[19] Εἰ γὰρ χρὴ καὶ κακῶν ἔπαινον εἰπεῖν, μὴ ὑπολάβῃς μεῖζόν τι
γυμνάσιον ἀρετῆς ἢ τῆς ψυχῆς δοκιμασίαν ἀληθεστέραν τῆσδε τῆς
πόλεως καὶ τῆς ἐνταῦθα διατριβῆς· οὐ γὰρ μικρὸν ἀντισχεῖν
τοσαύταις μὲν ἐπιθυμίαις, τοσούτοις δὲ θεάμασι τε καὶ ἀκούσμασι
πάντοθεν ἕλκουσι καὶ ἀντιλαμβανομένοις, ἀλλὰ ἀτεχνῶς δεῖ τὸν
Ὀδυσσέα μιμησάμενον παραπλεῖν αὐτὰ μὴ δεδεμένον τὼ χεῖρε
—δειλὸν γάρ—μηδὲ τὰ ὦτα κηρῷ φραξάμενον, ἀλλ´ ἀκούοντα
καὶ λελυμένον καὶ ἀληθῶς ὑπερήφανον.
| [19] Car, s'il est permis de faire l'éloge des vices, sache bien qu'il n'y
a point pour la vertu d'exercice plus grand ni pour l'âme d'épreuve
plus décisive que cette ville, et la manière dont on y vit. Ce n'est pas
peu de chose, en effet, que de résister à tant de désirs, à tant de
charmes, qui de toutes parts séduisent et ravissent les yeux et les
oreilles. Il faut absolument, à l'exemple d'Ulysse, passer outre
sans se faire attacher les mains ni se boucher les oreilles avec de la
cire, ce serait une lâcheté, mais écouter librement et répondre par le
dédain.
|