|
[13] ΕΡΜΗΣ.
Ἀλλ´, Ἡράκλεις, ὡς θορυβοῦσι τὰ κοινὰ καὶ
τὰ καθ´ ἡμέραν ταῦτα βοῶντες, "Διανομάς· ποῦ
τὸ νέκταρ; ἡ ἀμβροσία ἐπέλιπεν· ποῦ αἱ ἑκατόμβαι;
κοινὰς τὰς θυσίας."
ΖΕΥΣ.
Κατασιώπησον αὐτούς, ὦ Ἑρμῆ, ὡς μάθωσιν
ὅτου ἕνεκα συνελέγησαν τοὺς λήρους τούτους
ἀφέντες.
ΕΡΜΗΣ.
Οὐχ ἅπαντες, ὦ Ζεῦ, τὴν Ἑλλήνων φωνὴν
συνιᾶσιν· ἐγὼ δὲ οὐ πολύγλωττός εἰμι, ὥστε καὶ
Σκύθαις καὶ Πέρσαις καὶ Θρᾳξὶν καὶ Κελτοῖς
συνετὰ κηρύττειν. ἄμεινον οὖν, οἶμαι, τῇ χειρὶ
σημαίνειν καὶ παρακελεύεσθαι σιωπᾶν.
ΖΕΥΣ.
Οὕτω ποίει.
| [13] MERCURE. Par Hercule ! quel tapage ! Ils crient, comme
le peuple fait chaque jour : "Distributions ! distributions !
Où est le nectar ? Il n'y a plus d'ambroisie ! Où sont les
hécatombes ? Des victimes pour tout le monde !
JUPITER. Impose-leur silence, Mercure, afin qu'ils sachent,
sans s'amuser à ces bagatelles pour quel sujet ils sont réunis.
MERCURE. Mais, Jupiter, ils n'entendent pas tous le grec, et
moi je ne suis pas assez polyglotte pour faire une
proclamation intelligible aux Scythes, aux Perses, aux
Thraces et aux Celtes. Il vaut mieux, je crois, leur faire
signe avec la main de garder le silence.
JUPITER. Fais-le donc.
| [14] ΕΡΜΗΣ.
Εὖ γε, ἀφωνότεροι γεγένηνταί σοι τῶν σοφιστῶν.
ὥστε ὥρα δημηγορεῖν. ὁρᾷς; πάλαι πρὸς
σὲ ἀποβλέπουσι περιμένοντες ὅ τι καὶ ἐρεῖς.
ΖΕΥΣ.
Ἀλλ´ ὅ γε πέπονθα, ὦ Ἑρμῆ, οὐκ ἂν ὀκνήσαιμι
πρὸς σὲ εἰπεῖν υἱὸν ὄντα. οἶσθα ὅπως θαρραλέος
ἀεὶ καὶ μεγαληγόρος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἦν.
ΕΡΜΗΣ.
Οἶδα καὶ ἐδεδίειν γε ἀκούων σου δημηγοροῦντος,
καὶ μάλιστα ὁπότε ἠπείλεις ἀνασπάσειν ἐκ
βάθρων τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν αὐτοῖς θεοῖς
τὴν σειρὰν ἐκείνην τὴν χρυσῆν καθείς.
ΖΕΥΣ.
Ἀλλὰ νῦν, ὦ τέκνον, οὐκ οἶδα εἴτε ὑπὸ τοῦ
μεγέθους τῶν ἐφεστώτων δεινῶν εἴτε καὶ ὑπὸ τοῦ
πλήθους τῶν παρόντων—πολυθεωτάτη γάρ, ὡς
ὁρᾷς, ἡ ἐκκλησία—διατετάραγμαι τὴν γνώμην καὶ
ὑπότρομός εἰμι καὶ ἡ γλῶττά μοι πεπεδημένη
ἔοικε· τὸ δὲ ἀτοπώτατον ἁπάντων, ἐπιλέλησμαι
τὸ προοίμιον τῶν ὅλων, ὃ παρεσκευασάμην ὡς
εὐπροσωποτάτη μοι ἡ ἀρχὴ γένοιτο πρὸς αὐτούς.
