|
[10] "Εἶτ´ εὐθὺς ἐντυγχάνω δᾳδούχῳ τε καὶ ἱεροφάντῃ
καὶ τοῖς ἄλλοις ἀρρητοποιοῖς Δεινίαν σύρουσιν
ἄγδην ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ἔγκλημα ἐπάγοντας ὅτι
ὠνόμαζεν αὐτούς, καὶ ταῦτα εὖ εἰδὼς ὅτι ἐξ οὗπερ
ὡσιώθησαν, ἀνώνυμοί τέ εἰσι καὶ οὐκέτι ὀνομαστοὶ
ὡς ἂν ἱερώνυμοι ἤδη γεγενημένοι."
"Οὐκ οἶδα," ἦν δ´ ἐγώ, "ὃν λέγεις τὸν Δεινίαν·
αἰκάλλει δ´ οὖν με τοὔνομα." "Ἔστιν," ἦ δ´
ὅς, "ἐν τοῖς σκιραφείοις ἐγκαψικήδαλος ἄνθρωπος
τῶν αὐτοληκύθων καὶ τῶν αὐτοκαβδάλων, ἀεὶ
κουριῶν, ἐνδρομίδας ὑποδούμενος ἢ βαυκίδας,
ἀμφιμάσχαλον ἔχων." "Τί οὖν," ἦν δ´ ἐγώ,
"ἔδωκεν ἀμηγέπη δίκην ἢ λὰξ πατήσας ᾤχετο;"
"Καὶ μὴν ἐκεῖνός γε," ἦ δ´ ὅς, "ὁ τέως σαυλούμενος,
ἤδη ἔμπεδός ἐστιν· ὁ γὰρ στρατηγὸς
καίτοι ἀτιμαγελοῦντι καρπόδεσμά τε αὐτῷ περιθεὶς
καὶ περιδέραιον ἐν ποδοκάκαις καὶ ποδοστράβαις
ἐποίησεν εἶναι. ὥστε ἔνδεσμος ὢν
ὑπέβδυλλέν τε ὁ κακοδαίμων ὑπὸ τοῦ δέους καὶ
πορδαλέος ἦν καὶ χρήματα ἀντίψυχα διδόναι ἤθελεν."
| [10] Je rencontre un lampadophore, un hiérophante et
autres mystes, qui traînaient en justice un certain Dinias
accusé par eux d'avoir révélé leurs noms, quoiqu'il sût bien
que, du moment où ils sont consacrés, les initiés
deviennent anonymes, innominables, et ne portent plus que
leur nom mystique. - Je ne connais point ce Dinias dont
vous parlez, lui dis-je, car il s'était adressé directement à
moi. - C'est, me dit-il, un de ces hommes qui, dans les
maisons de jeu, dansent pour un morceau de pain, portent
eux-mêmes leur lécythe, pétrissent leur farine, ont
toujours le poil hérissé, sont chaussés d'eudromides
ou de baucides, et vêtus de tuniques à double
manche. - Eh quoi ! repris-je, a-t-il subi quelque peine, ou
bien s'est-il enfui à toutes jambes ? - Ma foi ! répondit-il,
cet homme qui, tout à l'heure, dansait au son de la flûte,
est obligé maintenant de rester en repos. Le préteur, en
effet, au moment où il essayait de se dérober, lui a fait
mettre les menottes et le collier de force, et le garde bien
lié, bien garrotté aux pieds et aux mains. Le pauvre
prisonnier, au milieu de ses fers, tremblait de peur, faisait
grand bruit avec son ventre et offrait toute sa fortune
pour racheter sa vie.
