|
[4] ἐγὼ δὲ ξηραλοιφήσω ἀπελθών."
"Καὶ ἡμεῖς," ἦ δ´ ὃς ὁ Φιλῖνος, "ἐγώ τε καὶ
Ὀνόμαρχος καὶ Ἑλλάνικος οὑτοσὶ ἑψόμεθα· καὶ
γὰρ ὁ γνώμων σκιάζει μέσην τὴν πόλον, καὶ
δέος μὴ ἐν λουτρίῳ ἀπολουσώμεθα κατόπιν τῶν
Καριμάντων μετὰ τοῦ σύρφακος βύζην ὠστιζόμενοι."
καὶ ὁ Ἑλλάνικος ἔφη, "Ἐγὼ δὲ καὶ
δυσωπῶ· καὶ γὰρ τὰ κόρα μοι ἐπιτεθόλωσθον καὶ
σκαρδαμύττω θαμὰ καὶ ἀρτίδακρύς εἰμι καὶ τὰ
ὄμματά μοι φαρμακᾷ καὶ δέομαι Ἀσκληπιάδου
τινὸς ὀφθαλμοσόφου, ὃς ταράξας καὶ ἐγχέας μοι
φάρμακον ἀπερυθριᾶσαί τε ποιήσει τοὺς ὀφθαλμοὺς
καὶ μηκέτι τι λημαλέους εἶναι μηδὲ διερὸν βλέπειν."
| [4] Moi, je vais descendre me frotter à sec. - Nous vous
suivrons, disent alors Philinus, Onomarchus et Hellanicus.
Déjà le gnomon couvre d'ombre la moitié du cadran,
et je crains que nous ne nous baignions dans une eau
souillée par la crasse des autres, vrais Carimantes,
bousculés avec la lie du peuple." Alors Hellanicus : " J'y
vois à peine, dit-il, mes deux pupilles sont troublées, je
cligne à chaque moment, les larmes me viennent
facilement aux yeux ; j'ai besoin d'un remède ; il me faut
un Asclépiade, bon oculiste, qui, au moyen de mixtures et
d'infusions, m'enlève la rougeur des paupières et empêche
mes yeux d'être chassieux et d'y voir à travers un nuage. "
| [5] Τοιαῦτα ἄττα διεξιόντες ἅπαντες οἱ παρόντες
ἀπῄειμεν· κἀπειδήπερ ἥκομεν εἰς τὸ γυμνάσιον
ἀπησθημένοι ἤδη, ὁ μέν τις ἀκροχειριασμῷ, ὁ δὲ
τραχηλισμῷ καὶ ὀρθοπάλῃ ἐχρῆτο, ὁ δὲ λίπα
χρισάμενος ἐλυγίζετο, ὁ δὲ ἀντέβαλλε τῷ κωρύκῳ,
ὁ δὲ μολυβδαίνας χερμαδίους δράγδην ἔχων
ἐχειροβόλει. εἶτα συντριβέντες καὶ ἀλλήλους κατανωτισάμενοι
καὶ ἐμπαίξαντες τῷ γυμνασίῳ ἐγὼ
μὲν καὶ Φιλῖνος ἐν τῇ θερμῇ πυέλῳ καταιονηθέντες
ἐξῄειμεν· οἱ λοιποὶ δὲ τὸ ψυχροβαφὲς κάρα δελφινίσαντες
παρένεον ὑποβρύχιοι θαυμασίως.
Ἀναστρέψαντες δὲ αὖθις ἄλλος ἄλλοσε ἄλλα ἐδρῶμεν.
ἐγὼ μὲν ὑποδησάμενος ἐξυόμην τὴν κεφαλὴν
τῇ ὀδοντωτῇ ξύστρᾳ· καὶ γὰρ οὐ κηπίον, ἀλλὰ
σκάφιον ἐκεκάρμην, ὡς ἂν οὐ πρὸ πολλοῦ τὸν
κόννον καὶ τὴν κορυφαίαν ἀποκεκομηκώς· ἄλλος
ἐθερμοτράγει, ὁ δὲ ἤμει τὸν νῆστιν, ὁ δὲ ἀραιὰς
ποιῶν τὰς ῥαφανῖδας ἐμυστιλᾶτο τοῦ ἰχθυηροῦ
ζωμοῦ, ἄλλος ἤσθιεν φαυλίας, ὁ δὲ ἐρρόφει τῶν κριθῶν.
