[14] Ὅτι δ´ οὐκ αἰσχύνονται πενίαν ὁμολογοῦντες, ἐμέμνητο πρός με φωνῆς τινος, ἣν ἀκοῦσαι πάντων ἔφη κοινῇ προεμένων ἐν τῷ
ἀγῶνι τῶν Παναθηναίων· ληφθέντα μὲν γάρ τινα τῶν πολιτῶν
ἄγεσθαι παρὰ τὸν ἀγωνοθέτην, ὅτι βαπτὸν ἔχων ἱμάτιον ἐθεώρει,
τοὺς δὲ ἰδόντας ἐλεῆσαί τε καὶ παραιτεῖσθαι καὶ τοῦ κήρυκος
ἀνειπόντος, ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἐποίησεν 〈ἐν〉 τοιαύτῃ ἐσθῆτι
θεώμενος, ἀναβοῆσαι μιᾷ φωνῇ πάντας ὥσπερ ἐσκεμμένους, συγγνώμην ἀπονέμειν αὐτῷ τοιαῦτά γε ἀμπεχομένῳ· μὴ γὰρ ἔχειν
αὐτὸν ἕτερα.
Ταῦτά τε οὖν ἐπῄνει καὶ προσέτι τὴν ἐλευθερίαν τὴν ἐκεῖ καὶ
τῆς διαίτης τὸ ἀνεπίφθονον, ἡσυχίαν τε καὶ ἀπραγμοσύνην, ἃ δὴ
ἄφθονα παρ´ αὐτοῖς ἐστιν. ἀπέφαινε γοῦν φιλοσοφίᾳ συνῳδὸν τὴν
παρὰ τοῖς τοιούτοις διατριβὴν καὶ καθαρὸν ἦθος φυλάξαι δυναμένην,
σπουδαίῳ τε ἀνδρὶ καὶ πλούτου καταφρονεῖν πεπαιδευμένῳ
καὶ τῷ πρὸς τὰ φύσει καλὰ ζῆν προαιρουμένῳ τὸν ἐκεῖ βίον ὡς
μάλιστα ἡρμοσμένον.
| [14] Pour me prouver que les Athéniens ne rougissent pas d'avouer
leur pauvreté, il me citait un mot qu'il avait entendu dire par tous les
spectateurs à la fois, aux jeux des Panathénées. On avait arrêté un
citoyen et on l'avait conduit au président des jeux, parce qu'il y
assistait vêtu d'une robe de couleur. En le voyant, les
assistants eurent pitié de lui et demandèrent sa grâce. Le héraut
ayant annoncé que cet homme avait manqué à la loi, en venant au
spectacle ainsi vêtu, tous s'écrièrent d'une seule voix, comme s'ils
s'étaient concertés, qu'il fallait lui pardonner d'être venu avec ce
vêtement, parce qu'il n'en avait pas d'autre. Nigrinus louait une
pareille conduite ; il vantait en outre la liberté qui règne dans
Athènes, l'absence de toute jalousie, la tranquillité, le doux loisir
dont on y jouit pleinement. Il me faisait voir que cette manière de
vivre est conforme à la philosophie, et capable de conserver la
pureté des mœurs et qu'un homme vertueux, accoutumé à mépriser
la richesse, qui s'est fait un plan de vivre honnêtement, suivant la
nature, ne peut trouver un régime qui lui convienne mieux.
|