|
[10] Εὐθὺς οὖν ἅπαντα ἐκεῖνα ἐσαλεύετο καὶ ὑπὸ
τῆς ἐπῳδῆς τοὔδαφος ἀνερρήγνυτο καὶ ὑλακὴ τοῦ
Κερβέρου πόρρωθεν ἠκούετο καὶ τὸ πρᾶγμα
ὑπερκατηφὲς ἦν καὶ σκυθρωπόν.
ἔδδεισεν δ´ ὑπένερθεν ἄναξ ἐνέρων Ἀϊδωνεύς—
κατεφαίνετο γὰρ ἤδη τὰ πλεῖστα, καὶ ἡ λίμνη καὶ
ὁ Πυριφλεγέθων καὶ τοῦ Πλούτωνος τὰ βασίλεια.
κατελθόντες δ´ ὅμως διὰ τοῦ χάσματος τὸν μὲν
Ῥαδάμανθυν εὕρομεν τεθνεῶτα μικροῦ δεῖν ὑπὸ
τοῦ δέους· ὁ δὲ Κέρβερος ὑλάκτησε μέν τι καὶ
παρεκίνησε, ταχὺ δέ μου κρούσαντος τὴν λύραν
παραχρῆμα ἐκηλήθη ὑπὸ τοῦ μέλους. ἐπεὶ δὲ
πρὸς τὴν λίμνην ἀφικόμεθα, μικροῦ μὲν οὐδὲ
ἐπεραιώθημεν· ἦν γὰρ πλῆρες ἤδη τὸ πορθμεῖον
καὶ οἰμωγῆς ἀνάπλεων, τραυματίαι δὲ πάντες
ἐπέπλεον, ὁ μὲν τὸ σκέλος, ὁ δὲ τὴν κεφαλήν, ὁ
δὲ ἄλλο τι συντετριμμένος, ἐμοὶ δοκεῖν, ἔκ τινος
πολέμου παρόντες.
Ὅμως δ´ οὖν ὁ βέλτιστος Χάρων ὡς εἶδε τὴν
λεοντῆν, οἰηθείς με τὸν Ἡρακλέα εἶναι, εἰσεδέξατο
καὶ διεπόρθμευσέν τε ἄσμενος καὶ ἀποβᾶσι
διεσήμηνε τὴν ἀτραπόν.
| [10] Tout à coup, la terre, remuée par de rudes
secousses, finit par s'ouvrir sous l'effet des
formules magiques. On entendit l'écho de
l'aboiement terrible de Cerbère ; puis une vision
étrange, glacée, sinistre se dessina :
"Le dieu des morts, Hadès, est terrassé d'effroi".
À ce moment, l'immensité des Enfers s'offrit à
nos yeux effarés : le Pyriphlégéthon, le lac
infernal, le domaine d'Hadès, tout se révéla dans
son évidence. Puis, nous descendîmes par le
gouffre, croisant au passage Rhadamanthe, quasi
mort de peur, tandis que Cerbère s'égosillait,
ravagé par la colère. Toutefois, il finit par
s'assoupir, pris sous le charme de ma lyre
mélodieuse. Parvenus à proximité du lac, nous
faillîmes ne pas aller au–delà : la barque funèbre
était pleine à craquer de voyageurs gémissant en
mesure… Je pus constater qu'ils étaient tous
blessés, quelques-uns à la jambe, d'autres à la
tête ou ailleurs : à mon avis, cette clientèle
provenait d'une bataille qui avait dû faire rage
peu de temps auparavant. Quand ce brave Charon
aperçut ma peau de lion, il me prit forcément
pour Héraclès et il m'accueillit avec bienveillance
parmi son équipage. Il me fit traverser le lac, puis
me débarqua à l'endroit convenu, sans oublier de
m'indiquer la route à suivre.
