|
[0] ΜΕΝΙΠΠΟΣ. Η ΝΕΚΥΟΜΑΝΤΕΙΑ.
| [0] MÉNIPPE. ou le Voyage aux Enfers.
| [1] ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Ὦ χαῖρε μέλαθρον πρόπυλά θ´ ἑστίας ἐμῆς,
ὡς ἄσμενός ς´ ἐσεῖδον ἐς φάος μολών.
ΦΙΛΟΣ.
Οὐ Μένιππος οὗτός ἐστιν ὁ κύων; οὐ μὲν οὖν
ἄλλος, εἰ μὴ ἐγὼ παραβλέπω· Μένιππος ὅλος.
τί οὖν αὐτῷ βούλεται τὸ ἀλλόκοτον τοῦ σχήματος,
πῖλος καὶ λύρα καὶ λεοντῆ; πλὴν ἀλλὰ προσιτέον
γε αὐτῷ. χαῖρε, ὦ Μένιππε· πόθεν ἡμῖν ἀφῖξαι;
πολὺς γὰρ χρόνος οὐ πέφηνας ἐν τῇ πόλει.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας
λιπών, ἵν´ Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν.
ΦΙΛΟΣ.
Ἡράκλεις, ἐλελήθει Μένιππος ἡμᾶς ἀποθανών,
κᾆτα ἐξ ὑπαρχῆς ἀναβεβίωκεν;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Οὔκ, ἀλλ´ ἔτ´ ἔμπνουν Ἀΐδης μ´ ἐδέξατο.
ΦΙΛΟΣ.
Τίς δὴ αἰτία σοι τῆς καινῆς καὶ παραδόξου
ταύτης ἀποδημίας;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Νεότης μ´ ἐπῆρε καὶ θράσος τοῦ νοῦ πλέον.
ΦΙΛΟΣ.
Παῦσαι, μακάριε, τραγῳδῶν καὶ λέγε οὑτωσί
πως ἁπλῶς καταβὰς ἀπὸ τῶν ἰαμβείων, τίς ἡ
στολή; τί σοι τῆς κάτω πορείας ἐδέησεν; ἄλλως
γὰρ οὐχ ἡδεῖά τις οὐδὲ ἀσπάσιος ἡ ὁδός.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Ὦ φιλότης, χρειώ με κατήγαγεν εἰς Ἀΐδαο
ψυχῇ χρησόμενον Θηβαίου Τειρεσίαο.
ΦΙΛΟΣ.
Οὗτος, ἀλλ´ ἦ παραπαίεις· οὐ γὰρ ἂν οὕτως
ἐμμέτρως ἐρραψῴδεις πρὸς ἄνδρας φίλους.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Μὴ θαυμάσῃς, ὦ ἑταῖρε· νεωστὶ γὰρ Εὐριπίδῃ
καὶ Ὁμήρῳ συγγενόμενος οὐκ οἶδ´ ὅπως ἀνεπλήσθην
τῶν ἐπῶν καὶ αὐτόματά μοι τὰ μέτρα ἐπὶ
τὸ στόμα ἔρχεται.
| [1] MÉNIPPE.
Salut, ô mon palais, ô logis que j'adore !
Je suis comblé de joie de te revoir encore.
PHlLONIDE.
Mais c'est ce bon vieux chien de Ménippe ? C'est
bien lui, à moins d'avoir des hallucinations ! C'est
Ménippe en chair et en os ! Il est étrangement
habillé : un bonnet, une lyre, une peau de
lion ! Allons vers lui. Salut ! Voilà longtemps que
nous nous sommes vus.
MÉNIPPE.
Je reviens des Enfers, un lieu triste et cruel,
Où le sinistre Hadès vit loin des Immortels.
PHlLONIDE.
Par le nom d'Héraclès, Ménippe serait mort, puis
aurait ressuscité ?
MÉNIPPE.
Non, le domaine noir m'accueillit plein de vie.
PHlLONIDE.
Pourquoi un tel voyage ?
MÉNIPPE.
La jeunesse, et la fougue, et la témérité !
PHlLONIDE.
Cesseras-tu de nous fatiguer avec tes vers
tragiques ? Sois plus clair, je te prie ! Pourquoi ce
déguisement ? Et quelle idée d'aller se coltiner les
Enfers ? La route qui nous y conduit n'est pas une
partie de plaisir.
