι
δυνάμενος;
| [17] Pour moi, ajouta-t-il, la première fois que j'y suis revenu en
quittant la Grèce, je m'arrêtai lorsque j'en fus près, et, me
demandant à moi-même la cause de mon retour, je récitai ces vers
d’Homère : Infortuné, pourquoi quittes-tu la lumière ?
c'est-à-dire la Grèce, le bonheur, la liberté, pour venir voir ici le
tumulte, les sycophantes, les saluts arrogants, les festins, les
flatteurs, les meurtres, les attentes de testaments, les amitiés
fardées ? A quoi te résous-tu, ne pouvant retourner sur tes pas ni
t'assujettir à ces mœurs ?"
|