ΕΡΜΗΣ.
Ἀπολώλεκας, ὦ Ζεῦ, ἅπαντα· οἱ δὲ ὑποπτεύουσι
τὴν σιωπὴν καί τι ὑπέρμεγα κακὸν ἀκούσεσθαι
προσδοκῶσιν, ἐφ´ ὅτῳ σὺ διαμέλλεις.
ΖΕΥΣ.
Βούλει οὖν, ὦ Ἑρμῆ, τὸ Ὁμηρικὸν ἐκεῖνο
προοίμιον ἀναρραψῳδήσω πρὸς αὐτούς;
ΕΡΜΗΣ.
Τὸ ποῖον;
ΖΕΥΣ.
Κέκλυτέ μευ πάντες τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι.
ΕΡΜΗΣ.
Ἄπαγε, ἱκανῶς καὶ πρὸς ἡμᾶς πεπαρῴδηταί
σοι τὰ πρῶτα. πλὴν εἰ δοκεῖ, τὸ μὲν φορτικὸν
τῶν μέτρων ἄφες, σὺ δὲ τῶν Δημοσθένους δημηγοριῶν
τῶν κατὰ Φιλίππου ἥντινα ἂν ἐθέλῃς σύνειρε,
ὀλίγα ἐναλλάττων· οὕτω γοῦν οἱ πολλοὶ νῦν ῥητορεύουσιν.
ΖΕΥΣ.
Εὖ λέγεις ἐπίτομόν τινα ῥητορείαν καὶ ῥᾳδιουργίαν
ταύτην εὔκαιρον τοῖς ἀπορουμένοις.
| [14] MERCURE. A la bonne heure ! Les voilà devenus plus
muets que des sophistes. Voici le moment de commencer
ta harangue ; tu le vois, ils ont depuis longtemps les yeux
sur toi, et ils attendent ce que tu vas leur dire.
JUPITER. Ma foi, Mercure, je n'hésiterai pas à te dire ce que
j'éprouve, à toi, mon fils. Tu connais mon aplomb et mon
éloquence dans les assemblées.
MERCURE. Oui, et je tremblais parfois en t'écoutant parler,
surtout le jour où tu menaças d'enlever de leurs
fondements la terre et la mer avec tous les dieux, en
laissant tomber d'en haut une chaîne d'or.
JUPITER. Eh bien ! aujourd'hui, mon fils, je ne sais si c'est à
cause de la gravité des périls qui nous menacent ou de la
foule ici présente, car c'est, tu le vois, une réunion de dieux
au grand complet ; mais je sens que mon esprit est troublé,
je ne suis pas dans mon assiette ordinaire, ma langue
semble être liée, et, ce qu'il y a de plus étrange, j'ai
complètement oublié l'exorde que j'avais préparé pour
donner un début imposant à ce que je dois leur dire.
MERCURE. Tout est perdu, Jupiter ! Ton silence commence
à devenir suspect ; on s'attend à la nouvelle des plus
grands malheurs en voyant ton hésitation.
JUPITER. Veux-tu, Mercure, que je prenne pour exorde ce
vers d'une rhapsodie homérique ?
MERCURE. Lequel ?
JUPITER.
"Écoutez-moi, grands dieux : écoutez-moi, déesses".
MERCURE. Fi donc ! Nous sommes las de te l'entendre
chanter. Laisse-là, si tu m'en crois, cette ennuyeuse poésie
; et arrange à ton usage, avec quelques changements, celle
que tu voudras des harangues de Démosthène contre
Philippe. La plupart de nos orateurs n'en font jamais
d'autres.
JUPITER. Tu as raison : c'est un moyen expéditif de se
donner un air éloquent, et il est d’un emploi commode pour
les gens embarrassés.
| [15] ΕΡΜΗΣ.
Ἄρξαι δ´ οὖν ποτε.
ΖΕΥΣ.
Ἀντὶ πολλῶν ἄν, ὦ ἄνδρες θεοί, χρημάτων
ὑμᾶς ἑλέσθαι νομίζω, εἰ φανερὸν γένοιτο ὑμῖν ὅ τι
δή ποτε ἄρα τοῦτό ἐστιν ἐφ´ ὅτῳ νῦν συνελέγητε.