MÉNIPPE.
Mon cher ami,
Si je suis descendu dans le royaume obscur,
C'est parce que je voulais consulter Tirésias.
PHlLONIDE.
Je crois que tu es dingue ! La preuve, tu nous
abrutis avec tes bouts de vers.
MÉNIPPE.
Ne sois pas étonné, ami : je viens de côtoyer
Euripide et Homère, si bien que maintenant, c'est
plus fort que moi, mon être entier baigne dans la
poésie : je ne peux plus m'empêcher de déclamer.
| [2] ἀτὰρ εἰπέ μοι, πῶς τὰ ὑπὲρ
γῆς ἔχει καὶ τί ποιοῦσιν οἱ ἐν τῇ πόλει;
ΦΙΛΟΣ.
Καινὸν οὐδέν, ἀλλ´ οἷα καὶ πρὸ τοῦ· ἁρπάζουσιν,
ἐπιορκοῦσιν, τοκογλυφοῦσιν, ὀβολοστατοῦσιν.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Ἄθλιοι καὶ κακοδαίμονες· οὐ γὰρ ἴσασιν οἷα
ἔναγχος κεκύρωται παρὰ τοῖς κάτω καὶ οἷα
κεχειροτόνηται τὰ ψηφίσματα κατὰ τῶν πλουσίων,
ἃ μὰ τὸν Κέρβερον οὐδεμία μηχανὴ τὸ
διαφυγεῖν αὐτούς.
ΦΙΛΟΣ.
Τί φής; δέδοκταί τι νεώτερον τοῖς κάτω περὶ
τῶν ἐνθάδε;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Νὴ Δία, καὶ πολλά γε· ἀλλ´ οὐ θέμις ἐκφέρειν
αὐτὰ πρὸς ἅπαντας οὐδὲ ἐξαγορεύειν τὰ ἀπόρρητα,
μὴ καί τις ἡμᾶς γράψηται γραφὴν ἀσεβείας ἐπὶ
τοῦ Ῥαδαμάνθυος.
ΦΙΛΟΣ.
Μηδαμῶς, ὦ Μένιππε, πρὸς τοῦ Διός, μὴ
φθονήσῃς τῶν λόγων φίλῳ ἀνδρί· πρὸς γὰρ εἰδότα
σιωπᾶν ἐρεῖς, τά τ´ ἄλλα καὶ πρὸς μεμυημένον.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Χαλεπὸν μὲν ἐπιτάττεις τὸ ἐπίταγμα καὶ οὐ
πάντῃ εὐσεβές· πλὴν ἀλλὰ σοῦ γε ἕνεκα
τολμητέον. ἔδοξε δὴ τοὺς πλουσίους τούτους
καὶ πολυχρημάτους καὶ τὸ χρυσίον κατάκλειστον
ὥσπερ τὴν Δανάην φυλάττοντας—
ΦΙΛΟΣ.
Μὴ πρότερον εἴπῃς, ὦγαθέ, τὰ δεδογμένα πρὶν
ἐκεῖνα διελθεῖν ἃ μάλιστ´ ἂν ἡδέως ἀκούσαιμί
σου, τίς ἡ ἐπίνοιά σοι τῆς καθόδου ἐγένετο, τίς δ´
ὁ τῆς πορείας ἡγεμών, εἶθ´ ἑξῆς ἅ τε εἶδες ἅ τε
ἤκουσας παρ´ αὐτοῖς· εἰκὸς γὰρ δὴ φιλόκαλον
ὄντα σε μηδὲν τῶν ἀξίων θέας ἢ ἀκοῆς παραλιπεῖν.
| [2] Au fait, dis–moi, quelles sont les nouvelles du
monde ? Et nos compatriotes, comment se comportent–ils ?
PHlLONIDE.
Alors là, rien de nouveau sous le soleil ! Comme
avant, ils se montrent resquilleurs, perfides,
cupides et pingres.
MÉNIPPE.
Pauvres gens ! Ils ne connaissent pas encore les
nouveaux décrets votés aux Enfers contre les
riches : nul ne saurait y échapper.
PHlLONIDE.
