HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Jupiter tragique

Chapitres 13-15

  Chapitres 13-15

[13] ΕΡΜΗΣ. Ἀλλ´, Ἡράκλεις, ὡς θορυβοῦσι τὰ κοινὰ καὶ τὰ καθ´ ἡμέραν ταῦτα βοῶντες, "Διανομάς· ποῦ τὸ νέκταρ; ἀμβροσία ἐπέλιπεν· ποῦ αἱ ἑκατόμβαι; κοινὰς τὰς θυσίας." ΖΕΥΣ. Κατασιώπησον αὐτούς, Ἑρμῆ, ὡς μάθωσιν ὅτου ἕνεκα συνελέγησαν τοὺς λήρους τούτους ἀφέντες. ΕΡΜΗΣ. Οὐχ ἅπαντες, Ζεῦ, τὴν Ἑλλήνων φωνὴν συνιᾶσιν· ἐγὼ δὲ οὐ πολύγλωττός εἰμι, ὥστε καὶ Σκύθαις καὶ Πέρσαις καὶ Θρᾳξὶν καὶ Κελτοῖς συνετὰ κηρύττειν. ἄμεινον οὖν, οἶμαι, τῇ χειρὶ σημαίνειν καὶ παρακελεύεσθαι σιωπᾶν. ΖΕΥΣ. Οὕτω ποίει. [13] MERCURE. Par Hercule ! quel tapage ! Ils crient, comme le peuple fait chaque jour : "Distributions ! distributions ! Où est le nectar ? Il n'y a plus d'ambroisie ! Où sont les hécatombes ? Des victimes pour tout le monde ! JUPITER. Impose-leur silence, Mercure, afin qu'ils sachent, sans s'amuser à ces bagatelles pour quel sujet ils sont réunis. MERCURE. Mais, Jupiter, ils n'entendent pas tous le grec, et moi je ne suis pas assez polyglotte pour faire une proclamation intelligible aux Scythes, aux Perses, aux Thraces et aux Celtes. Il vaut mieux, je crois, leur faire signe avec la main de garder le silence. JUPITER. Fais-le donc.
[14] ΕΡΜΗΣ. Εὖ γε, ἀφωνότεροι γεγένηνταί σοι τῶν σοφιστῶν. ὥστε ὥρα δημηγορεῖν. ὁρᾷς; πάλαι πρὸς σὲ ἀποβλέπουσι περιμένοντες τι καὶ ἐρεῖς. ΖΕΥΣ. Ἀλλ´ γε πέπονθα, Ἑρμῆ, οὐκ ἂν ὀκνήσαιμι πρὸς σὲ εἰπεῖν υἱὸν ὄντα. οἶσθα ὅπως θαρραλέος ἀεὶ καὶ μεγαληγόρος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἦν. ΕΡΜΗΣ. Οἶδα καὶ ἐδεδίειν γε ἀκούων σου δημηγοροῦντος, καὶ μάλιστα ὁπότε ἠπείλεις ἀνασπάσειν ἐκ βάθρων τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν αὐτοῖς θεοῖς τὴν σειρὰν ἐκείνην τὴν χρυσῆν καθείς. ΖΕΥΣ. Ἀλλὰ νῦν, τέκνον, οὐκ οἶδα εἴτε ὑπὸ τοῦ μεγέθους τῶν ἐφεστώτων δεινῶν εἴτε καὶ ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν παρόντωνπολυθεωτάτη γάρ, ὡς ὁρᾷς, ἐκκλησίαδιατετάραγμαι τὴν γνώμην καὶ ὑπότρομός εἰμι καὶ γλῶττά μοι πεπεδημένη ἔοικε· τὸ δὲ ἀτοπώτατον ἁπάντων, ἐπιλέλησμαι τὸ προοίμιον τῶν ὅλων, παρεσκευασάμην ὡς εὐπροσωποτάτη μοι ἀρχὴ γένοιτο πρὸς αὐτούς. ΕΡΜΗΣ. Ἀπολώλεκας, Ζεῦ, ἅπαντα· οἱ δὲ ὑποπτεύουσι τὴν σιωπὴν καί τι ὑπέρμεγα κακὸν ἀκούσεσθαι προσδοκῶσιν, ἐφ´ ὅτῳ σὺ διαμέλλεις. ΖΕΥΣ. Βούλει