|
[25] ΖΕΥΣ.
Παίζεις, ὦ Πόσειδον, ἢ τέλεον ἐπιλέλησαι ὡς
οὐδὲν ἐφ´ ἡμῖν τῶν τοιούτων ἐστίν, ἀλλ´ αἱ
Μοῖραι ἑκάστῳ ἐπικλώθουσι, τὸν μὲν κεραυνῷ,
τὸν δὲ ξίφει, τὸν δὲ πυρετῷ ἢ φθόῃ ἀποθανεῖν;
ἐπεὶ εἴ γέ μοι ἐπ´ ἐξουσίας τὸ πρᾶγμα ἦν,
εἴασα ἄν, οἴει, τοὺς ἱεροσύλους πρῴην ἀπελθεῖν
ἀκεραυνώτους ἐκ Πίσης δύο μου τῶν πλοκάμων
ἀποκείραντας ἓξ μνᾶς ἑκάτερον ἕλκοντας; ἢ σὺ
αὐτὸς περιεῖδες ἂν ἐν Γεραιστῷ τὸν ἁλιέα τὸν
ἐξ Ὠρεοῦ ὑφαιρούμενόν σου τὴν τρίαιναν; ἄλλως
τε καὶ δόξομεν ἀγανακτεῖν λελυπημένοι τῷ πράγματι
καὶ δεδιέναι τοὺς παρὰ τοῦ Δάμιδος λόγους
καὶ δι´ αὐτὸ ἀποσκευάζεσθαι τὸν ἄνδρα, οὐ περιμείναντες
ἀντεξετασθῆναι αὐτὸν τῷ Τιμοκλεῖ.
ὥστε τί ἄλλο ἢ ἐξ ἐρήμης κρατεῖν οὕτω δόξομεν;
ΠΟΣΕΙΔΩΝ.
Καὶ μὴν ἐπίτομόν τινα ταύτην ᾤμην ἐπινενοηκέναι
ἔγωγε πρὸς τὴν νίκην.
ΖΕΥΣ.
Ἄπαγε, θυννῶδες τὸ ἐνθύμημα, ὦ Πόσειδον,
καὶ κομιδῇ παχύ, προαναιρήσειν τὸν ἀνταγωνιστὴν
ὡς ἀποθάνοι ἀήττητος, ἀμφήριστον ἔτι καὶ
ἀδιάκριτον καταλιπὼν τὸν λόγον.
ΠΟΣΕΙΔΩΝ.
Οὐκοῦν ἄμεινόν τι ὑμεῖς ἄλλο ἐπινοεῖτε, εἰ
τἀμὰ οὕτως ὑμῖν ἀποτεθύννισται.
| [25] JUPITER. Tu plaisantes, Neptune, ou bien tu as
complètement oublié que rien de pareil n'est en notre
pouvoir, mais les Parques tissent à chacun un fil que doit
trancher la foudre, l'épée, la fièvre ou la peste. Autrement,
si la chose m'était permise, penses-tu que j'eusse laissé
sortir de Pise, sans les avoir foudroyés, les sacrilèges qui,
dernièrement, m'ont coupé deux boucles de cheveux
pesant chacune six mines ? Toi-même, aurais-tu laissé
faire à Géreste ce pêcheur d'Orée, qui t'a dérobé
ton trident ? D'ailleurs, nous aurions l'air de nous fâcher,
d'être chagrinés de l'affaire, de craindre les discours de
Damis, et de nous être, pour cela, débarrassés de cet
homme sans avoir attendu qu'il entrât en lice avec
Timoclès. Nous passerions toujours pour avoir gagné notre
cause par défaut.
NEPTUNE. Je croyais avoir trouvé un moyen expéditif de
remporter la victoire.
JUPITER. Fi donc, Neptune ! c'est une idée qui sent le thon,
et tout à fait grossière, que d'exterminer un antagoniste
avant le combat, afin qu'il meure invaincu, laissant la
discussion indécise et pendante.