Quoi ? On aurait édicté des lois chez Hadès contre
les richards ?
MÉNIPPE.
Une foule, par Zeus ! Mais je ne dois pas révéler
au tout–venant ce qui doit rester secret, sinon, on
m'accuserait d'impiété, et on me livrerait pieds et
poings liés au tribunal de Rhadamanthe.
PHlLONIDE.
Tu n'as rien à craindre, Ménippe, au nom de Zeus.
Ne me laisse pas plus longtemps frustré d'un récit
captivant. Je saurai tenir ma langue : d'ailleurs, je
suis initié.
MÉNIPPE.
Ce que tu me demandes est difficile et n'est pas
sans péril. Néanmoins, j'y consens, rien que pour
toi. Bref il a été promulgué que les riches, qui
croulent sous l'or et qui veillent sur leurs trésors,
à l'instar de Danaé...
PHlLONIDE.
Non, plus tard les décrets, mon cher ; tu les
exposeras après m'avoir raconté ta passionnante
aventure. Quelle force t'a poussé à te rendre aux
Enfers ? Qui fut ton guide? Décris–moi
précisément ce que tu as vu et entendu chez les
morts. Il est inconcevable qu'un homme aussi
cultivé que toi, Ménippe, n'ait pas été émoustillé
par un flot de sensations diverses.
| [3] ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Ὑπουργητέον καὶ ταῦτά σοι· τί γὰρ ἂν καὶ
πάθοι τις, ὁπότε φίλος ἀνὴρ βιάζοιτο; καὶ δὴ
πρῶτά σοι δίειμι τὰ περὶ τῆς γνώμης τῆς ἐμῆς,
ὅθεν ὡρμήθην πρὸς τὴν κατάβασιν. ἐγὼ γάρ,
ἄχρι μὲν ἐν παισὶν ἦν, ἀκούων Ὁμήρου καὶ
Ἡσιόδου πολέμους καὶ στάσεις διηγουμένων οὐ
μόνον τῶν ἡμιθέων, ἀλλὰ καὶ αὐτῶν ἤδη τῶν θεῶν,
ἔτι δὲ καὶ μοιχείας αὐτῶν καὶ βίας καὶ ἁρπαγὰς
καὶ δίκας καὶ πατέρων ἐξελάσεις καὶ ἀδελφῶν
γάμους, πάντα ταῦτα ἐνόμιζον εἶναι καλὰ καὶ οὐ
παρέργως ἐκινούμην πρὸς αὐτά. ἐπεὶ δὲ εἰς
ἄνδρας τελεῖν ἠρξάμην, πάλιν αὖ ἐνταῦθα
ἤκουον τῶν νόμων τἀναντία τοῖς ποιηταῖς
κελευόντων, μήτε μοιχεύειν μήτε στασιάζειν μήτε
ἁρπάζειν. ἐν μεγάλῃ οὖν καθειστήκειν ἀμφιβολίᾳ,
οὐκ εἰδὼς ὅ τι χρησαίμην ἐμαυτῷ· οὔτε
γὰρ ἄν ποτε τοὺς θεοὺς μοιχεῦσαι καὶ στασιάσαι
πρὸς ἀλλήλους ἡγούμην εἰ μὴ ὡς περὶ καλῶν
τούτων ἐγίγνωσκον, οὔτ´ ἂν τοὺς νομοθέτας
τἀναντία παραινεῖν εἰ μὴ λυσιτελεῖν ὑπελάμβανον.
ἐπεὶ δὲ διηπόρουν,
| [3] MÉNIPPE.
Je vais te satisfaire : quand un ami vous
exhorte ainsi, on ne peut que plier. Pour
commencer, je te dirai les raisons de ma descente
chez les Ombres ; ensuite, je te décrirai le lieu.
Lorsque j'étais enfant, je passais le plus clair de
mon temps à lire les œuvres d'Homère et
d'Hésiode, me laissant emporter par les faits
d'armes des héros et des dieux : tout n'était que
viols, maris cocus, rapts en tous genres, mise à
l'écart des pères, procès à n'en plus finir, coups
de force, incestes, que sais–je encore… Pour un
esprit enfantin, ces aventures étaient enivrantes
à souhait, et je les trouvais merveilleuses.
