| [11] LUCIEN. Καὶ ταῦτα μέν, ἃ σὺ διῆλθες, ἐβουλόμην ἂν εἰρῆσθαί μοι, κἀκεῖνα δέ, ὅτι οὐχ ἑξῆς οὐδὲ ὡς ἐκεῖνος ἔλεγε, ῥῆσίν τινα περὶ
πάντων ἐρῶ· πάνυ γὰρ τοῦθ´ ἡμῖν ἀδύνατον· οὐδ´ αὖ ἐκείνῳ
περιθεὶς τοὺς λόγους, μὴ καὶ κατ´ ἄλλο τι γένωμαι τοῖς ὑποκριταῖς
ἐκείνοις ὅμοιος, οἳ πολλάκις ἢ Ἀγαμέμνονος ἢ Κρέοντος ἢ καὶ
Ἡρακλέους αὐτοῦ πρόσωπον ἀνειληφότες, χρυσίδας ἠμφιεσμένοι
καὶ δεινὸν βλέποντες καὶ μέγα κεχηνότες μικρὸν φθέγγονται καὶ
ἰσχνὸν καὶ γυναικῶδες καὶ τῆς Ἑκάβης ἢ Πολυξένης πολὺ
ταπεινότερον. ἵν´ οὖν μὴ καὶ αὐτὸς ἐλέγχωμαι πάνυ μεῖζον τῆς
ἐμαυτοῦ κεφαλῆς προσωπεῖον περικείμενος καὶ τὴν σκευὴν καταισχύνων, ἀπὸ γυμνοῦ σοι βούλομαι τοὐμοῦ προσώπου προσλαλεῖν, ἵνα μὴ συγκατασπάσω που πεσὼν τὸν ἥρωα ὃν ὑποκρίνομαι.
 | [11] LUCIEN. Je regrette de n'avoir pas mentionné tout ce que tu 
viens de dire ; mais j'ajouterai ceci, que mon discours n'aura ni la 
suite ni l'enchaînement de celui du philosophe, que je ne parlerai 
pas de tous les sujets qu'il a traités, oeuvre au-dessus de mes 
forces, enfin que je ne lui attribuerai pas mes paroles, afin de ne pas 
ressembler à ces acteurs, qui souvent prennent un masque 
d'Agamemnon, de Créon ou d'Hercule, sont couverts d'habits 
brodés d'or, lancent des regards terribles ouvrent une bouche 
énorme, puis font entendre une voix grêle maigre et féminine, 
beaucoup plus faible que celle d’Hécube ou de Polyxène. Aussi, 
pour ne pas m'exposer au reproche de mettre un masque plus gros 
que ma tête, et de déshonorer mon costume, je vais converser avec 
toi à visage découvert, de peur que ma chute n'entraîne celle du 
héros dont je jouerai le rôle. 
 |