|
[19] ΜΩΜΟΣ.
Ἀλλ´ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε·
ἐγὼ δέ, εἴ γέ μοι μετὰ παρρησίας λέγειν δοθείη,
πολλὰ ἄν, ὦ Ζεῦ, ἔχοιμι εἰπεῖν.
ΖΕΥΣ.
Λέγε, ὦ Μῶμε, πάνυ θαρρῶν· δῆλος γὰρ εἶ ἐπὶ
τῷ συμφέροντι παρρησιασόμενος.
ΜΩΜΟΣ.
Οὐκοῦν ἀκούετε, ὦ θεοί, τά γε ἀπὸ καρδίας,
φασίν· ἐγὼ γὰρ καὶ πάνυ προσεδόκων ἐς τόδε ἀμηχανίας
περιστήσεσθαι τὰ ἡμέτερα καὶ πολλοὺς
τοιούτους ἀναφύσεσθαι ἡμῖν σοφιστάς, παρ´ ἡμῶν
αὐτῶν τὴν αἰτίαν τῆς τόλμης λαμβάνοντας· καὶ
μὰ τὴν Θέμιν οὔτε τῷ Ἐπικούρῳ ἄξιον ὀργίζεσθαι
οὔτε τοῖς ὁμιληταῖς αὐτοῦ καὶ διαδόχοις τῶν
λόγων, εἰ τοιαῦτα περὶ ἡμῶν ὑπειλήφασιν. ἢ τί
γὰρ αὐτοὺς ἀξιώσειέ τις ἂν φρονεῖν, ὁπόταν ὁρῶσι
τοσαύτην ἐν τῷ βίῳ τὴν ταραχήν, καὶ τοὺς μὲν
χρηστοὺς αὐτῶν ἀμελουμένους, ἐν πενίᾳ καὶ
νόσοις καὶ δουλείᾳ καταφθειρομένους, παμπονήρους
δὲ καὶ μιαροὺς ἀνθρώπους προτιμωμένους
καὶ ὑπερπλουτοῦντας καὶ ἐπιτάττοντας τοῖς
κρείττοσι, καὶ τοὺς μὲν ἱεροσύλους οὐ κολαζομένους
ἀλλὰ διαλανθάνοντας, ἀνασκολοπιζομένους
δὲ καὶ τυμπανιζομένους ἐνίοτε τοὺς οὐδὲν
ἀδικοῦντας;
| [19] MOMUS.
Puissiez-vous n'être tous que vapeur et poussière !
Pour moi, si l'on me permettait de parler avec franchise,
j'aurais, Jupiter, bien des choses à dire.
JUPITER. Parle, Momus ; ne crains rien. Il est évident que
ta franchise n'a en vue que l'intérêt commun.
MOMUS. Écoutez-moi donc, vous tous dieux ; je vais vous
parler, comme on dit, à cœur ouvert. Il y a longtemps que
je m'attendais à la situation critique où se trouvent
aujourd'hui nos affaires : je prévoyais qu'un tas de
sophistes de cette espèce s'élèveraient contre nous,
autorisant leur insolence de notre conduite : et, en vérité,
j'en jure par Thémis, ce n'est pas à Épicure qu'il faut en
vouloir, ni à ses disciples, ni aux héritiers de sa doctrine, si
l'on pense tout cela de nous. En effet, quelle doit être
l'opinion des hommes, quand ils voient l'immense désordre
des choses humaines, les gens vertueux méprisés,
accablés par la pauvreté, les maladies, l'esclavage ; les
scélérats, au contraire, et les fripons, portés au faîte des
honneurs, regorgeant de richesses, et faisant la loi à ceux
qui valent mieux qu'eux ; les sacrilèges impunis et se
dérobant aux recherches, tandis qu'on met en croix et
qu'on assomme des innocents ? Il est tout naturel qu'à
cette vue ils s'imaginent que nous n'existons pas.
| [20] Εἰκότως τοίνυν ταῦτα ὁρῶντες οὕτω διανοοῦνται
περὶ ἡμῶν ὡς οὐδὲν ὅλως ὄντων, καὶ μάλιστα
ὅταν ἀκούωσι τῶν χρησμῶν λεγόντων, ὡς διαβάς
τις τὸν Ἅλυν μεγάλην ἀρχὴν καταλύσει, οὐ
μέντοι δηλούντων, εἴτε τὴν αὑτοῦ εἴτε τὴν τῶν
πολεμίων· καὶ πάλιν
ὦ θείη Σαλαμίς, ἀπολεῖς δὲ σὺ τέκνα γυναικῶν.
