|
[13] "Πίνωμεν οὖν," ἦ δ´ ὃς ὁ Μεγαλώνυμος, "καὶ
γὰρ καὶ λάγυνον τουτονὶ παρηβηκότος ἥκω ὑμῖν
κομίζων καὶ τυροῦ τροφαλίδας καὶ ἐλαίας
χαμαιπετεῖς—φυλάττω δ´ αὐτὰς ὑπὸ σφραγῖσιν
θριπηδέστοις—καὶ ἄλλας ἐλαίας νευστὰς καὶ πήλινα
ταυτὶ ποτήρια, ὀξυόστρακα, εὐπυνδάκωτα, ὡς
ἐξ αὐτῶν πίνοιμεν, καὶ πλακοῦντα ἐξ ἐντέρων κρωβυλώδη
τὴν πλοκήν. σὺ δ´, ὦ παῖ, πλέον μοι τοῦ
ὕδατος ἔγχει, ὡς μὴ καραιβαρεῖν ἀρξαίμην κᾆτά
σοι τὸν παιδοβοσκὸν καλῶ ἐπὶ σέ· ἴστε γὰρ ὡς
ὀδυνῶμαι καὶ διέμπιλον ἔχω τὴν κεφαλήν.
| [13] - Buvons-nous ? dit alors Mégalonyme. Car je vous ai
apporté cette bouteille de vin vieux, ces morceaux de
fromage frais et ces olives ramassées sous l'arbre, que je
garde dans des bottes vermoulues : en voici d'autres
nageant dans la saumure, puis des coupes d'argile, minces
comme des coquilles, profondément creuses, afin de bien
boire, et enfin un pâté aux tripes roulées en forme de tire-bouchons.
Allons, enfant, verse-moi un peu plus d'eau,
pour que je ne me mette pas à avoir mal à la tête, et que
je ne fasse pas venir ton pédagogue pour te punir. Vous
savez tous quels maux violents j'éprouve, et comme j'ai la
tête coiffée d'un gros bonnet.
| [14] μετὰ δὲ τὸν ποτὸν συνυθλήσομεν οἷα καὶ ἅττ´ ἐώθαμεν·
οὐ γὰρ ἄκαιρον δήπουθεν ἐν οἴνῳ φλύειν."
"Ἐπαινῶ τοῦτο," ἦν δ´ ἐγώ, "καὶ γὰρ ὅτιπερ
ὄφελός ἐσμεν τῆς ἀττικίσεως ἄκρον." "Εὖ λέγεις,"
ἦ δ´ ὃς ὁ Καλλικλῆς· "τὸ γὰρ ἐρεσχηλεῖν
ἀλλήλους συχνάκις λάλης θηγάνη γίγνεται." "Ἐγὼ
δέ," ἦ δ´ ὃς ὁ Εὔδημος—"κρύος γάρ ἐστιν—ἥδιον
ἂν εὐζωροτέρῳ ὑποπυκνάζοιμι· καὶ γὰρ χειμοθνής
εἰμι, καὶ χλιανθεὶς ἥδιον ἂν ἀκούοιμι τῶν χειρεσόφων
τούτων, τοῦ τε αὐλητοῦ καὶ τῆς βαρβιτῳδοῦ."
| [14] Après boire, nous deviserons gaiement, à notre
ordinaire : car c'est chose naturelle que de babiller dans le
vin. - D'accord, répondis-je, vu que nous sommes la fine
fleur des Atticistes. - Vous avez raison, dit Calliclès ;
babiller entre soi, c'est s'affiler la langue. - Quant à moi, dit
Eudémus, comme il fait froid, je trouverai plus agréable de
vider de nombreuses coupes d'un vin pur ; je suis gelé, et,
si j'avais chaud, je trouverais plus de plaisir à entendre ces
chirosophes, ce flûteur et ce joueur de luth.
| [15] "Τί ταῦτα ἔφησθα, ὦ Εὔδημε;" ἦν δ´ ἐγώ·
"ἀλογίαν ἡμῖν ἐπιτάττεις ὡς ἀστόμοις οὖσι καὶ
ἀπεγλωττισμένοις; ἐμοὶ δὲ ἡ γλῶττά τε ἤδη
λογᾷ καὶ δὴ ἀνηγόμην γε ὡς ἀρχαιολογήσων
ὑμῖν καὶ κατανίψων ἀπὸ γλώττης ἅπαντας.
ἀλλὰ σὺ τὸ ὅμοιον εἰργάσω με ὥσπερ εἴ τις ὁλκάδα
τριάρμενον ἐν οὐρίῳ πλέουσαν, ἐμπεπνευματωμένου
τοῦ ἀκατίου, εὐφοροῦσάν τε καὶ ἀκροκυματοῦσαν,
ἕκτοράς τινας ἀμφιστόμους καὶ ἰσχάδας
σιδηρᾶς ἀφεὶς καὶ ναυσιπέδας ἀναχαιτίζοι τοῦ
δρόμου τὸ ῥόθιον, φθόνῳ τῆς εὐηνεμίας."
"Οὐκοῦν," ἦ δ´ ὅς, "σὺ μέν, εἰ βούλει, πλεῖ καὶ
νεῖ καὶ θεῖ κατὰ τοῦ κλύδωνος, ἐγὼ δὲ ἀπόγειος
πίνων ἅμα ὥσπερ ὁ τοῦ Ὁμήρου Ζεὺς ἢ ἀπὸ
φαλάκρων ἢ ἀπὸ τῆς ἀκρουρανίας ὄψομαι διαφερόμενόν
σέ τε καὶ τὴν ναῦν πρύμνηθεν ὑπὸ τοῦ
ἀνέμου κατουρουμένην."
| [15] - Que dites-vous là, Eudémus, repartis-je ? Vous nous
condamnez au silence, comme si nous n'avions ni bouche,
ni langue. La langue, au contraire, me démange, et je me
sentais en train de causer archéologie avec vous, et de
faire pleuvoir sur mon auditoire la neige de mes paroles.
Cependant vous produisez sur moi l'effet d'un homme qui,
porté d'un vent favorable sur un navire de charge à trois
voiles, profite du moment où la brise le pousse, où d'une
marche rapide l'embarcation glisse sur les flots, pour laisser
tomber je ne sais quels harpons à deux becs, des liens de
fer, des entraves maritimes, afin d'arrêter la vitesse de la
course, comme s'il portait envie au souffle heureux du
zéphyr. - Eh bien ! dit-il, naviguez, si bon vous semble,
nagez, courez sur les flots ; moi, je demeure à table, et j'y
bois ; et là, comme le Jupiter homérique, du haut
d'une montagne chauve ou des sommets du ciel, je vous
verrai emporter sur les mers, je verrai votre esquif voguer
le vent en poupe..."
| | |