|
[16] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Ἅλις, ὦ Λεξίφανες, καὶ ποτοῦ καὶ ἀναγνώσεως.
ἐγὼ γοῦν ἤδη μεθύω σοι καὶ ναυτιῶ
καὶ ἢν μὴ τάχιστα ἐξεμέσω πάντα ταῦτα ὁπόσα
διεξελήλυθας, εὖ ἴσθι, κορυβαντιάσειν μοι δοκῶ
περιβομβούμενος ὑφ´ ὧν κατεσκέδασάς μου ὀνομάτων.
καίτοι τὸ μὲν πρῶτον γελᾶν ἐπῄει μοι
ἐπ´ αὐτοῖς, ἐπειδὴ δὲ πολλὰ καὶ πάντα ὅμοια
ἦν, ἠλέουν σε τῆς κακοδαιμονίας ὁρῶν εἰς λαβύρινθον
ἄφυκτον ἐμπεπτωκότα καὶ νοσοῦντα νόσον
τὴν μεγίστην, μᾶλλον δὲ μελαγχολῶντα.
| [16] LYCINUS. - Assez, Lexiphane, assez de boisson et de
lecture ! J'en suis ivre, j'en ai mal au cœur, et, si je ne me
hâte de vomir tout ce verbiage, sois sûr que je vais croire
danser comme un Corybante, au son des paroles dont tu
m'as assourdi. D'abord j'avais envie d'en rire ; mais leur
nombre et leur monotonie m'ont fait prendre en pitié ton
infortune, en te voyant errer dans un labyrinthe sans issue,
en proie à une grave maladie, ou plutôt à un accès
d'humeur noire.
| [17] Ζητῶ οὖν πρὸς ἐμαυτὸν ὁπόθεν τὰ τοσαῦτα κακὰ
συνελέξω καὶ ἐν ὁπόσῳ χρόνῳ καὶ ὅπου κατακλείσας
εἶχες τοσοῦτον ἐσμὸν ἀτόπων καὶ διαστρόφων
ὀνομάτων, ὧν τὰ μὲν αὐτὸς ἐποίησας, τὰ
δὲ κατορωρυγμένα ποθὲν ἀνασπῶν κατὰ τὸ ἰαμβεῖον
ὄλοιο θνητῶν ἐκλέγων τὰς συμφοράς·
τοσοῦτον βόρβορον συνερανίσας κατήντλησάς μου
μηδέν σε δεινὸν εἰργασμένου. δοκεῖς δέ μοι
μήτε φίλον τινὰ ἢ οἰκεῖον ἢ εὔνουν ἔχειν μήτε
ἀνδρὶ ἐλευθέρῳ πώποτε καὶ παρρησίαν ἄγοντι
ἐντετυχηκέναι, ὃς τἀληθὲς εἰπὼν ἔπαυσεν ἄν σε
ὑδέρῳ μὲν ἐχόμενον καὶ ὑπὸ τοῦ πάθους διαρραγῆναι
κινδυνεύοντα, σαυτῷ δὲ εὔσαρκον εἶναι
δοκοῦντα καὶ εὐρωστίαν οἰόμενον τὴν συμφορὰν
καὶ ὑπὸ μὲν τῶν ἀνοήτων ἐπαινούμενον ἀγνοούντων
ἃ πάσχεις, ὑπὸ δὲ τῶν πεπαιδευμένων εἰκότως ἐλεούμενον.
| [17] Je cherche en moi-même comment tu as fait cette
triste récolte, ce qu'il t'a fallu de temps pour enfermer dans
le cadre choisi par toi un tel essaim d'expressions étranges
et biscornues, dont une partie est de ton invention et le
reste exhumé du tombeau, si bien qu'on peut te dire avec
un poète iambique :
Maudit soit le mortel qui choisit tout le mal !
De quelle fange m'as-tu éclaboussé, moi qui ne t'ai jamais
fait de tort ! Il me semble que tu n'as ni ami, ni parent, ni
personne qui s'intéresse à toi, et que tu n'as jamais
rencontré un homme franc et sincère, qui, en te disant la
vérité, t'ait préservé de cette hydropisie, dont tu cours
risque de crever pour l'avoir crue de l'embonpoint, et pour
avoir regardé comme de la santé ce qui n'est qu'une
maladie. Tu trouves des louanges chez les imbéciles qui ne
connaissent pas ton mal ; quant aux gens instruits, ils n'ont
pour toi que de la pitié.
| [18] Ἀλλ´ εἰς καλὸν γὰρ τουτονὶ Σώπολιν ὁρῶ τὸν
ἰατρὸν προσιόντα, φέρε τούτῳ ἐγχειρίσαντές σε
καὶ διαλεχθέντες ὑπὲρ τῆς νόσου ἴασίν τινά σοι
εὑρώμεθα· συνετὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ πολλοὺς ἤδη
παραλαβὼν ὥσπερ σὲ ἡμιμανεῖς καὶ κορυζῶντας
ἀπήλλαξεν ἐγχέας φάρμακον. χαῖρε, Σώπολι, καὶ
τουτονὶ Λεξιφάνην παραλαβὼν ἑταῖρον, ὡς οἶσθα,
ἡμῖν ὄντα, λήρῳ δὲ νῦν καὶ ξένῃ περὶ τὴν φωνὴν
νόσῳ ξυνόντα καὶ κινδυνεύοντα ἤδη τελέως ἀπολωλέναι
σῶσον ἑνί γέ τῳ τρόπῳ.
| [18] Mais j'aperçois le beau Sopolis, le médecin, qui
s'avance. Je vais te mettre entre ses mains : voyons, nous
allons causer avec lui de ta maladie ; peut-être y
trouverons-nous un remède ; c'est un habile homme ; il a
guéri beaucoup de gens à moitié fous comme toi, et il les a
délivrés de leur pituite, en leur versant une potion. Bonjour,
Sopolis ; prenez-moi, je vous prie, ce Lexiphane, mon
condisciple, vous le savez, qui est atteint de délire et d'une
maladie de langue tout à fait étrange : il court grand risque
de n'en pas revenir ; sauvez-le de quelque manière que ce soit.
| | |