| [11] ἐπεὶ δὲ ἦμεν ἐν τῷ σκότῳ,
προῄει μὲν ὁ Μιθροβαρζάνης, εἱπόμην δὲ
ἐγὼ κατόπιν ἐχόμενος αὐτοῦ, ἕως πρὸς λειμῶνα
μέγιστον ἀφικνούμεθα τῷ ἀσφοδέλῳ κατάφυτον,
ἔνθα δὴ περιεπέτοντο ἡμᾶς τετριγυῖαι τῶν νεκρῶν
αἱ σκιαί. κατ´ ὀλίγον δὲ προϊόντες παραγιγνόμεθα
πρὸς τὸ τοῦ Μίνωος δικαστήριον· ἐτύγχανε
δὲ ὁ μὲν ἐπὶ θρόνου τινὸς ὑψηλοῦ καθήμενος,
παρειστήκεσαν δὲ αὐτῷ Ποιναὶ καὶ Ἐρινύες καὶ
Ἀλάστορες. ἑτέρωθεν δὲ προσήγοντο πολλοί
τινες ἐφεξῆς, ἁλύσει μακρᾷ δεδεμένοι· ἐλέγοντο
δὲ εἶναι μοιχοὶ καὶ πορνοβοσκοὶ καὶ τελῶναι καὶ
κόλακες καὶ συκοφάνται καὶ τοιοῦτος ὅμιλος τῶν
πάντα κυκώντων ἐν τῷ βίῳ. χωρὶς δὲ οἵ τε
πλούσιοι καὶ τοκογλύφοι προσῄεσαν ὠχροὶ καὶ
προγάστορες καὶ ποδαγροί, κλοιὸν ἕκαστος αὐτῶν
καὶ κόρακα διτάλαντον ἐπικείμενος. ἐφεστῶτες
οὖν ἡμεῖς ἑωρῶμέν τε τὰ γιγνόμενα καὶ ἠκούομεν
τῶν ἀπολογουμένων· κατηγόρουν δὲ αὐτῶν καινοί
τινες καὶ παράδοξοι ῥήτορες.
ΦΙΛΟΣ.
Τίνες οὗτοι, πρὸς Διός; μὴ γὰρ ὀκνήσῃς καὶ
τοῦτο εἰπεῖν.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Οἶσθά που ταυτασὶ τὰς πρὸς τὸν ἥλιον ἀποτελουμένας
σκιὰς ὑπὸ τῶν σωμάτων;
ΦΙΛΟΣ.
Πάνυ μὲν οὖν.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Αὗται τοίνυν, ἐπειδὰν ἀποθάνωμεν, κατηγοροῦσί
τε καὶ καταμαρτυροῦσι καὶ διελέγχουσι
τὰ πεπραγμένα ἡμῖν παρὰ τὸν βίον, καὶ σφόδρα
τινὲς ἀξιόπιστοι δοκοῦσιν ἅτε ἀεὶ συνοῦσαι καὶ
μηδέποτε ἀφιστάμεναι τῶν σωμάτων.
| [11] Il faisait noir et je ne voyais rien, si bien que
je laissais Mithrobarzane marcher devant
moi ; mais je le suivais de près, ayant pris la
précaution de me tenir à un pan de sa robe. Nous
arrivâmes à destination : une vaste prairie fleurie
d'asphodèles. En ce lieu, les ombres des défunts
voltigent et nous effleurent de temps à autre.
Plus loin, on voyait le tribunal de Minos et son
juge assis noblement sur son siège. Près de lui, se
trouvaient les Peines, les Érinyes, les Furies. De
l'autre côté de nous, on amena une horde de
canailles lourdement enchaînés. C'était, d'après
ce qu'on me disait, des femmes adultères, des
entremetteurs, des publicains, des sycophantes,
des flatteurs de bas étage, bref, un échantillon
des malfrats qui polluent le monde. Quant
aux riches et aux usuriers, on les avait séparés de
ce groupe : ils étaient blêmes, avaient un gros
ventre et une jambe farcie de goutte ; leur cou
était encombré d'un collier de ferraille, et ils
marchaient en traînant un carcan pesant plus de
deux talents. Nous n'étions pas éloignés
d'eux, si bien que nous pouvions entendre leurs
discours, dans lesquels ils se défendaient
violemment contre les accusations portées par
une meute d'orateurs pour le moins étranges.
PHlLONIDE.
Par Zeus ! Qui étaient ces orateurs? Je suis
impatient de le savoir !
MÉNIPPE.
Tu sais que le soleil façonne des ombres avec nos
corps, n'est–ce pas ?
PHlLONIDE.
Oui.
MÉNIPPE.
Dès que nous sommes passés de vie à trépas, ces
ombres font leur déposition et lèvent le voile sur
nos crimes. Crois–moi, ces témoins–là sont d'une
fiabilité absolue, puisqu'elles nous accompagnent
à chaque instant de notre vie, et qu'elles restent
liées à notre chair.