| [5] En discourant ainsi, tous tant que nous étions, nous
quittons le logis. Arrivés au gymnase, nous nous
dépouillons de nos vêtements, et alors l'un se met à lutter
à la pointe des mains, l'autre en se colletant et en se
prenant à bras-le-corps ; un troisième, bien frotté d'huile,
se plie dans tous les sens ; celui-ci s'exerce au ballon,
celui-là, saisissant des balles de plomb à pleine main, les
lance avec bruit. Quand, après nous être frottés, nous nous
sommes portés mutuellement sur le dos et que nous avons
joué dans le gymnase, Philinus et moi nous nous plongeons
dans le bassin d'eau chaude et nous en sortons : les autres,
piquant des têtes dans l'eau froide, à la manière des
dauphins, nagent à merveille entre deux eaux. Au retour,
chacun de nous se livre à tel ou tel exercice. Moi, après
m'être chaussé, je me peigne la tête avec un racloir
dentelé, car je n'ai pas les cheveux coupés en singe, mais
en vaisseau, et il n'y a pas longtemps que je me suis fait
tondre la barbe et le sommet de la tête ; un autre croque
des lupins ; cet autre se vide le ventre ; un troisième, avec
des rouelles de raifort, avale du jus de poisson, celui-ci
mange des olives blanches ; celui-là se régale d'orge.
| [6] Κἀπειδὴ καιρὸς ἦν, ἐπ´ ἀγκῶνος ἐδειπνοῦμεν·
ἔκειντο δὲ καὶ ὀκλαδίαι καὶ ἀσκάνται. τὸ μὲν
δὴ δεῖπνον ἦν ἀπὸ συμφορῶν. παρεσκεύαστο δὲ
πολλὰ καὶ ποικίλα, δίχηλα ὕεια καὶ σχελίδες καὶ
ἠτριαία καὶ τοκάδος ὑὸς τὸ ἐμβρυοδόχον ἔντερον
καὶ λοβὸς ἐκ ταγήνου καὶ μυττωτὸς καὶ ἀβυρτάκη
καὶ τοιαῦταί τινες καρυκεῖαι καὶ θρυμματίδες καὶ
θρῖα καὶ μελιτοῦτται· τῶν δὲ ὑποβρυχίων τὰ
σελάχια πολλὰ καὶ ὅσα ὀστράκινα τὸ δέρμα καὶ
τεμάχη Ποντικὰ τῶν ἐκ σαργάνης καὶ κωπαΐδες
καὶ ὄρνις σύντροφος καὶ ἀλεκτρυὼν ἤδη ἀπῳδὸς
καὶ ἰχθὺς ἦν παράσιτος· καὶ οἶν δὲ ὅλον ἰπνοκαῆ
εἴχομεν καὶ βοὸς λειπογνώμονος κωλῆν. ἄρτοι
μέντοι ἦσαν σιφαῖοι, οὐ φαῦλοι, καὶ ἄλλοι νουμήνιοι,
ὑπερήμεροι τῆς ἑορτῆς, καὶ λάχανα τά τε ὑπόγεια
καὶ τὰ ὑπερφυῆ· οἶνος δὲ ἦν οὐ γέρων, ἀλλὰ τῶν
ἀπὸ βύρσης, ἤδη μὲν ἀγλευκής, ἄπεπτος δὲ ἔτι.
| [6] Quand l'heure est venue, nous nous mettons à souper,
appuyés sur le coude, assis sur des pliants et des grabats.
C'était un souper par écot, les plats étaient nombreux et
variés : pieds de cochon, jambons, tripes, viscères de truie
où séjourna l'embryon, foie sauté à la poêle, hachis,
macédoine de fruits et de légumes, et autres mets
semblables, gâteaux, friandises enveloppées dans des
feuilles de vigne et sucrées de miel. Joignez-y de nombreux
poissons à écailles, des testacés, des tranches de sarget du
Pont, des anguilles du lac Copaïs, une poule domestique, un
chapon, un poisson de vivier. Nous avions encore toute une
brebis cuite au four et un gigot de bœuf édenté. Les pains
étaient de pur froment, d'une qualité excellente, avec
d'autres faits à la nouvelle lune, en retard pour la fête, et
toutes les espèces de légumes qui croissent dans la terre
ou par-dessus. Le vin n'était pas vieux ; il sortait de l'outre : ce
n'était plus du vin doux, mais il lui manquait d'être plus cuit.
| | |