οὖν, Ἑρμῆ, τὸ Ὁμηρικὸν ἐκεῖνο προοίμιον ἀναρραψῳδήσω πρὸς αὐτούς; ΕΡΜΗΣ. Τὸ ποῖον; ΖΕΥΣ. Κέκλυτέ μευ πάντες τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι. ΕΡΜΗΣ. Ἄπαγε, ἱκανῶς καὶ πρὸς ἡμᾶς πεπαρῴδηταί σοι τὰ πρῶτα. πλὴν εἰ δοκεῖ, τὸ μὲν φορτικὸν τῶν μέτρων ἄφες, σὺ δὲ τῶν Δημοσθένους δημηγοριῶν τῶν κατὰ Φιλίππου ἥντινα ἂν ἐθέλῃς σύνειρε, ὀλίγα ἐναλλάττων· οὕτω γοῦν οἱ πολλοὶ νῦν ῥητορεύουσιν. ΖΕΥΣ. Εὖ λέγεις ἐπίτομόν τινα ῥητορείαν καὶ ῥᾳδιουργίαν ταύτην εὔκαιρον τοῖς ἀπορουμένοις. [14] MERCURE. A la bonne heure ! Les voilà devenus plus muets que des sophistes. Voici le moment de commencer ta harangue ; tu le vois, ils ont depuis longtemps les yeux sur toi, et ils attendent ce que tu vas leur dire. JUPITER. Ma foi, Mercure, je n'hésiterai pas à te dire ce que j'éprouve, à toi, mon fils. Tu connais mon aplomb et mon éloquence dans les assemblées. MERCURE. Oui, et je tremblais parfois en t'écoutant parler, surtout le jour où tu menaças d'enlever de leurs fondements la terre et la mer avec tous les dieux, en laissant tomber d'en haut une chaîne d'or. JUPITER. Eh bien ! aujourd'hui, mon fils, je ne sais si c'est à cause de la gravité des périls qui nous menacent ou de la foule ici présente, car c'est, tu le vois, une réunion de dieux au grand complet ; mais je sens que mon esprit est troublé, je ne suis pas dans mon assiette ordinaire, ma langue semble être liée, et, ce qu'il y a de plus étrange, j'ai complètement oublié l'exorde que j'avais préparé pour donner un début imposant à ce que je dois leur dire. MERCURE. Tout est perdu, Jupiter ! Ton silence commence à devenir suspect ; on s'attend à la nouvelle des plus grands malheurs en voyant ton hésitation. JUPITER. Veux-tu, Mercure, que je prenne pour exorde ce vers d'une rhapsodie homérique ? MERCURE. Lequel ? JUPITER. "Écoutez-moi, grands dieux : écoutez-moi, déesses". MERCURE. Fi donc ! Nous sommes las de te l'entendre chanter. Laisse-là, si tu m'en crois, cette ennuyeuse poésie ; et arrange à ton usage, avec quelques changements, celle que tu voudras des harangues de Démosthène contre Philippe. La plupart de nos orateurs n'en font jamais d'autres. JUPITER. Tu as raison : c'est un moyen expéditif de se donner un air éloquent, et il est d’un emploi commode pour les gens embarrassés.