| [11] "Ἐμὲ δέ," ἦ δ´ ὃς ὁ Εὔδημος, "ὑπὸ τὸ
ἀκροκνεφὲς μετεστείλατο Δαμασίας ὁ πάλαι μὲν
ἀθλητὴς καὶ πολυνίκης, νῦν δὲ ἤδη ὑπὸ γήρως
ἔξαθλος ὤν· οἶσθα τὸν χαλκοῦν τὸν ἑστῶτα ἐν
τῇ ἀγορᾷ. καὶ τὰ μὲν πιττῶν τὰ δὲ εὕων διετέλεσεν,
ἐξοικιεῖν γὰρ ἔμελλε τήμερον εἰς ἀνδρὸς
τὴν θυγατέρα καὶ ἤδη ἐκάλλυνεν αὐτήν. εἶτα
Τερμέριόν τι κακὸν ἐμπεσὸν διέκοψε τὴν ἑορτήν·
ὁ γὰρ υἱὸς αὐτοῦ ὁ Δίων, οὐκ οἶδ´ ἐφ´ ὅτῳ λυπηθείς,
μᾶλλον δὲ θεοσεχθρίᾳ σχεθείς, ἀπῆγξεν ἑαυτόν,
καὶ εὖ ἴστε, ἀπωλώλει ἄν, εἰ μὴ ἐγὼ ἐπιστὰς ἀπηγχόνισά
τε αὐτὸν καὶ παρέλυσα τῆς ἐμβροχῆς, ἐπὶ
πολύ τε ὀκλὰξ παρακαθήμενος ἐπένυσσον τὸν
ἄνθρωπον, βαυκαλῶν καὶ διακωδωνίζων, μή πῃ
ἔτι συνεχὴς εἴη τὴν φάρυγγα. τὸ δὲ μάλιστα
ὀνῆσαν ἐκεῖνο ἦν, ὅτι ἀμφοτέραις κατασχὼν
αὐτοῦ τὰ ἄκρα διεπίεσα."
| [11] - Pour moi, dit Eudémus, j'ai été appelé, sur la brune,
par Damasias, jadis athlète et souvent vainqueur,
aujourd'hui retiré des combats à cause de sa vieillesse.
Vous savez qu'il est debout en airain sur la place publique.
Il était fort occupé à cuire et à rôtir. Il voulait marier
sa fille ce jour même, et il la faisait belle. Mais un triste
incident vint troubler la fête. Le fils de Damasias, nommé
Dion, pris de je ne sais quel chagrin ou plutôt enveloppé de
la haine des dieux, s'est pendu. Et croyez le bien, c'était
fait de lui, si je n'étais arrivé à temps pour le détacher et
desserrer la corde: je me mets à genoux près de lui, je le
tâte, je le chatouille, j'examine dans tous les sens si son
gosier est intact; mais ce qui surtout lui fit du bien, ce fut
de lui tenir dans mes deux mains et de lui presser vivement
les extrémités du corps.
| [12] "Μῶν ἐκεῖνον," ἦν δ´ ἐγώ, "φὴς Δίωνα τὸν
καταπύγονα καὶ λακκοσχέαν, τὸν μύρτωνα καὶ
σχινοτρώκταν νεανίσκον, ἀναφλῶντα καὶ βλιμάζοντα,
ἤν τινα πεώδη καὶ πόσθωνα αἴσθηται;
μίνθων ἐκεῖνός γε καὶ λαικαλέος." "Ἀλλά τοί
γε τὴν θεόν," ἦ δ´ ὃς ὁ Εὔδημος, "θαυμάσας—
Ἄρτεμις γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἐν μέσῃ τῇ αὐλῇ, Σκοπάδειον
ἔργον—ταύτῃ προσπεσόντες ὅ τε Δαμασίας
καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, πρεσβῦτις ἤδη καὶ τὴν κεφαλὴν
πολιὰς ἀκριβῶς, ἱκέτευον ἐλεῆσαι σφᾶς· ἡ δὲ
αὐτίκα ἐπένευσεν, καὶ σῶς ἦν, καὶ νῦν Θεόδωρον,
μᾶλλον δὲ περιφανῶς Ἀρτεμίδωρον ἔχουσι τὸν
νεανίσκον. ἀνέθεσαν οὖν αὐτῇ τά τε ἄλλα καὶ
βέλη καὶ τόξα, ὅτι χαίρει τούτοις· τοξότις γὰρ καὶ
ἑκηβόλος καὶ τηλέμαχος ἡ Ἄρτεμις."
| [12] Est-ce que vous voulez parler,
lui dis-je, de ce Dion le mignon, au scrotum pendant, de Dion
l'efféminé, le mâcheur de lentisque, le débauché aux
attouchements obscènes, aux caresses lubriques, qui se
livre à ceux qu'il sait solides et bien membrus? - Il aime
aussi les bons plats. Prosterné devant la déesse, reprit
Eudémus (car il y a dans leur cour une Diane, ouvrage de
Scopas, incliné, dis-je, devant elle, Damasias, avec sa
femme, déjà vieille, à la tête tout à fait blanche, la suppliait
d'avoir pitié d'eux: Diane fit aussitôt un signe affirmatif, et
ils obtinrent ce qu'ils souhaitaient, si bien qu'aujourd'hui ils
ont un jeune garçon nommé Théodore ou plutôt Artémidore.
Ils lui offrirent en conséquence, entre autres
présents, des traits et des flèches, dons qui lui sont chers;
Diane, en effet, est une archère qui lance ses traits et de
près et de loin.
| | |