Devenu adulte, quand je m'aperçus que l'on
contredisait sans cesse les paroles de nos vénérés
poètes, et que la loi interdisait l'adultère, les
coups de force, les rapts, je fus troublé : comment
alors orienter ma vie ? Impossible d'accepter, ni
l'idée que nos dieux ne fussent d'une sensualité
sans frein ou d'une violence inconsidérée, sans
penser que cela était parfaitement moral, ni, dans
le même temps, me faire à l'idée que les
législateurs aient décidé le contraire, sans croire
que c'était pour le bien commun.
| [4] ἔδοξέ μοι ἐλθόντα παρὰ
τοὺς καλουμένους τούτους φιλοσόφους ἐγχειρίσαι
τε ἐμαυτὸν καὶ δεηθῆναι αὐτῶν χρῆσθαί μοι ὅ τι
βούλοιντο καί τινα ὁδὸν ἁπλῆν καὶ βέβαιον ὑποδεῖξαι
τοῦ βίου.
Ταῦτα μὲν δὴ φρονῶν προσῄειν αὐτοῖς, ἐλελήθειν
δ´ ἐμαυτὸν εἰς αὐτό, φασί, τὸ πῦρ ἐκ τοῦ
καπνοῦ βιαζόμενος. παρὰ γὰρ δὴ τούτοις
μάλιστα εὕρισκον ἐπισκοπῶν τὴν ἄγνοιαν καὶ
τὴν ἀπορίαν πλείονα, ὥστε μοι τάχιστα χρυσοῦν
ἀπέδειξαν οὗτοι τὸν τῶν ἰδιωτῶν τοῦτον βίον.
Ἀμέλει ὁ μὲν αὐτῶν παρῄνει τὸ πᾶν ἥδεσθαι
καὶ μόνον τοῦτο ἐκ παντὸς μετιέναι· τοῦτο γὰρ
εἶναι τὸ εὔδαιμον. ὁ δέ τις ἔμπαλιν, πονεῖν τὰ
πάντα καὶ μοχθεῖν καὶ τὸ σῶμα καταναγκάζειν
ῥυπῶντα καὶ αὐχμῶντα καὶ πᾶσι δυσαρεστοῦντα
καὶ λοιδορούμενον, συνεχὲς ἐπιρραψῳδῶν τὰ
πάνδημα ἐκεῖνα τοῦ Ἡσιόδου περὶ τῆς ἀρετῆς
ἔπη καὶ τὸν ἱδρῶτα καὶ τὴν ἐπὶ τὸ ἄκρον
ἀνάβασιν. ἄλλος καταφρονεῖν χρημάτων παρεκελεύετο
καὶ ἀδιάφορον οἴεσθαι τὴν κτῆσιν
αὐτῶν· ὁ δέ τις ἔμπαλιν ἀγαθὸν εἶναι καὶ τὸν
πλοῦτον ἀπεφαίνετο. περὶ μὲν γὰρ τοῦ κόσμου
τί χρὴ καὶ λέγειν; ὅς γε ἰδέας καὶ ἀσώματα καὶ
ἀτόμους καὶ κενὰ καὶ τοιοῦτόν τινα ὄχλον ὀνομάτων
ὁσημέραι παρ´ αὐτῶν ἀκούων ἐναυτίων. καὶ
τὸ πάντων ἀτοπώτατον, ὅτι περὶ τῶν ἐναντιωτάτων
ἕκαστος αὐτῶν λέγων σφόδρα νικῶντας καὶ
πιθανοὺς λόγους ἐπορίζετο, ὥστε μήτε τῷ θερμὸν
τὸ αὐτὸ πρᾶγμα λέγοντι μήτε τῷ ψυχρὸν ἀντιλέγειν
ἔχειν, καὶ ταῦτ´ εἰδότα σαφῶς ὡς οὐκ ἄν
ποτε θερμὸν εἴη τι καὶ ψυχρὸν ἐν ταὐτῷ χρόνῳ.
