|
[16] Ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἐννοῶν γίγνομαι κατὰ τὴν
Ποικίλην, ὁρῶ πλῆθος ἀνθρώπων πάμπολυ συνεστηκός,
ἐνίους μὲν ἔνδον ἐν αὐτῇ τῇ στοᾷ, πολλοὺς
δὲ καὶ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ, καί τινας βοῶντας καὶ διατεινομένους
ἐπὶ τῶν θάκων καθημένους. εἰκάσας
οὖν ὅπερ ἦν, φιλοσόφους εἶναι τῶν ἐριστικῶν τούτων,
ἐβουλήθην ἐπιστὰς ἀκοῦσαι αὐτῶν ὅ τι καὶ
λέγουσι· καὶ—ἔτυχον γὰρ νεφέλην τῶν παχειῶν
περιβεβλημένος—σχηματίσας ἐμαυτὸν εἰς τὸν
ἐκείνων τρόπον καὶ τὸν πώγωνα ἐπισπασάμενος
εὖ μάλα ἐῴκειν φιλοσόφῳ· καὶ δὴ παραγκωνισάμενος
τοὺς πολλοὺς εἰσέρχομαι ἀγνοούμενος ὅστις
εἴην. εὑρίσκω τε τὸν Ἐπικούρειον Δᾶμιν, τὸν ἐπίτριπτον,
καὶ Τιμοκλέα τὸν Στωϊκόν, ἀνδρῶν βέλτιστον,
ἐκθύμως πάνυ ἐρίζοντας· ὁ γοῦν Τιμοκλῆς
καὶ ἵδρου καὶ τὴν φωνὴν ἤδη ἐξεκέκοπτο ὑπὸ τῆς
βοῆς, ὁ Δᾶμις δὲ τὸ σαρδάνιον ἐπιγελῶν ἔτι μᾶλλον
παρώξυνε τὸν Τιμοκλέα.
| [16] Tout entier à ces réflexions, j'arrive au Poecilé ; j'y vois
une foule très compacte, quelques hommes sous le
portique même, un plus grand nombre en plein air, certains
autres enfin criant et vociférant des sièges où ils étaient
assis. Je me doute, ce qui était vrai, que c'est une
discussion philosophique ; je veux m'approcher pour
entendre ce qu'ils disent ; j'avais eu la précaution de
m'envelopper d'une nuée des plus épaisses ; je compose
mon extérieur sur celui de ces philosophes ; habits, longue
barbe, c'était à s'y méprendre ! j'écarte la foule avec mes
coudes, et j'entre sans que personne sache qui je suis. Là
je trouve l'épicurien Damis, un franc vaurien, et le stoïcien
Timoclès, la perle des hommes, discutant avec chaleur.
Timoclès suait à grosses gouttes ; sa voix était enrouée à
force de crier, tandis que Damis, avec un rire sardonique,
piquait de plus en plus son adversaire.
| [17] Ἦν δὲ ἄρα περὶ ἡμῶν ὁ πᾶς λόγος αὐτοῖς· ὁ μὲν
γὰρ κατάρατος Δᾶμις οὔτε προνοεῖν ἡμᾶς ἔφασκε
τῶν ἀνθρώπων οὔτ´ ἐπισκοπεῖν τὰ γινόμενα παρ´
αὐτοῖς, οὐδὲν ἄλλο ἢ μηδὲ ὅλως ἡμᾶς εἶναι λέγων·
τοῦτο γὰρ αὐτῷ δηλαδὴ ὁ λόγος ἐδύνατο· καὶ ἦσάν
τινες οἳ ἐπῄνουν αὐτόν. ὁ δ´ ἕτερος τὰ ἡμέτερα ὁ
Τιμοκλῆς ἐφρόνει καὶ ὑπερεμάχει καὶ ἠγανάκτει
καὶ πάντα τρόπον συνηγωνίζετο τὴν ἐπιμέλειαν
ἡμῶν ἐπαινῶν καὶ διεξιὼν ὡς ἐν κόσμῳ καὶ τάξει
τῇ προσηκούσῃ ἐξηγούμεθα καὶ διατάττομεν ἕκαστα·
καὶ εἶχε μέν τινας καὶ αὐτὸς τοὺς ἐπαινοῦντας.
πλὴν ἐκεκμήκει γὰρ ἤδη καὶ πονήρως ἐφώνει
καὶ τὸ πλῆθος εἰς τὸν Δᾶμιν ἀπέβλεπε—, συνεὶς
δὲ ἐγὼ τὸ κινδύνευμα τὴν νύκτα ἐκέλευσα περιχυθεῖσαν
διαλῦσαι τὴν συνουσίαν. ἀπῆλθον οὖν
εἰς τὴν ὑστεραίαν συνθέμενοι εἰς τέλος ἐπεξελεύσεσθαι
τὸ σκέμμα, κἀγὼ παρομαρτῶν τοῖς πολλοῖς
ἐπήκουον μεταξὺ ἀπιόντων οἴκαδε παρ´ αὑτοὺς
ἐπαινούντων τὰ τοῦ Δάμιδος καὶ ἤδη παρὰ πολὺ
αἱρουμένων τὰ ἐκείνου· ἦσαν δὲ καὶ οἱ μὴ ἀξιοῦντες
προκατεγνωκέναι τῶν ἐναντίων ἀλλὰ περιμένειν
εἴ τι καὶ ὁ Τιμοκλῆς αὔριον ἐρεῖ.