NEPTUNE. Alors, inventez un meilleur expédient, puisque
vous dites que le mien sent le thon.
| [26] ΑΠΟΛΛΩΝ.
Εἰ καὶ τοῖς νέοις ἔτι καὶ ἀγενείοις ἡμῖν ἐφεῖτο
ἐκ τοῦ νόμου δημηγορεῖν, ἴσως ἂν εἶπόν τι συμφέρον
εἰς τὴν διάσκεψιν.
ΜΩΜΟΣ.
Ἡ μὲν σκέψις, ὦ Ἄπολλον, οὕτω περὶ μεγάλων,
ὥστε μὴ καθ´ ἡλικίαν, ἀλλὰ κοινὸν ἅπασι
προκεῖσθαι τὸν λόγον· χάριεν γάρ, εἰ περὶ τῶν
ἐσχάτων κινδυνεύοντες περὶ τῆς ἐν τοῖς νόμοις
ἐξουσίας μικρολογούμεθα. σὺ δὲ καὶ πάνυ ἤδη
ἔννομος εἶ δημηγόρος, πρόπαλαι μὲν ἐξ ἐφήβων
γεγονώς, ἐγγεγραμμένος δὲ ἐς τὸ τῶν δώδεκα
ληξιαρχικόν, καὶ ὀλίγου δεῖν τῆς ἐπὶ Κρόνου
βουλῆς ὤν· ὥστε μὴ μειρακιεύου πρὸς ἡμᾶς,
ἀλλὰ λέγε θαρρῶν ἤδη τὰ δοκοῦντα, μηδὲν αἰδεσθεὶς
εἰ ἀγένειος ὢν δημηγορήσεις, καὶ ταῦτα
βαθυπώγωνα καὶ εὐγένειον οὕτως υἱὸν ἔχων τὸν
Ἀσκληπιόν. ἄλλως τε καὶ πρέπον ἂν εἴη σοι
νῦν μάλιστα ἐκφαίνειν τὴν σοφίαν, εἰ μὴ μάτην
ἐν τῷ Ἑλικῶνι κάθησαι ταῖς Μούσαις συμφιλοσοφῶν.
ΑΠΟΛΛΩΝ.
Ἀλλ´ οὐ σέ, ὦ Μῶμε, χρὴ τὰ τοιαῦτα ἐφιέναι,
τὸν Δία δέ· καὶ ἢν οὗτος κελεύσῃ, τάχ´ ἄν τι οὐκ
ἄμουσον εἴποιμι ἀλλὰ τῆς ἐν τῷ Ἑλικῶνι μελέτης
ἄξιον.
ΖΕΥΣ.
Λέγε, ὦ τέκνον· ἐφίημι γάρ.
| [26] APOLLON. Si la loi nous permet, à nous autres
adolescents, encore jeunes et sans barbe, de parler en
public, peut-être pourrai-je dire quelques mots utiles à la
délibération.
MOMUS. Dans cette délibération, Apollon, il y va de nos
plus chers intérêts ; si bien que la parole est accordée, non
pas à l'âge, mais à tous. Il serait plaisant qu'exposés aux
derniers dangers, nous vinssions chicaner sur la liberté
concédée par les lois. Tu es un orateur parfaitement légal,
sorti depuis longtemps de la classe des adolescents, inscrit
sur le registre des Douze et presque du conseil de
Saturne. Ne fais donc pas le jeune homme avec nous ;
expose hardiment ton opinion, ne sois pas honteux de
parler en public, sans avoir de barbe, puisque tu as dans
Esculape un fils dont le menton en est abondamment
pourvu. D'ailleurs, il est de ta gloire de déployer en ce
moment ta science, et de nous montrer que ce n'est pas
pour rien que tu es assis sur l'Hélicon, philosophant avec
les Muses.