ἀτεχνῶς οὖν ἔπασχον τοῖς νυστάζουσι τούτοις
ὅμοιον, ἄρτι μὲν ἐπινεύων, ἄρτι δὲ ἀνανεύων ἔμπαλιν.
| [4] Perplexe, je voulus rencontrer ces gens qu'on
nomme philosophes, prêt à me laisser modeler
par eux, pourvu qu'ils m'indiquassent le chemin
qui éclairerait ma vie. Résolu, je vins me joindre à
eux. Hélas, je ne savais pas que, pour éviter la
fumée, j'allais me jeter dans la fournaise. Je dois
avouer que, plus je les fréquentai, plus leur
sottise éclata au grand jour, surtout quand ils me
firent comprendre qu'une vie d'or n'était qu'une
ânerie pure et simple. L'un d'eux me conseilla de
me vautrer dans la débauche, et d'y consacrer
l'essentiel de mon temps : pour lui, c'était le bien
suprême ! En revanche, un autre m'invita à
travailler avec ardeur, à supporter les fatigues, à
mortifier mon corps, à le souiller, à insulter mon
prochain, bref à cracher mon venin en toutes
circonstances : à la vérité, il parodiait les vers
d'Hésiode, dans lesquels il évoque la vertu, les
flots de sueur à verser et les cimes à gravir.
L'un m'assurait que je devais me moquer des
richesses et jeter aux orties l'idée de posséder
quoi que ce soit. L'autre, par contre, était
persuadé que les richesses étaient un gage de
vertu. Sur leur vision du monde, je restais
dubitatif : dès qu'il m'entretenait des notions de
vide, d'atomes, d'incorporels et autres inepties du
même tonneau, je me trouvais mal. Mais leur
sottise atteignit son apogée quand ils se mirent à
disserter sur des objets que tout oppose, chacun
deux déclarant posséder la vérité : car comment
départager celui qui prétend qu'une chose est
froide, et l'autre qu'elle est bouillante, puisqu'il
est logique qu'elle ne peut être les deux en même
temps? Face à leurs élucubrations, j'avais
acquis le réflexe typique de ceux qui
s'assoupissent : ma tête fléchissait soit devant,
soit derrière…
| [5] Πολλῷ δὲ τούτων ἐκεῖνο ἀλογώτερον· τοὺς γὰρ
αὐτοὺς τούτους εὕρισκον ἐπιτηρῶν ἐναντιώτατα
τοῖς αὑτῶν λόγοις ἐπιτηδεύοντας. τοὺς γοῦν
καταφρονεῖν παραινοῦντας χρημάτων ἑώρων ἀπρὶξ
ἐχομένους αὐτῶν καὶ περὶ τόκων διαφερομένους
καὶ ἐπὶ μισθῷ παιδεύοντας καὶ πάντα ἕνεκα
τούτων ὑπομένοντας, τούς τε τὴν δόξαν ἀποβαλλομένους
αὐτῆς ταύτης χάριν τὰ πάντα καὶ
πράττοντας καὶ λέγοντας, ἡδονῆς τε αὖ σχεδὸν
ἅπαντας κατηγοροῦντας, ἰδίᾳ δὲ μόνῃ ταύτῃ
προσηρτημένους.
| [5] Une chose me gênait chez ces individus : c'était
le contraste effarant entre leur manière de vivre
et les idéaux qu'ils prêchaient. Ceux qui
m'inculquaient le mépris de la richesse étaient
étrangement attirés par elle, au point de ne plus
pouvoir s'en passer, de se jeter dans l'usure,
d'enseigner la vertu contre un salaire mirobolant,
de gagner de l'argent par tous les moyens
imaginables. Les philosophes qui affichaient un
mépris absolu de la gloire, n'agissaient, ne
discutaient, ne respiraient que pour être riches et
célèbres. Enfin, tous ces barbons qui
s'offusquaient des plaisirs charnels étaient
souvent ceux qui s'y livraient le plus activement,
quoique dans le plus grand secret.