καὶ Πέρσαι γάρ, οἶμαι, καὶ Ἕλληνες γυναικῶν
τέκνα ἦσαν. ὅταν μὲν γὰρ τῶν ῥαψῳδῶν ἀκούωσιν,
ὅτι καὶ ἐρῶμεν καὶ τιτρωσκόμεθα καὶ δεσμούμεθα
καὶ δουλεύομεν καὶ στασιάζομεν καὶ μυρία
ὅσα πράγματα ἔχομεν, καὶ ταῦτα μακάριοι καὶ
ἄφθαρτοι ἀξιοῦντες εἶναι, τί ἄλλο ἢ δικαίως καταγελῶσι
καὶ ἐν οὐδενὶ λόγῳ τίθενται τὰ ἡμέτερα;
ἡμεῖς δὲ ἀγανακτοῦμεν, εἴ τινες ἄνθρωποι ὄντες
οὐ πάνυ ἀνόητοι διελέγχουσι ταῦτα καὶ τὴν
πρόνοιαν ἡμῶν παρωθοῦνται, δέον ἀγαπᾶν εἴ
τινες ἡμῖν ἔτι θύουσι τοιαῦτα ἐξαμαρτάνουσιν.
| [20] C'est bien pis, quand ils entendent nos oracles disant :
"Qui peul franchir l'Halys renverse un grand empire",
sans déterminer si c'est l'empire de celui qui consulte ou
l'empire de ses ennemis. Et cet autre :
"Salamine perdra les fils de bien des femmes".
Il me semble que les Perses et les Grecs étaient également
les fils des femmes. Lorsque les hommes entendent dire
aux poètes que nous sommes amoureux, que nous
recevons des blessures, que nous sommes esclaves, qu'on
nous met dans les fers, que nous nous disputons, que nous
sommes soumis à mille désagréments, et cela, quand nous
avons la prétention d'être bienheureux et immortels, n'ont-ils pas raison de se moquer de nous et de n'en tenir aucun
compte ? Cependant nous nous mettons en colère de ce
que quelques-uns de ces hommes, qui ne sont pas tout à
fait des imbéciles, font ressortir ces contradictions et
rejettent bien loin notre providence ; nous devrions nous
estimer heureux d'en voir encore un certain nombre nous
offrir des sacrifices, après tant de sottises.
| [21] Καί μοι ἐνταῦθα, ὦ Ζεῦ—μόνοι γάρ ἐσμεν
καὶ οὐδεὶς ἄνθρωπος πάρεστι τῷ συλλόγῳ ἔξω
Ἡρακλέους καὶ Διονύσου καὶ Γανυμήδους καὶ
Ἀσκληπιοῦ, τῶν παρεγγράπτων τούτων—ἀπό–
κριναι μετ´ ἀληθείας, εἴ ποτέ σοι ἐμέλησεν ἐς
τοσοῦτον τῶν ἐν τῇ γῇ, ὡς ἐξετάσαι οἵτινες αὐτῶν
οἱ φαῦλοι ἢ οἵτινες οἱ χρηστοί εἰσιν· ἀλλ´ οὐκ
ἂν εἴποις. εἰ γοῦν μὴ ὁ Θησεὺς ἐκ Τροιζῆνος
εἰς Ἀθήνας ἰὼν ὁδοῦ πάρεργον ἐξέκοψε τοὺς
κακούργους, ὅσον ἐπὶ σοὶ καὶ τῇ σῇ προνοίᾳ
οὐδὲν ἂν ἐκώλυεν ζῆν ἐντρυφῶντας ταῖς τῶν
ὁδῷ βαδιζόντων σφαγαῖς τὸν Σκείρωνα καὶ
Πιτυοκάμπτην καὶ Κερκυόνα καὶ τοὺς ἄλλους·
ἢ εἴ γε μὴ ὁ Εὐρυσθεύς, ἀνὴρ δίκαιος καὶ
προνοητικός, ὑπὸ φιλανθρωπίας ἀναπυνθανόμενος
τὰ παρ´ ἑκάστοις ἐξέπεμπε τουτονὶ τὸν
οἰκέτην αὑτοῦ, ἐργατικὸν ἄνθρωπον καὶ πρόθυμον
εἰς τοὺς πόνους, ὦ Ζεῦ, σὺ ὀλίγον ἐφρόντισας ἂν
τῆς Ὕδρας καὶ τῶν ἐν Στυμφάλῳ ὀρνέων καὶ
ἵππων τῶν Θρᾳκίων καὶ τῆς Κενταύρων ὕβρεως
καὶ παροινίας.
| [21] Je vais plus loin, Jupiter, puisque nous sommes entre
nous et qu'il n'y a pas d'hommes à cette assemblée, sauf
Hercule, Bacchus, Ganymède et Esculape admis au rang
des dieux ; réponds-moi franchement : t'es-tu jamais
inquiété de ce qui se faisait sur la terre, au point
d'examiner quels sont les bons et quels sont les méchants ?
Tu ne saurais le dire. Et si Thésée, en allant de Trézène à
Athènes, ne se fût occupé, comme passe-temps de voyage,
à châtier les malfaiteurs, comme il appartenait à ta
providence de le faire, rien n'eût empêché Sciron,
Pityocampte, Cercyon et autres bandits, de vivre tranquilles
et de s'amuser à égorger les voyageurs. Si Eurysthée, cet
homme du vieux temps, plein de prévoyance et de
philanthropie, instruit de ce qui se passait dans chaque
contrée, n'eût envoyé ce gaillard, son esclave, son homme
de peine, et taillé pour les travaux, tu te serais fort
peu soucié, Jupiter, de l'hydre de Lerne, des oiseaux du lac
Stymphale, des chevaux de Thrace et de l'insolente
ivrognerie des Centaures.
| | |