|
[22] Ἀλλ´ εἰ χρὴ τἀληθῆ λέγειν, καθήμεθα τοῦτο
μόνον ἐπιτηροῦντες, εἴ τις θύει καὶ κνισᾷ τοὺς
βωμούς· τὰ δ´ ἄλλα κατὰ ῥοῦν φέρεται ὡς ἂν
τύχῃ ἕκαστον παρασυρόμενα. τοιγαροῦν εἰκότα
νῦν πάσχομεν καὶ ἔτι πεισόμεθα, ἐπειδὰν κατ´
ὀλίγον οἱ ἄνθρωποι ἀνακύπτοντες εὑρίσκωσιν
οὐδὲν ὄφελος αὐτοῖς ὄν, εἰ θύοιεν ἡμῖν καὶ τὰς
πομπὰς πέμποιεν. εἶτ´ ἐν βραχεῖ ὄψει καταγελῶντας
τοὺς Ἐπικούρους καὶ Μητροδώρους καὶ
Δάμιδας, κρατουμένους δὲ καὶ ἀποφραττομένους
ὑπ´ αὐτῶν τοὺς ἡμετέρους συνηγόρους· ὥστε
ὑμέτερον ἂν εἴη παύειν καὶ ἰᾶσθαι ταῦτα, τῶν
καὶ ἐς τόδε αὐτὰ προαγαγόντων. Μώμῳ δὲ οὐ
μέγας ὁ κίνδυνος, εἰ ἄτιμος ἔσται· οὐδὲ γὰρ
πάλαι τῶν τιμωμένων ἦν, ὑμῶν ἔτι εὐτυχούντων
καὶ τὰς θυσίας καρπουμένων.
| [22] Mais, à parler franchement, nous vivons ici dans une
oisiveté parfaite, n'ayant d'autre soin que de nous informer
si l'on nous offre des sacrifices et si l'on fait fumer nos
autels. Le reste suit son cours et s'en va comme il plaît au
hasard. Ce qui nous arrive aujourd'hui ne doit donc pas
nous étonner, et nous en verrons bien d'autres, lorsque les
hommes, levant peu à peu les yeux vers le ciel,
s'apercevront qu'ils ne retirent aucun profit de leurs
sacrifices et de leurs pompes. Tu verras avant peu les
Épicure, les Métrodore et les Damis nous rire au nez,
et nos défenseurs vaincus et réduits au silence. Il serait
donc de notre intérêt de mettre un terme, de trouver un
remède à ces abus, puisque c'est vous qui avez amené les
choses à ce point. Quant à Momus, il ne court pas grand
risque de perdre ses honneurs, car il n'y a pas longtemps
qu'on l'honore, tandis que vous avez la pleine jouissance du
bonheur et des victimes.
| [23] ΖΕΥΣ.
Τοῦτον μέν, ὦ θεοί, ληρεῖν ἐάσωμεν ἀεὶ τραχὺν
ὄντα καὶ ἐπιτιμητικόν· ὡς γὰρ ὁ θαυμαστὸς
Δημοσθένης ἔφη, τὸ μὲν ἐγκαλέσαι καὶ μέμψασθαι
καὶ ἐπιτιμῆσαι ῥᾴδιον καὶ παντός, τὸ δὲ
ὅπως τὰ παρόντα βελτίω γενήσεται συμβουλεῦσαι,
τοῦτ´ ἔμφρονος ὡς ἀληθῶς συμβούλου· ὅπερ
οἱ ἄλλοι εὖ οἶδ´ ὅτι ποιήσετε καὶ τούτου σιωπῶντος.
| [23] JUPITER. Laissons, ô dieux, laissons l'orateur débiter
toutes ses folies: il est d'humeur piquante et satirique;
mais, comme l'a fort bien dit l'admirable Démosthène,
il est aisé d'accuser, de reprendre, de censurer; le peut qui
veut; au lieu qu'indiquer le moyen de faire prendre une
meilleure tournure aux affaires, c'est réellement l'office
d'un sage conseiller. Or, c'est là, j'en suis sûr, ce que vous
autres allez faire, maintenant que l'orateur se tait.
| [24] ΠΟΣΕΙΔΩΝ.
Ἐγὼ δὲ τὰ μὲν ἄλλα ὑποβρύχιός εἰμι, ὡς
ἴστε, καὶ ἐν βυθῷ πολιτεύομαι κατ´ ἐμαυτόν, εἰς
ὅσον ἐμοὶ δυνατὸν σώζων τοὺς πλέοντας καὶ
παραπέμπων τὰ πλοῖα καὶ τοὺς ἀνέμους καταμαλάττων·
ὅμως δ´ οὖν—μέλει γάρ μοι καὶ τῶν
ἐνταῦθα—φημὶ δεῖν τὸν Δᾶμιν τοῦτον ἐκποδὼν
ποιήσασθαι, πρὶν ἐπὶ τὴν ἔριν ἥκειν, ἤτοι κεραυνῷ
ἤ τινι ἄλλῃ μηχανῇ, μὴ καὶ ὑπέρσχῃ λέγων—
φὴς γάρ, ὦ Ζεῦ, πιθανόν τινα εἶναι αὐτόν· ἅμα
γὰρ καὶ δείξομεν αὐτοῖς ὡς μετερχόμεθα τοὺς τὰ
τοιαῦτα καθ´ ἡμῶν διεξιόντας.
| [24] NEPTUNE. Pour moi, qui suis plongé dans l'onde,
comme vous savez, et qui habite au fond des mers, je ne
fais guère que sauver, autant que je le puis, les
navigateurs, diriger la marche des vaisseaux et calmer les
vents. Cependant, comme je prends quelque intérêt à ce
qui se passe ici, je dis qu'il faut se défaire de ce Damis,
avant la discussion, soit par un coup de foudre, soit par
tout autre moyen, afin qu'il n'ait pas le dessus ; car tu nous
as dit, Jupiter, que c'est un habile orateur. Nous
montrerons ainsi que notre vengeance poursuit ceux qui
tiennent contre nous de semblables propos.
| | |