| [6] Σφαλεὶς οὖν καὶ τῆσδε τῆς ἐλπίδος ἔτι μᾶλλον
ἐδυσχέραινον, ἠρέμα παραμυθούμενος ἐμαυτὸν
ὅτι μετὰ πολλῶν καὶ σοφῶν καὶ σφόδρα ἐπὶ
συνέσει διαβεβοημένων ἀνόητός τέ εἰμι καὶ
τἀληθὲς ἔτι ἀγνοῶν περιέρχομαι. καί μοί ποτε
διαγρυπνοῦντι τούτων ἕνεκα ἔδοξεν εἰς Βαβυλῶνα
ἐλθόντα δεηθῆναί τινος τῶν μάγων τῶν Ζωροάστρου
μαθητῶν καὶ διαδόχων· ἤκουον δ´ αὐτοὺς
ἐπῳδαῖς τε καὶ τελεταῖς τισιν ἀνοίγειν τοῦ Ἅιδου
τὰς πύλας καὶ κατάγειν ὃν ἂν βούλωνται ἀσφαλῶς
καὶ ὀπίσω αὖθις ἀναπέμπειν. ἄριστον οὖν
ἡγούμην εἶναι παρά τινος τούτων διαπραξάμενον
τὴν κατάβασιν ἐλθόντα παρὰ Τειρεσίαν τὸν
Βοιώτιον μαθεῖν παρ´ αὐτοῦ ἅτε μάντεως καὶ
σοφοῦ, τίς ἐστιν ὁ ἄριστος βίος καὶ ὃν ἄν τις
ἕλοιτο εὖ φρονῶν.
Καὶ δὴ ἀναπηδήσας ὡς εἶχον τάχους ἔτεινον
εὐθὺ Βαβυλῶνος· ἐλθὼν δὲ συγγίγνομαί τινι
τῶν Χαλδαίων σοφῷ ἀνδρὶ καὶ θεσπεσίῳ τὴν
τέχνην, πολιῷ μὲν τὴν κόμην, γένειον δὲ μάλα
σεμνὸν καθειμένῳ, τοὔνομα δὲ ἦν αὐτῷ Μιθροβαρζάνης.
δεηθεὶς δὲ καὶ καθικετεύσας μόγις
ἐπέτυχον παρ´ αὐτοῦ, ἐφ´ ὅτῳ βούλοιτο μισθῷ,
καθηγήσασθαί μοι τῆς ὁδοῦ.
| [6] Mes espoirs furent réduits à néant. Je sombrai
dans un état de dépression aiguë. Peu à peu, je
parvins à me consoler en me disant que, si je
souffrais dans ma recherche de la vérité et
tournais en rond sur moi-même, c'était quand
même auprès des plus grands philosophes. Cette
idée me hantait dans mon sommeil, à tel point
que je fus vite démangé par l'envie de trouver
mon credo à Babylone chez un mage, disciple de
Zoroastre. En effet, la rumeur circulait, selon
laquelle, grâce à des pratiques magiques et des
initiations, ces gens vous emmenaient aux Enfers
et vous y ramenaient sans aucun danger. La
perspective de visiter l'Hadès était
séduisante : j'irai parler avec le Béotien Tirésias
afin que cet excellent devin me dise comment un
homme intelligent doit régler sa vie. Du coup,
plein d'élan, je sautai de mon lit et, en un éclair,
je quittai ma maison pour me rendre à Babylone.
Arrivé dans la cité, je me mis en quête d'un sage
Chaldéen, rompu dans la magie, un beau vieillard
aux cheveux blancs et à la barbe fleurie qui se
nommait Mithrobarzane. À force de le supplier, je
finis par le faire accéder à ma requête,
moyennant rétribution. Il me conduisit donc aux
Enfers.
| [7] παραλαβὼν δέ με
ὁ ἀνὴρ πρῶτα μὲν ἡμέρας ἐννέα καὶ εἴκοσιν ἅμα
τῇ σελήνῃ ἀρξάμενος ἔλουε κατάγων ἕωθεν ἐπὶ
τὸν Εὐφράτην πρὸς ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον, ῥῆσίν
τινα μακρὰν ἐπιλέγων ἧς οὐ σφόδρα κατήκουον·
ὥσπερ γὰρ οἱ φαῦλοι τῶν ἐν τοῖς ἀγῶσι κηρύκων
ἐπίτροχόν τι καὶ ἀσαφὲς ἐφθέγγετο. πλὴν ἐῴκει
γέ τινας ἐπικαλεῖσθαι δαίμονας. μετὰ δ´ οὖν
τὴν ἐπῳδὴν τρὶς ἄν μου πρὸς τὸ πρόσωπον
ἀποπτύσας, ἐπανῄει πάλιν οὐδένα τῶν ἀπαντώντων
προσβλέπων. καὶ σιτία μὲν ἦν ἡμῖν τὰ
ἀκρόδρυα, ποτὸν δὲ γάλα καὶ μελίκρατον καὶ τὸ
τοῦ Χοάσπου ὕδωρ, εὐνὴ δὲ ὑπαίθριος ἐπὶ τῆς πόας.