| [17] Il s'agissait de nous dans leur discussion. L'exécrable
Damis prétendait que notre providence ne gouverne point
les hommes et que nous n'avons pas les yeux ouverts sur
leurs actions ; et son discours ne tendait à rien moins qu'à
nier absolument notre existence ; il y avait même des gens
qui l'applaudissaient. L'autre philosophe, Timoclès, qui
tenait pour nous, luttait de toutes ses forces, s'emportait,
et mettait tout en œuvre pour notre défense, exaltant notre
providence et montrant avec quelle sagesse et quel ordre
convenable nous conduisons et réglons l'univers. Il avait
aussi des partisans, mais il était essoufflé, la voix lui faisait
défaut, et la foule tournait les yeux vers Damis.
Comprenant la grandeur du péril, j'ordonne à la nuit
d'étendre ses voiles et de mettre fin à la dispute. On se
sépare, mais on convient de vider le différend le lendemain.
Pour moi je suis la foule, et, recueillant les propos des gens
qui s'en retournent chez eux, je vois que l'on se range du
côté de Damis et qu'il aura bientôt la majorité. Bon nombre
cependant, voulaient pas préjuger la question, mais ils
attendaient ce que Timoclès dirait le lendemain.
| [18] Ταῦτ´ ἔστιν ἐφ´ οἷς ὑμᾶς συνεκάλεσα, οὐ μικρά,
ὦ θεοί, εἰ λογιεῖσθε ὡς ἡ πᾶσα μὲν ἡμῖν τιμὴ καὶ
δόξα καὶ πρόσοδος οἱ ἄνθρωποί εἰσιν· εἰ δ´ οὗτοι πεισθεῖεν
ἢ μηδὲ ὅλως θεοὺς εἶναι ἢ ὄντας ἀπρονοήτους
εἶναι σφῶν αὐτῶν, ἄθυτα καὶ ἀγέραστα καὶ ἀτίμητα
ἡμῖν ἔσται τὰ ἐκ γῆς καὶ μάτην ἐν οὐρανῷ
καθεδούμεθα λιμῷ ἐχόμενοι, ἑορτῶν ἐκείνων καὶ
πανηγύρεων καὶ ἀγώνων καὶ θυσιῶν καὶ παννυχίδων
καὶ πομπῶν στερούμενοι. ὡς οὖν ὑπὲρ
τηλικούτων φημὶ δεῖν ἅπαντας ἐπινοεῖν τι σωτήριον
τοῖς παροῦσι καὶ ἀφ´ ὅτου κρατήσει μὲν ὁ Τιμοκλῆς
καὶ δόξει ἀληθέστερα λέγειν, ὁ Δᾶμις δὲ καταγελασθήσεται
πρὸς τῶν ἀκουόντων· ὡς ἔγωγε οὐ
πάνυ τῷ Τιμοκλεῖ πέποιθα ὡς κρατήσει καθ´ ἑαυτόν,
ἢν μὴ καὶ τὰ παρ´ ἡμῶν αὐτῷ προσγένηται.
κήρυττε οὖν, ὦ Ἑρμῆ, τὸ κήρυγμα τὸ ἐκ τοῦ νόμου,
ὡς ἀνιστάμενοι συμβουλεύοιεν.
ΕΡΜΗΣ.
Ἄκουε, σίγα, μὴ τάραττε· τίς ἀγορεύειν βούλεται
τῶν τελείων θεῶν, οἷς ἔξεστι; τί τοῦτο;
οὐδεὶς ἀνίσταται, ἀλλ´ ἡσυχάζετε πρὸς τὸ μέγεθος
τῶν ἠγγελμένων ἐκπεπληγμένοι;
| [18] Voilà pourquoi je vous ai convoqués. Vous voyez, dieux,
que ce n'est pas une petite affaire, si vous réfléchissez que
nos honneurs, notre gloire, nos revenus, ce sont les
hommes. Si on leur persuade qu'il n'y a point de dieux, ou
que, s'ils existent, ils ne se mêlent pas des affaires
humaines, nous ne recevrons plus de la terre ni victimes, ni
présents, ni honneurs; nous resterons assis sottement dans
le ciel, condamnés à mourir de faim, privés des fêtes, des
grandes assemblées, des jeux, des sacrifices, des
cérémonies nocturnes, des pompes solennelles. Je dis que,
dans une conjoncture aussi grave, nous devons tous
chercher un moyen d'échapper à l'imminence du danger, et
voir comment Timoclès pourra triompher, en paraissant
dire la vérité, tandis que Damis sera la risée des auditeurs;
car, je l'avoue, je n'ai pas assez de confiance en Timoclès,
pour croire qu'il puisse vaincre par lui-même, sans que
nous lui venions en aide. Allons, Mercure, fais la
proclamation d'usage, afin que chacun se lève et donne son
avis.
MERCURE. Écoute ; silence; paix là! Qui est-ce qui veut
parler parmi les dieux qui ont l'âge requis? Comment?
Personne ne se lève; vous restez coi, tout étourdis de la
grandeur des périls dont on vous parle !
| | |