| [12] Ὁ δ´ οὖν Μίνως ἐπιμελῶς ἐξετάζων ἀπέπεμπεν
ἕκαστον εἰς τὸν τῶν ἀσεβῶν χῶρον δίκην ὑφέξοντα
κατ´ ἀξίαν τῶν τετολμημένων, καὶ μάλιστα
ἐκείνων ἥπτετο τῶν ἐπὶ πλούτοις τε καὶ ἀρχαῖς
τετυφωμένων καὶ μονονουχὶ καὶ προσκυνεῖσθαι
περιμενόντων, τήν τε ὀλιγοχρόνιον ἀλαζονείαν
αὐτῶν καὶ τὴν ὑπεροψίαν μυσαττόμενος, καὶ ὅτι
μὴ ἐμέμνηντο θνητοί τε ὄντες αὐτοὶ καὶ θνητῶν
ἀγαθῶν τετυχηκότες. οἳ δὲ ἀποδυσάμενοι τὰ
λαμπρὰ ἐκεῖνα πάντα, πλούτους λέγω καὶ γένη
καὶ δυναστείας, γυμνοὶ κάτω νενευκότες παρειστήκεσαν
ὥσπερ τινὰ ὄνειρον ἀναπεμπαζόμενοι
τὴν παρ´ ἡμῖν εὐδαιμονίαν· ὥστ´ ἔγωγε ταῦτα
ὁρῶν ὑπερέχαιρον καὶ εἴ τινα γνωρίσαιμι αὐτῶν,
προσιὼν ἂν ἡσυχῇ πως ὑπεμίμνησκον οἷος ἦν
παρὰ τὸν βίον καὶ ἡλίκον ἐφύσα τότε, ἡνίκα
πολλοὶ μὲν ἕωθεν ἐπὶ τῶν πυλώνων παρειστήκεσαν
τὴν πρόοδον αὐτοῦ περιμένοντες ὠθούμενοί τε καὶ
ἀποκλειόμενοι πρὸς τῶν οἰκετῶν· ὁ δὲ μόλις ἄν
ποτε ἀνατείλας αὐτοῖς πορφυροῦς τις ἢ περίχρυσος
ἢ διαποίκιλος εὐδαίμονας ᾤετο καὶ μακαρίους
ἀποφαίνειν τοὺς προσειπόντας, εἰ τὸ στῆθος ἢ
τὴν δεξιὰν προτείνων δοίη καταφιλεῖν. ἐκεῖνοι
μὲν οὖν ἠνιῶντο ἀκούοντες.
| [12] Après avoir examiné les pièces du dossier
relatif à leur mode de vie, Minos expédia cette
vermine dans le royaume des impies pour y
expier leurs forfaits. En particulier, je remarquai
combien il était intraitable envers les plus riches,
que la cupidité et le goût du pouvoir avaient
rendus odieux, et qui poussaient l'outrage jusqu'à
se faire adorer par la foule. Minos exécrait leur
arrogance et leur stupide témérité, alors qu'ils
n'étaient que des mortels, détenteurs d'une
opulence provisoire. Désormais, dépouillés de
leur aspect clinquant, de leurs biens, de leur
noblesse et de leur puissance, ils étaient nus, les
yeux perdus dans le vague, comme s'ils se
remémoraient avec nostalgie leur belle existence
d'antan. Moi, j'étais heureux devant ce
spectacle ; parfois, quand je reconnaissais par
hasard un de ces paltoquets, l'envie me prenait
de me glisser vers lui, tout
penaud : fielleusement, je lui rappelais son passé,
ses hautes fonctions, lui qui, dès le matin, avait
l'habitude, sous les portiques, d'être honoré par
une foule de clients, en général, de pauvres hères
qui guettaient l'instant de sa sortie, malgré
l'hostilité de ses esclaves : quand, croulant sous
les pierreries et revêtu de pourpre, le grand
homme se montrait à ses admirateurs, offrant sa
poitrine et sa main droite à leurs baisers, il
pensait leur accorder une grande faveur. Bien sûr,
chacune de mes paroles étaient autant de
poignards pour ceux qui les entendaient.
| [13] Τῷ δὲ Μίνῳ μία τις καὶ πρὸς χάριν ἐδικάσθη·
τὸν γάρ τοι Σικελιώτην Διονύσιον πολλά γε καὶ
δεινὰ καὶ ἀνόσια ὑπό τε Δίωνος κατηγορηθέντα
καὶ ὑπὸ τῆς σκιᾶς καταμαρτυρηθέντα παρελθὼν
Ἀρίστιππος ὁ Κυρηναῖος—ἄγουσι δ´ αὐτὸν ἐν
τιμῇ καὶ δύναται μέγιστον ἐν τοῖς κάτω—μικροῦ
δεῖν τῇ Χιμαίρᾳ προσδεθέντα παρέλυσε τῆς
καταδίκης λέγων πολλοῖς αὐτὸν τῶν πεπαιδευμένων
πρὸς ἀργύριον γενέσθαι δεξιόν.
| [13] Toutefois, Minos se montra indulgent pour
Denys de Sicile qui avait été accusé par Dion de
mille horreurs, et dont l'ombre confirmait la
malveillance. Normalement, il aurait dû être jeté
en pâture à Chimère : mais Aristippe de Cyrène,
un homme estimé chez les morts, intervint et
réussit à l'absoudre, tirant profit de la protection
qu'il avait accordée à de nombreux sages.