Ἐπεὶ δ´ ἅλις εἶχε τῆς προδιαιτήσεως, περὶ
μέσας νύκτας ἐπὶ τὸν Τίγρητα ποταμὸν ἀγαγὼν
ἐκάθηρέν τέ με καὶ ἀπέμαξε καὶ περιήγνισεν
δᾳδὶ καὶ σκίλλῃ καὶ ἄλλοις πλείοσιν, ἅμα καὶ
τὴν ἐπῳδὴν ἐκείνην ὑποτονθορύσας. εἶτά με
ὅλον καταμαγεύσας καὶ περιελθών, ἵνα μὴ
βλαπτοίμην ὑπὸ τῶν φασμάτων, ἐπανάγει εἰς
τὴν οἰκίαν, ὡς εἶχον, ἀναποδίζοντα, καὶ τὸ λοιπὸν
ἀμφὶ πλοῦν εἴχομεν.
| [7] L'homme me prit en charge et me prépara
moralement et physiquement à cette
épreuve : d'abord, à la nouvelle lune, je dus me
laver une journée entière dans les eaux de
l'Euphrate. Pendant le temps de mon bain, le
mage se répandait en prières à Hélios,
prononçant des incantations qui n'étaient pour
moi que du charabia. Semblable aux hérauts de
nos joutes publiques, sa voix nerveuse accouchait
d'une sorte de jargon inaudible. Tout ce que
j'avais compris, c'est qu'il parlait aux dieux.
L'invocation achevée, le vieillard me crachait dans
le visage trois fois ; puis je rentrais chez moi sans
me laisser distraire par les passants. Quant à
notre pitance, elle se résumait à un plat de
dattes ; nous buvions du lait, de l'hydromel et de
l'eau du Khoaspe ; enfin, nous dormions à la
belle étoile sur un matelas de verdure.
Quand il jugea que j'étais mûr pour l'épreuve, le
vieux m'emmena jusqu'aux bords du Tigre ; il
m'essuya la face et purifia ma personne en
tournant autour de moi muni d'une torche, d'une
scille et d'autres ingrédients ; enfin, il
prononça les formules d'usage. Désormais bien
prémuni, le corps entouré d'une infinité de cercles
magiques – il fallait m'immuniser contre les
spectres et les esprits mauvais –, je revins en
marchant à reculons dans sa maison. Nous étions
prêts à commencer notre voyage.
| [8] αὐτὸς μὲν οὖν μαγικήν
τινα ἐνέδυ στολὴν τὰ πολλὰ ἐοικυῖαν τῇ Μηδικῇ,
ἐμὲ δὲ τουτοισὶ φέρων ἐνεσκεύασε, τῷ πίλῳ καὶ
τῇ λεοντῇ καὶ προσέτι τῇ λύρᾳ, καὶ παρεκελεύσατο,
ἤν τις ἔρηταί με τοὔνομα, Μένιππον μὴ
λέγειν, Ἡρακλέα δὲ ἢ Ὀδυσσέα ἢ Ὀρφέα.
ΦΙΛΟΣ.
Ὡς δὴ τί τοῦτο, ὦ Μένιππε; οὐ γὰρ συνίημι
τὴν αἰτίαν οὔτε τοῦ σχήματος οὔτε τῶν
ὀνομάτων.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ.
Καὶ μὴν πρόδηλόν γε τοῦτο καὶ οὐ παντελῶς
ἀπόρρητον· ἐπεὶ γὰρ οὗτοι πρὸ ἡμῶν ζῶντες εἰς
Ἅιδου κατεληλύθεσαν, ἡγεῖτο, εἴ με ἀπεικάσειεν
αὐτοῖς, ῥᾳδίως ἂν τὴν τοῦ Αἰακοῦ φρουρὰν διαλαθεῖν
καὶ ἀκωλύτως ἂν παρελθεῖν ἅτε συνηθέστερον,
τραγικῶς μάλα παραπεμπόμενον ὑπὸ τοῦ σχήματος.
| [8] Mon accompagnateur me fit enfiler une longue
robe de mage, pareille à celle que portent les
Mèdes, puis me mit un bonnet sur la tête, me
couvrit d'une peau de lion, et jeta une lyre entre
les mains. J'avais l'ordre de ne pas révéler mon
identité si on me la demandait : au lieu de cela, je
devais répondre : Héraclès, Ulysse ou Orphée.
