[10] AMI. Ὡς εὖ γε νὴ τὸν Ἑρμῆν καὶ κατὰ τὸν τῶν ῥητόρων νόμον
πεπροοιμίασταί σοι· ἔοικας γοῦν κἀκεῖνα προσθήσειν, ὡς δι´
ὀλίγου τε ὑμῖν ἡ συνουσία ἐγένετο καὶ ὡς οὐδ´ αὐτὸς ἥκεις πρὸς
τὸν λόγον παρεσκευασμένος καὶ ὡς ἄμεινον εἶχεν αὐτοῦ ταῦτα
λέγοντος ἀκούειν· σὺ γὰρ ὀλίγα καὶ ὅσα οἷόν τε ἦν, τυγχάνεις
τῇ μνήμῃ συγκεκομισμένος. οὐ ταῦτ´ ἐρεῖν ἔμελλες; οὐδὲν οὖν
αὐτῶν ἔτι σοι δεῖ πρὸς ἐμέ· νόμισον δὲ τούτου γε ἕνεκα πάντα
σοι προειρῆσθαι· ὡς ἐγὼ καὶ βοᾶν καὶ κροτεῖν ἕτοιμος. ἢν δὲ
διαμέλλῃς, μνησικακήσω γε παρὰ τὸν ἀγῶνα καὶ ὀξύτατα συρίξομαι.
| [10] L'AMI. A merveille ! Par Mercure, voilà un exorde dans les
règles ! Tu pourrais encore, ajouter que ton entretien avec Nigrinus
n'a pas été long, que tu vas te mettre à parler sans préparation, qu'il
vaudrait mieux entendre la parole même du philosophe, que tu n'en
peux rapporter que peu de chose, et qu'autant que ta mémoire en a
pu retenir. Ne devais-tu pas dire tout cela ? Mais avec moi tu n'as
pas besoin de tant d'apprêts : suppose que tu as dit tout ce qui peut
te servir d'exorde ; tu as un auditeur prêt à se récrier et à applaudir ;
si tu tardes, c'est alors que je me fâcherai, et que tu entendras les
sifflets les plus aigus.
|