| [14] Ἀποστάντες δὲ ὅμως τοῦ δικαστηρίου πρὸς τὸ
κολαστήριον ἀφικνούμεθα. ἔνθα δή, ὦ φιλότης,
πολλὰ καὶ ἐλεεινὰ ἦν καὶ ἀκοῦσαι καὶ ἰδεῖν·
μαστίγων τε γὰρ ὁμοῦ ψόφος ἠκούετο καὶ οἰμωγὴ
τῶν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ὀπτωμένων καὶ στρέβλαι καὶ
κύφωνες καὶ τροχοί, καὶ ἡ Χίμαιρα ἐσπάραττεν
καὶ ὁ Κέρβερος ἐδάρδαπτεν. ἐκολάζοντό τε ἅμα
πάντες, βασιλεῖς, δοῦλοι, σατράπαι, πένητες,
πλούσιοι, πτωχοί, καὶ μετέμελε πᾶσι τῶν τετολμημένων.
ἐνίους δὲ αὐτῶν καὶ ἐγνωρίσαμεν
ἰδόντες, ὁπόσοι ἦσαν τῶν ἔναγχος τετελευτηκότων·
οἱ δὲ ἐνεκαλύπτοντό τε καὶ ἀπεστρέφοντο, εἰ δὲ
καὶ προσβλέποιεν, μάλα δουλοπρεπές τι καὶ
κολακευτικόν, καὶ ταῦτα πῶς οἴει βαρεῖς ὄντες
καὶ ὑπερόπται παρὰ τὸν βίον; τοῖς μέντοι
πένησιν ἡμιτέλεια τῶν κακῶν ἐδίδοτο, καὶ
διαναπαυόμενοι πάλιν ἐκολάζοντο. καὶ μὴν
κἀκεῖνα εἶδον τὰ μυθώδη, τὸν Ἰξίονα καὶ τὸν
Σίσυφον καὶ τὸν Φρύγα Τάνταλον, χαλεπῶς γε
ἔχοντα, καὶ τὸν γηγενῆ Τιτυόν, Ἡράκλεις ὅσος·
ἔκειτο γοῦν τόπον ἐπέχων ἀγροῦ.
| [14] Nous quittâmes le tribunal pour rejoindre
l'espace réservé à cette racaille. Je peux te jurer,
mon cher ami, que l'ouïe et les yeux sont les
témoins, là–bas, de choses atroces : les seuls
bruits qu'on entend sont ceux des roues, des
fouets, des ceps et des chevalets, mêlés aux cris
insoutenables des misérables qui sont la proie
des flammes. Il y a Chimère qui vous met en
pièces, et Cerbère qui vous mange tout cru. Toute
la clique des brigands est châtiée sans
distinction : qu'ils soient rois, esclaves, satrapes,
riches, miséreux, tous, sans exception,
demandent clémence pour leurs ignominies. Dans
le tas, nous reconnûmes quelques malandrins
morts dernièrement. En général, ils détournaient
leur regard de nous, mais s'ils nous regardaient,
c'est en prenant un air bassement servile.
Pourtant, je t'assure, ces coquins-là s'étaient
comportés odieusement avec leurs
prochains ! Les sans–grade, eux aussi, étaient
suppliciés, mais moitié moins que les riches : on
les suspendait un instant, puis on recommençait.
J'aperçus également des bandits célèbres qui
peuplent nos fables : Ixion, Sisyphe, Tantale le
Phrygien – le supplice de celui–là était
particulièrement raffiné – et Tityos, l'enfant de la
Terre ! Mazette, par Héraclès, quel
énergumène ! C'était un colosse qui aurait pu de
son corps recouvrir une prairie entière.