PHlLONIDE.
Tiens, pourquoi, Ménippe ? Que signifiaient cet
accoutrement ridicule et ces noms ?
MÉNIPPE.
C'est on ne peut plus clair ! Ces héros étaient
jadis venus aux Enfers : mon gourou était
convaincu que, si je prenais leur apparence,
Éaque n'y verrait que du feu : grâce à ce
déguisement tragique qu'il connaît par cœur, il
me serait possible d'entrer chez les Ombres sans
être inquiété.
| [9] Ἤδη δ´ οὖν ὑπέφαινεν ἡμέρα, καὶ κατελθόντες
ἐπὶ τὸν ποταμὸν περὶ ἀναγωγὴν ἐγιγνόμεθα.
παρεσκεύαστο δ´ αὐτῷ καὶ σκάφος καὶ ἱερεῖα καὶ
μελίκρατον καὶ ἄλλα ὅσα πρὸς τὴν τελετὴν
χρήσιμα. ἐμβαλόμενοι οὖν ἅπαντα τὰ παρεσκευασμένα
οὕτω δὴ καὶ αὐτοὶ
βαίνομεν ἀχνύμενοι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες.
Καὶ μέχρι μέν τινος ὑπεφερόμεθα ἐν τῷ ποταμῷ,
εἶτα δὲ εἰσεπλεύσαμεν εἰς τὸ ἕλος καὶ τὴν λίμνην
εἰς ἣν ὁ Εὐφράτης ἀφανίζεται. περαιωθέντες δὲ
καὶ ταύτην ἀφικνούμεθα εἰς τι χωρίον ἔρημον καὶ
ὑλῶδες καὶ ἀνήλιον, εἰς ὃ καὶ δὴ ἀποβάντες—
ἡγεῖτο δὲ ὁ Μιθροβαρζάνης—βόθρον τε ὠρυξάμεθα
καὶ τὰ μῆλα κατεσφάξαμεν καὶ τὸ αἷμα περὶ
αὐτὸν ἐσπείσαμεν. ὁ δὲ μάγος ἐν τοσούτῳ δᾷδα
καιομένην ἔχων οὐκέτ´ ἠρεμαίᾳ τῇ φωνῇ, παμμέγεθες
δέ, ὡς οἷός τε ἦν, ἀνακραγὼν δαίμονάς τε
ὁμοῦ πάντας ἐπεβοᾶτο καὶ Ποινὰς καὶ Ἐρινύας
καὶ νυχίαν Ἑκάτην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν,
παραμιγνὺς ἅμα βαρβαρικά τινα καὶ ἄσημα
ὀνόματα καὶ πολυσύλλαβα.
| [9] Le jour se levait : nous commençâmes à
traverser le fleuve sur notre embarcation. À bord,
nous avions chargé des bêtes ainsi qu'une
provision d'hydromel, bref, tout l'attirail
indispensable au rite sacrificiel.
Nous dévalions le long courant, plein de sanglots.
En effet, nous nous laissions entraîner par le
courant de la rivière. Puis nous nous retrouvâmes
en plein cœur d'un marais, avant de rejoindre un
lac où se noie l'Euphrate. Ensuite, ce fut la
découverte d'une étendue sinistre et touffue où le
soleil était absent : c'est là que nous
débarquâmes, Mithrobarzane le premier. Aussitôt,
nous creusâmes une fosse où se mit à couler le
sang des brebis que nous avions immolées. Puis
le vieux mage, empoignant une torche, poussa
des hurlements stridents, invoquant la horde des
divinités infernales, les Peines, les Furies,
La sombre Hécate ou la terrible Proserpine.
Toutes sont de terribles créatures aux noms
bizarres et barbares dont chaque syllabe se
dressait comme une lame aiguisée...
| | |