APOLLON. Ce n'est pas à toi, Momus, c'est à Jupiter de
m'accorder cette permission. S'il m'ordonne de parler,
peut-être tiendrai-je un langage digne des Muses et de mes
occupations sur l'Hélicon.
JUPITER. Parle, mon fils ; tu as la parole.
| [27] ΑΠΟΛΛΩΝ.
Ὁ Τιμοκλῆς οὗτος ἔστι μὲν χρηστὸς ἀνὴρ καὶ
φιλόθεος καὶ τοὺς λόγους πάνυ ἠκρίβωκε τοὺς
Στωϊκούς· ὥστε καὶ σύνεστιν ἐπὶ σοφίᾳ πολλοῖς
τῶν νέων καὶ μισθοὺς οὐκ ὀλίγους ἐπὶ τούτῳ
ἐκλέγει, σφόδρα πιθανὸς ὢν ὁπότε ἰδίᾳ τοῖς
μαθηταῖς διαλέγοιτο· ἐν πλήθει δὲ εἰπεῖν ἀτολμότατός
ἐστι καὶ τὴν φωνὴν ἰδιώτης καὶ μιξοβάρβαρος,
ὥστε γέλωτα ὀφλισκάνειν διὰ τοῦτο
ἐν ταῖς συνουσίαις, οὐ συνείρων ἀλλὰ βατταρίζων
καὶ ταραττόμενος, καὶ μάλιστα ὁπόταν οὕτως
ἔχων καὶ καλλιρρημοσύνην ἐπιδείκνυσθαι βούληται.
συνεῖναι μὲν γὰρ εἰς ὑπερβολὴν ὀξύς ἐστι
καὶ λεπτογνώμων, ὥς φασιν οἱ ἄμεινον τὰ τῶν
Στωϊκῶν εἰδότες, λέγων δὲ καὶ ἑρμηνεύων ὑπ´
ἀσθενείας διαφθείρει αὐτὰ καὶ συγχεῖ, οὐκ ἀποσαφῶν
ὅ τι βούλεται ἀλλὰ αἰνίγμασιν ἐοικότα
προτείνων καὶ πάλιν αὖ πολὺ ἀσαφέστερα πρὸς
τὰς ἐρωτήσεις ἀποκρινόμενος· οἱ δὲ οὐ συνιέντες
καταγελῶσιν αὐτοῦ. δεῖ δὲ οἶμαι σαφῶς λέγειν
καὶ τούτου μάλιστα πολλὴν ποιεῖσθαι τὴν πρόνοιαν,
ὡς συνήσουσιν οἱ ἀκούοντες.
| [27] APOLLON. Ce Timoclés m'a toujours paru un excellent
homme : il est pieux, et il connaît parfaitement la doctrine
des Stoïciens. Par là, il attire autour de lui nombre de
jeunes gens auxquels il montre la philosophie, et dont il
reçoit, à ce titre, de gros honoraires, étant d'ailleurs fort
convaincant, lorsqu'il dispute en particulier avec ses élèves.
Mais en public, il perd toute sa hardiesse ; il a la parole mal
assurée, à demi barbare, et il fait rire tout le monde dans
les discussions en bredouillant, balbutiant, se troublant ;
surtout lorsque, malgré sa timidité, il veut faire montre de
beau langage. Il a, en effet, la conception extrêmement
vive, l'esprit très subtil, au dire de ceux qui savent à fond la
dialectique des Stoïciens. Mais, lorsqu'il parle et démontre,
sa faiblesse gâte et confond tout : il n'expose plus
clairement ce qu'il veut dire, il avance des propositions qui
sont autant d'énigmes, et répond avec plus d'obscurité
encore aux questions qu'on lui adresse, de sorte que ceux
qui ne le comprennent pas se moquent de lui. Or, il faut, je
crois, parler clairement et apporter, avant tout, une grande
attention à se rendre intelligible à ceux qui écoutent.
| | |