| [15] Διελθόντες δὲ καὶ τούτους εἰς τὸ πεδίον
εἰσβάλλομεν τὸ Ἀχερούσιον, εὑρίσκομέν τε
αὐτόθι τοὺς ἡμιθέους τε καὶ τὰς ἡρωΐνας καὶ τὸν
ἄλλον ὅμιλον τῶν νεκρῶν κατὰ ἔθνη καὶ κατὰ
φῦλα διαιτωμένους, τοὺς μὲν παλαιούς τινας καὶ
εὐρωτιῶντας καὶ ὥς φησιν Ὅμηρος, ἀμενηνούς,
τοὺς δ´ ἔτι νεαλεῖς καὶ συνεστηκότας, καὶ μάλιστα
τοὺς Αἰγυπτίους αὐτῶν διὰ τὸ πολυαρκὲς τῆς
ταριχείας. τὸ μέντοι διαγιγνώσκειν ἕκαστον οὐ
πάνυ τι ἦν ῥᾴδιον· ἅπαντες γὰρ ἀτεχνῶς ἀλλήλοις
γίγνονται ὅμοιοι τῶν ὀστῶν γεγυμνωμένων. πλὴν
ἀλλὰ μόγις τε καὶ διὰ πολλοῦ ἀναθεωροῦντες
αὐτοὺς ἐγιγνώσκομεν. ἔκειντο δ´ ἐπ´ ἀλλήλοις
ἀμαυροὶ καὶ ἄσημοι καὶ οὐδὲν ἔτι τῶν παρ´ ἡμῖν
καλῶν φυλάττοντες. ἀμέλει πολλῶν ἐν ταὐτῷ
σκελετῶν κειμένων καὶ πάντων ὁμοίως φοβερόν τι
καὶ διάκενον δεδορκότων καὶ γυμνοὺς τοὺς ὀδόντας
προφαινόντων, ἠπόρουν πρὸς ἐμαυτὸν ᾧτινι διακρίναιμι
τὸν Θερσίτην ἀπὸ τοῦ καλοῦ Νιρέως ἢ
τὸν μεταίτην Ἶρον ἀπὸ τοῦ Φαιάκων βασιλέως ἢ
Πυρρίαν τὸν μάγειρον ἀπὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος.
οὐδὲν γὰρ ἔτι τῶν παλαιῶν γνωρισμάτων αὐτοῖς
παρέμενεν, ἀλλ´ ὅμοια τὰ ὀστᾶ ἦν, ἄδηλα καὶ ἀνεπίγραφα
καὶ ὑπ´ οὐδενὸς ἔτι διακρίνεσθαι δυνάμενα.
| [15] Ensuite nous passâmes dans l'humide
Achéron. Cet endroit était peuplé de héros,
d'héroïnes, et de morts classiques divisés en
nations et en tribus : certains étaient fort vieux et
sentaient le moisi : comme le dit Homère, ils
étaient informes ; par contre, les petits
nouveaux avaient plus de carrure, notamment les
Égyptiens, dont les cadavres étaient baignés dans
la saumure. Mais, le plus souvent, il fallait être
observateur pour reconnaître l'un de ces défunts,
pour la plupart interchangeables, qui n'étaient
plus que des amas de chair en lambeaux.
Toutefois, avec un peu d'effort, on put identifier
certains personnages. Presque invisibles, ils
gisaient recroquevillés dans l'ombre, sans leur
grâce d'antan. Dans ce cortège macabre aux
formes quasi identiques, où chacun montrait des
dents pourries et jetait du fond de ses orbites des
regards épouvantables, je parvins, non sans
peine, à distinguer Thersite et le charmant Nirée,
le mendiant Iros et le souverain des Phéaciens, le
cuisinier Pyrrhias et le roi Agamemnon. Plus rien
ne subsistait de leurs anciens honneurs, pas le
plus petit signe qui m'aurait permis de les
différencier du premier venu : ce n'était plus que
des sacs d'os sans distinction particulière.
| [16] Τοιγάρτοι ἐκεῖνα ὁρῶντί μοι ἐδόκει ὁ τῶν
ἀνθρώπων βίος πομπῇ τινι μακρᾷ προσεοικέναι,
χορηγεῖν δὲ καὶ διατάττειν ἕκαστα ἡ Τύχη, διάφορα
καὶ ποικίλα τοῖς πομπευταῖς τὰ σχήματα
προσάπτουσα· τὸν μὲν γὰρ λαβοῦσα, εἰ τύχοι,
βασιλικῶς διεσκεύασεν, τιάραν τε ἐπιθεῖσα καὶ
δορυφόρους παραδοῦσα καὶ τὴν κεφαλὴν στέψασα
τῷ διαδήματι, τῷ δὲ οἰκέτου σχῆμα περιέθηκεν·
τὸν δέ τινα καλὸν εἶναι ἐκόσμησεν, τὸν δὲ ἄμορφον
καὶ γελοῖον παρεσκεύασεν· παντοδαπὴν γάρ,
οἶμαι, δεῖ γενέσθαι τὴν θέαν. πολλάκις δὲ καὶ
διὰ μέσης τῆς πομπῆς μετέβαλε τὰ ἐνίων σχήματα
οὐκ ἐῶσα εἰς τέλος διαπομπεῦσαι ὡς ἐτάχθησαν,
ἀλλὰ μεταμφιέσασα τὸν μὲν Κροῖσον ἠνάγκασε
τὴν τοῦ οἰκέτου καὶ αἰχμαλώτου σκευὴν ἀναλαβεῖν,
τὸν δὲ Μαιάνδριον τέως ἐν τοῖς οἰκέταις
πομπεύοντα τὴν τοῦ Πολυκράτους τυραννίδα
μετενέδυσε. καὶ μέχρι μέν τινος εἴασε χρῆσθαι
τῷ σχήματι· ἐπειδὰν δὲ ὁ τῆς πομπῆς καιρὸς
παρέλθῃ, τηνικαῦτα ἕκαστος ἀποδοὺς τὴν σκευὴν
καὶ ἀποδυσάμενος τὸ σχῆμα μετὰ τοῦ σώματος
ἐγένετο οἷόσπερ ἦν πρὸ τοῦ γενέσθαι, μηδὲν τοῦ
πλησίον διαφέρων. ἔνιοι δὲ ὑπ´ ἀγνωμοσύνης,
ἐπειδὰν ἀπαιτῇ τὸν κόσμον ἐπιστᾶσα ἡ Τύχη,
ἄχθονταί τε καὶ ἀγανακτοῦσιν ὥσπερ οἰκείων
τινῶν στερισκόμενοι καὶ οὐχ ἃ πρὸς ὀλίγον ἐχρήσαντο
ἀποδιδόντες.