[15] ΕΡΜΗΣ. Ἄρξαι δ´ οὖν ποτε. ΖΕΥΣ. Ἀντὶ πολλῶν ἄν, ἄνδρες θεοί, χρημάτων ὑμᾶς ἑλέσθαι νομίζω, εἰ φανερὸν γένοιτο ὑμῖν τι δή ποτε ἄρα τοῦτό ἐστιν ἐφ´ ὅτῳ νῦν συνελέγητε. ὅτε τοίνυν τοῦτο οὕτως ἔχει, προσήκει προθύμως ἀκροᾶσθαί μου λέγοντος. μὲν οὖν παρὼν καιρός, θεοί, μονονουχὶ λέγει φωνὴν ἀφιεὶς ὅτι τῶν παρόντων ἐρρωμένως ἀντιληπτέον ἡμῖν ἐστιν, ἡμεῖς δὲ πάνυ ὀλιγώρως ἔχειν δοκοῦμεν πρὸς αὐτά. βούλομαι δὲ ἤδηκαὶ γὰρ ἐπιλείπει Δημοσθένηςαὐτὰ ὑμῖν δηλῶσαι σαφῶς, ἐφ´ οἷς διαταραχθεὶς συνήγαγον τὴν ἐκκλησίαν. Χθὲς γάρ, ὡς ἴστε, Μνησιθέου τοῦ ναυκλήρου θύσαντος τὰ σωτήρια ἐπὶ τῇ νηῒ ὀλίγου δεῖν ἀπολομένῃ περὶ τὸν Καφηρέα, εἱστιώμεθα ἐν Πειραιεῖ, ὁπόσους ἡμῶν Μνησίθεος ἐπὶ τὴν θυσίαν ἐκάλεσεν· εἶτα μετὰ τὰς σπονδὰς ὑμεῖς μὲν ἄλλος ἄλλην ἐτράπεσθε, ὡς ἑκάστῳ ἔδοξεν, ἐγὼ δὲοὐδέπω γὰρ πάνυ ὀψὲ ἦνἀνῆλθον ἐς τὸ ἄστυ ὡς περιπατήσαιμι τὸ δειλινὸν ἐν Κεραμεικῷ, ἐννοῶν ἅμα τοῦ Μνησιθέου τὴν μικρολογίαν, ὃς ἑκκαίδεκα θεοὺς ἑστιῶν ἀλεκτρυόνα μόνον κατέθυσε, γέροντα κἀκεῖνον ἤδη καὶ κορυζῶντα, καὶ λιβανωτοῦ χόνδρους τέτταρας εὖ μάλα εὐρωτιῶντας, ὡς αὐτίκα ἐπισβεσθῆναι τῷ ἄνθρακι, μηδὲ ὅσον ἄκρᾳ τῇ ῥινὶ ὀσφραίνεσθαι τοῦ καπνοῦ παρασχόντας, καὶ ταῦτα ἑκατόμβας ὅλας ὑποσχόμενος ὁπότε ναῦς ἤδη προσεφέρετο τῷ σκοπέλῳ καὶ ἐντὸς ἦν τῶν ἑρμάτων. [15] MERCURE. Allons ! commence enfin ! JUPITER. Vous donneriez, j'en suis sûr, citoyens dieux, de grandes richesses, afin de savoir au juste pour quel sujet vous êtes assemblés aujourd'hui. Si telles sont vos dispositions, vous devez prêter une oreille favorable à mon discours. La circonstance actuelle, ô dieux, semble élever la voix et nous dire que nous devons veiller sérieusement aux affaires présentes ; et cependant nous paraissons les traiter avec une extrême négligence. Or, je veux, puisque Démosthène me fait défaut, vous mettre nettement sous les yeux l'objet de mes alarmes et les motifs de votre convocation. Hier, vous le savez, un patron de vaisseau, Mnésithée, offrait un sacrifice pour le salut de son navire, qui avait failli sombrer près de Capharée. Il y avait donc au Pirée grand régal de tous ceux d'entre nous que Mnésithée avait invités à son sacrifice. Bientôt, après les libations, chacun s'en alla où il voulut. Moi, comme il n'était pas trop tard, je montai à la ville, dans le dessein de me promener, l'après-dîner, dans le Céramique, et je me mis à réfléchir à la mesquinerie de Mnésisthée, qui, pour régaler seize dieux, leur avait sacrifié un vieux coq pituiteux, et quatre grains d'encens si moisi, qu'il ne put s'enflammer sur les charbons ni produire la moindre fumée pour le bout de notre nez ; et cela, quand il avait promis des hécatombes entières, au moment où son vaisseau, entraîné contre un rocher, allait s'abîmer sur les récifs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2009