|
[7] Ποτήρια δὲ ἔκειτο παντοῖα ἐπὶ τῆς δελφίδος
τραπέζης, ὁ κρυψιμέτωπος καὶ τρυήλης Μεντορουργὴς
εὐλαβῆ ἔχων τὴν κέρκον καὶ βομβυλιὸς καὶ
δειροκύπελλον καὶ γηγενῆ πολλὰ οἷα Θηρικλῆς
ὤπτα, εὐρυχαδῆ τε καὶ ἄλλα εὔστομα, τὰ μὲν
Φωκαῆθεν, τὰ δὲ Κνιδόθεν, πάντα μέντοι ἀνεμοφόρητα
καὶ ὑμενόστρακα. κυμβία δὲ ἦν καὶ
φιαλίδες καὶ ποτήρια γραμματικά, ὥστε μεστὸν
ἦν τὸ κυλικεῖον.
| [7] Des coupes de tout genre étaient placées sur la table à
trois pieds, vase cachant le visage du buveur, cyathe
fabriqué par Mentor, ayant l'anse commode à saisir, fiole
arrondie, vase à long col, coupes d'argile comme en faisait
cuire Thériclès, cratères de grande contenance avec
d'autres à large ouverture, verres de Phocée ou de Cnide,
que le vent pourrait emporter et légers comme une aile de
mouche : il y avait encore des petites tasses, des flacons,
des coupes historiées ; l'armoire en était pleine.
| [8] Ὁ μέντοι ἰπνολέβης ὑπερπαφλάζων ἐς κεφαλὴν
ἡμῖν ἐπέτρεπε τοὺς ἄνθρακας. ἐπίνομεν δὲ ἀμυστὶ
καὶ ἤδη ἀκροθώρακες ἦμεν· εἶτ´ ἐχριόμεθα βακχάριδι
καὶ εἰσεκύκλησέ τις ἡμῖν τὴν ποδοκτύπην καὶ
τριγωνίστριαν· μετὰ δὲ ὁ μέν τις ἐπὶ τὴν κατήλιφα
ἀναρριχησάμενος ... ἐπιφόρημα ἐζήτει, ὁ δὲ ληκίνδα
ἔπαιζεν, ἄλλος ἐρρικνοῦτο σὺν γέλωτι τὴν ὀσφῦν.
| [8] Cependant la bouilloire, qui chauffait au-dessus de nous,
nous fait tomber des charbons sur la tête. Nous buvons à
longs traits, et, quand nous en avons plein le thorax, nous
nous frottons de baccaris, et l'on nous roule une danseuse
aux pieds sonores avec une joueuse de triangle. Alors l'un,
bondissant sur le plancher, se dispose à faire des cabrioles
; un autre, pour se jouer, fait craquer ses doigts ; un
troisième tortille des reins en éclatant de rire.
| [9] Καὶ ἐν ταὐτῷ λελουμένοι εἰσεκώμασαν ἡμῖν
αὐτεπάγγελτοι Μεγαλώνυμός τε ὁ δικοδίφης καὶ
Χαιρέας ὁ χρυσοτέκτων ὁ κατὰ νώτου ποικίλος καὶ
ὁ ὠτοκάταξις Εὔδημος. κἀγὼ ἠρόμην αὐτούς, τί
παθόντες ὀψὲ ἥκοιεν. ὁ μὲν οὖν Χαιρέας, "Ἐγώ,"
ἦ δ´ ὅς, "λῆρόν τινα ἐκρότουν καὶ ἐλλόβια καὶ
πέδας τῇ θυγατρὶ τῇ ἐμῇ καὶ διὰ τοῦτο ὑμῖν ἐπιδείπνιος
ἀφῖγμαι." "Ἐγὼ δέ," ἦ δ´ ὃς ὁ Μεγαλώνυμος,
"περὶ ἄλλα εἶχον· ἦν μὲν γὰρ ἄδικος ἡ
ἡμέρα, ὡς ἴστε, καὶ ἄλογος· ὡς ἂν οὖν ἐχεγλωττίας
οὔσης οὔτε ῥησιμετρεῖν εἶχον οὔτε ἡμερολεγδὸν
προσυδρονομεῖσθαι· πυθόμενος δὲ ὅτι ὁ στρατηγὸς
ὀπτός ἐστιν, λαβὼν ἄχρηστα ἱμάτια εὐήτρια
καὶ ἀφόρητα ὑποδήματα ἐξέφρησα ἐμαυτόν.
| [9] Sur ce point, nous voyons arriver à notre table après leur
bain, convives inattendus, Mégalonyme, le grand chercheur
de causes, l'orfèvre Chéréas au dos tacheté, et le briseur
d'oreilles Eudémus. Je leur demande pourquoi ils arrivent si tard.
Alors Chéréas : " Je donnais, dit-il, le dernier coup de
marteau à un colifichet, des pendants d'oreille et des
chaînes de pied pour ma fille, et voilà pourquoi j'arrive
après votre souper. - Moi, dit Mégalonyme, je faisais autre
chose. C'était, vous le savez, jour de vacance au tribunal ;
point de jugements, point de discours, suspension de
langue, pas de paroles à mesurer, pas d'eau à verser dans
la clepsydre. Ayant su toutefois que le préteur était visible,
je prends des habits neufs, d'un bon tissu, des chaussures
que je n'avais pas coutume de porter, et je me transporte chez lui.
| | |