Οἶμαι δέ σε καὶ τῶν ἐπὶ τῆς σκηνῆς πολλάκις
ἑωρακέναι τοὺς τραγικοὺς ὑποκριτὰς τούτους πρὸς
τὰς χρείας τῶν δραμάτων ἄρτι μὲν Κρέοντας,
ἐνίοτε δὲ Πριάμους γιγνομένους ἢ Ἀγαμέμνονας,
καὶ ὁ αὐτός, εἰ τύχοι, μικρὸν ἔμπροσθεν μάλα
σεμνῶς τὸ τοῦ Κέκροπος ἢ Ἐρεχθέως σχῆμα
μιμησάμενος μετ´ ὀλίγον οἰκέτης προῆλθεν ὑπὸ
τοῦ ποιητοῦ κεκελευσμένος. ἤδη δὲ πέρας ἔχοντος
τοῦ δράματος ἀποδυσάμενος ἕκαστος αὐτῶν τὴν
χρυσόπαστον ἐκείνην ἐσθῆτα καὶ τὸ προσωπεῖον
ἀποθέμενος καὶ καταβὰς ἀπὸ τῶν ἐμβατῶν πένης
καὶ ταπεινὸς περίεισιν, οὐκέτ´ Ἀγαμέμνων ὁ
Ἀτρέως οὐδὲ Κρέων ὁ Μενοικέως, ἀλλὰ Πῶλος
Χαρικλέους Σουνιεὺς ὀνομαζόμενος ἢ Σάτυρος
Θεογείτονος Μαραθώνιος. τοιαῦτα καὶ τὰ τῶν
ἀνθρώπων πράγματά ἐστιν, ὡς τότε μοι ὁρῶντι ἔδοξεν.
| [16] Alors que je contemplais tout ce décorum, je
ne pus m'empêcher de penser que la vie humaine
n'était qu'une cérémonie prolongée, organisée
par la Fortune qui donne à chacun des
participants l'accoutrement qu'elle juge bon de lui
attribuer : à l'aveuglette, elle désigne un homme
et le proclame roi, en lui posant une tiare sur la
tête, en lui décorant le front d'un diadème et en
lui fournissant une troupe armée. Celui–là, en
revanche, est revêtu par elle d'une tunique
d'esclave. Celui–là encore aura le privilège d'être
beau. Parfois, par caprice, au beau milieu de la
liesse, on voit cette même Fortune changer les
vêtements conférés à l'origine, si bien que de la
pourpre triomphale, Crésus passe à la robe
servile. Méandre, qui traîna lamentablement
parmi les domestiques, se retrouve soudain
propulsé maître du royaume de Polycrate.
Toutefois, quand la fête a assez duré, on remise
au vestiaire belles toilettes et costumes
d'emprunt, et on se retrouve tel qu'on était jadis,
égal à son voisin. Certes, il y en a qui ne veulent
pas se démettre de leurs somptueuses
parures : ils se plaignent d'être frustrés d'un bien
dont ils se croient les détenteurs perpétuels,
refusant de les rendre, bien que la limite du prêt
soit dépassée. Je suppose que tu connais les
prestations des acteurs tragiques qui passent
indifféremment du rôle de Créon et de Priam à
celui d'Agamemnon : on voit souvent l'artiste qui,
après avoir interprété avec brio Cécrops ou
Érechthée, reparaît au public grimé en esclave,
selon les exigences de l'auteur ; la pièce
terminée, il se démet de ses habits précieux, ôte
son masque, se déchausse de ses belles
cothurnes et retourne à
l'anonymat : Agamemnon, fils d'Atrée, Créon, fils
de Ménécée ont bien vécu : maintenant c'est
Polos, fils de Charidès, natif du bourg de Sunion,
ou Satyros de Marathon, fils de Théagiton qui
rentrent dans leur modeste foyer. À la vue
d'un tel tableau, je me disais que la condition des
mortels était exactement comme ça.
| [17] ΦΙΛΟΣ.
Εἰπέ μοι, ὦ Μένιππε, οἱ δὲ τοὺς πολυτελεῖς
τούτους καὶ ὑψηλοὺς τάφους ἔχοντες ὑπὲρ γῆς
καὶ στήλας καὶ εἰκόνας καὶ ἐπιγράμματα οὐδὲν
τιμιώτεροι παρ´ αὐτοῖς εἰσι τῶν ἰδιωτῶν νεκρῶν;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Ληρεῖς, ὦ οὗτος· εἰ γοῦν ἐθεάσω τὸν Μαύσωλον
αὐτόν, —λέγω δὲ τὸν Κᾶρα, τὸν ἐκ τοῦ τάφου
περιβόητον—εὖ οἶδα ὅτι οὐκ ἂν ἐπαύσω γελῶν,
οὕτω ταπεινὸς ἔρριπτο ἐν παραβύστῳ που
λανθάνων ἐν τῷ λοιπῷ δήμῳ τῶν νεκρῶν, ἐμοὶ
δοκεῖν, τοσοῦτον ἀπολαύων τοῦ μνήματος, παρ´
ὅσον ἐβαρύνετο τηλικοῦτον ἄχθος ἐπικείμενος·
ἐπειδὰν γάρ, ὦ ἑταῖρε, ὁ Αἰακὸς ἀπομετρήσῃ
ἑκάστῳ τὸν τόπον, —δίδωσι δὲ τὸ μέγιστον οὐ
πλέον ποδός—ἀνάγκη ἀγαπῶντα κατακεῖσθαι
πρὸς τὸ μέτρον συνεσταλμένον. πολλῷ δ´ ἂν
οἶμαι μᾶλλον ἐγέλασας, εἰ ἐθεάσω τοὺς παρ´
ἡμῖν βασιλέας καὶ σατράπας πτωχεύοντας παρ´
αὐτοῖς καὶ ἤτοι ταριχοπωλοῦντας ὑπ´ ἀπορίας ἢ
τὰ πρῶτα διδάσκοντας γράμματα καὶ ὑπὸ τοῦ
τυχόντος ὑβριζομένους καὶ κατὰ κόρρης παιομένους
ὥσπερ τῶν ἀνδραπόδων τὰ ἀτιμότατα.
Φίλιππον γοῦν τὸν Μακεδόνα ἐγὼ θεασάμενος
οὐδὲ κρατεῖν ἐμαυτοῦ δυνατὸς ἦν· ἐδείχθη δέ μοι
ἐν γωνίᾳ τινὶ μισθοῦ ἀκούμενος τὰ σαθρὰ τῶν
ὑποδημάτων. πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλους ἦν ἰδεῖν ἐν
ταῖς τριόδοις μεταιτοῦντας, Ξέρξας λέγω καὶ
Δαρείους καὶ Πολυκράτας.
| [17] PHlLONIDE.
Mais alors, Ménippe, les gens qui ont de
somptueux tombeaux, qui se font ériger des
colonnes, des statues, des inscriptions, bref ces
gens–là, une fois morts, ne sont pas plus estimés
que le menu fretin ?
MÉNIPPE.
Plaisantin ! Si tu avais vu le visage du pauvre
Mausole le Carien, le type au mausolée, tu serais
mort de rire ! Il avait une carcasse ratatinée dans
un coin d'ombre, et noyée dans la cohue : la seule
différence qu'il a avec le commun, c'est ce que
son cadavre est écrasé sous le poids des murs de
son tombeau. Car, mon cher ami, Éaque ne
dispense aux morts qu'un espace minuscule dont
il doit se contenter, si bien qu'il se fait tout petit
dans sa couche. Je crois que tu rirais aussi de ces
princes et de ces satrapes, réduits à la mendicité,
et devenus, par la force des choses, marchands
de viandes salées ou pédagogues miteux, soumis
aux injures et bastonnés comme des esclaves. Je
faillis mourir de rire quand j'aperçus Philippe de
Macédoine qui raccommodait de vieilles
chaussures dans son réduit. Il y en avait mille
autres qui mendiaient dans les carrefours, et
parmi eux, Xerxès, Darios, Polycrate...
| [18] ΦΙΛΟΣ.
Ἄτοπα διηγῇ τὰ περὶ τῶν βασιλέων καὶ μικροῦ
δεῖν ἄπιστα. τί δὲ ὁ Σωκράτης ἔπραττεν καὶ
Διογένης καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν σοφῶν;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Ὁ μὲν Σωκράτης κἀκεῖ περίεισιν διελέγχων
ἅπαντας· σύνεστι δ´ αὐτῷ Παλαμήδης καὶ Ὀδυσσεὺς
καὶ Νέστωρ καὶ εἴ τις ἄλλος λάλος νεκρός.
ἔτι μέντοι ἐπεφύσητο αὐτῷ καὶ διῳδήκει ἐκ τῆς
φαρμακοποσίας τὰ σκέλη. ὁ δὲ βέλτιστος Διογένης
παροικεῖ μὲν Σαρδαναπάλλῳ τῷ Ἀσσυρίῳ
καὶ Μίδᾳ τῷ Φρυγὶ καὶ ἄλλοις τισὶ τῶν πολυτελῶν·
ἀκούων δὲ οἰμωζόντων αὐτῶν καὶ τὴν
παλαιὰν τύχην ἀναμετρουμένων γελᾷ τε καὶ
τέρπεται, καὶ τὰ πολλὰ ὕπτιος κατακείμενος ᾄδει
μάλα τραχείᾳ καὶ ἀπηνεῖ τῇ φωνῇ τὰς οἰμωγὰς
αὐτῶν ἐπικαλύπτων, ὥστε ἀνιᾶσθαι τοὺς ἄνδρας
καὶ διασκέπτεσθαι μετοικεῖν οὐ φέροντας τὸν
Διογένην.
| [18] PHlLONIDE.
Ces histoires de rois sont extraordinaires. Mais
Socrate, Diogène et nos grands sages, que
faisaient–ils de leur côté ?
MÉNIPPE.
Socrate se promenait en parlant avec les
passants. Palamède, Ulysse, Nestor, morts à la
langue bien pendue, étaient en sa compagnie.
On pouvait constater que les jambes de
Socrate étaient encore enflées, suite au poison
qu'il avait pris. Le bon Diogène se mélangeait
avec l'Assyrien Sardanapale, le Phrygien Midas,
bref, avec du beau monde. Il n'était jamais aussi
joyeux et aussi blagueur que lorsqu'il les
entendait geindre et regretter leur vie d'autrefois.
Souvent, il s'allongeait par terre et improvisait
quelques chansons de sa voix rocailleuse qui
couvrait les gémissements de ses pitoyables
voisins. Ce n'était pas de chance pour les morts
qui s'étaient installés dans le sillage effronté de
notre Diogène !
| [19] ΦΙΛΟΣ.
Ταυτὶ μὲν ἱκανῶς· τί δὲ τὸ ψήφισμα ἦν, ὅπερ
ἐν ἀρχῇ ἔλεγες κεκυρῶσθαι κατὰ τῶν πλουσίων;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Εὖ γε ὑπέμνησας· οὐ γὰρ οἶδ´ ὅπως περὶ τούτου
λέγειν προθέμενος πάμπολυ ἀπεπλανήθην
τοῦ λόγου.
Διατρίβοντος γάρ μου παρ´ αὐτοῖς προὔθεσαν
οἱ πρυτάνεις ἐκκλησίαν περὶ τῶν κοινῇ συμφερόντων·
ἰδὼν οὖν πολλοὺς συνθέοντας ἀναμίξας
ἐμαυτὸν τοῖς νεκροῖς εὐθὺς εἷς καὶ αὐτὸς ἦν τῶν
ἐκκλησιαστῶν. διῳκήθη μὲν οὖν καὶ ἄλλα,
τελευταῖον δὲ τὸ περὶ τῶν πλουσίων· ἐπεὶ γὰρ
αὐτῶν κατηγόρητο πολλὰ καὶ δεινά, βία καὶ
ἀλαζονεία καὶ ὑπεροψία καὶ ἀδικία, τέλος
ἀναστάς τις τῶν δημαγωγῶν ἀνέγνω ψήφισμα
τοιοῦτον.
| [19] PHlLONIDE.
J'en ai assez entendu. Maintenant dis–moi quelle
est la teneur du décret émis contre les riches dont
tu m'as parlé tout à l'heure !
MÉNIPPE.
Bonne idée de me le rappeler. Je voulais t'en dire
quelques mots, mais, sans savoir comment, je
suis parti sur d'autres sujets. Alors que j'étais aux
Enfers, les prytanes réunirent le conseil pour
parler d'affaires touchant à la communauté. Les
morts se pressaient et je suivis le mouvement, à
tel point que je devins, sans savoir comment, un
des membres délibérants. Il s'agissait de régler
des problèmes divers. Très vite, on parla des
riches qui croulaient sous les accusations de
crimes, de cruautés, d'orgueil démesuré,
d'injustice… Un orateur se leva et proposa le
décret que voici :
| | |