ὅτε τοίνυν τοῦτο οὕτως ἔχει, προσήκει προθύμως
ἀκροᾶσθαί μου λέγοντος. ὁ μὲν οὖν παρὼν καιρός,
ὦ θεοί, μονονουχὶ λέγει φωνὴν ἀφιεὶς ὅτι τῶν
παρόντων ἐρρωμένως ἀντιληπτέον ἡμῖν ἐστιν,
ἡμεῖς δὲ πάνυ ὀλιγώρως ἔχειν δοκοῦμεν πρὸς αὐτά.
βούλομαι δὲ ἤδη—καὶ γὰρ ἐπιλείπει ὁ Δημοσθένης—αὐτὰ
ὑμῖν δηλῶσαι σαφῶς, ἐφ´ οἷς διαταραχθεὶς
συνήγαγον τὴν ἐκκλησίαν.
Χθὲς γάρ, ὡς ἴστε, Μνησιθέου τοῦ ναυκλήρου
θύσαντος τὰ σωτήρια ἐπὶ τῇ νηῒ ὀλίγου δεῖν
ἀπολομένῃ περὶ τὸν Καφηρέα, εἱστιώμεθα ἐν
Πειραιεῖ, ὁπόσους ἡμῶν ὁ Μνησίθεος ἐπὶ τὴν
θυσίαν ἐκάλεσεν· εἶτα μετὰ τὰς σπονδὰς ὑμεῖς
μὲν ἄλλος ἄλλην ἐτράπεσθε, ὡς ἑκάστῳ ἔδοξεν,
ἐγὼ δὲ—οὐδέπω γὰρ πάνυ ὀψὲ ἦν—ἀνῆλθον ἐς τὸ
ἄστυ ὡς περιπατήσαιμι τὸ δειλινὸν ἐν Κεραμεικῷ,
ἐννοῶν ἅμα τοῦ Μνησιθέου τὴν μικρολογίαν, ὃς
ἑκκαίδεκα θεοὺς ἑστιῶν ἀλεκτρυόνα μόνον κατέθυσε,
γέροντα κἀκεῖνον ἤδη καὶ κορυζῶντα, καὶ
λιβανωτοῦ χόνδρους τέτταρας εὖ μάλα εὐρωτιῶντας,
ὡς αὐτίκα ἐπισβεσθῆναι τῷ ἄνθρακι, μηδὲ
ὅσον ἄκρᾳ τῇ ῥινὶ ὀσφραίνεσθαι τοῦ καπνοῦ παρασχόντας,
καὶ ταῦτα ἑκατόμβας ὅλας ὑποσχόμενος
ὁπότε ἡ ναῦς ἤδη προσεφέρετο τῷ σκοπέλῳ
καὶ ἐντὸς ἦν τῶν ἑρμάτων.
| [15] MERCURE. Allons ! commence enfin !
JUPITER. Vous donneriez, j'en suis sûr, citoyens dieux,
de grandes richesses, afin de savoir au juste pour
quel sujet vous êtes assemblés aujourd'hui. Si telles sont
vos dispositions, vous devez prêter une oreille favorable à
mon discours. La circonstance actuelle, ô dieux, semble
élever la voix et nous dire que nous devons veiller
sérieusement aux affaires présentes ; et cependant nous
paraissons les traiter avec une extrême négligence. Or, je
veux, puisque Démosthène me fait défaut, vous mettre
nettement sous les yeux l'objet de mes alarmes et les
motifs de votre convocation. Hier, vous le savez, un patron
de vaisseau, Mnésithée, offrait un sacrifice pour le salut de
son navire, qui avait failli sombrer près de Capharée.
Il y avait donc au Pirée grand régal de tous ceux d'entre
nous que Mnésithée avait invités à son sacrifice. Bientôt,
après les libations, chacun s'en alla où il voulut. Moi,
comme il n'était pas trop tard, je montai à la ville, dans le
dessein de me promener, l'après-dîner, dans le Céramique,
et je me mis à réfléchir à la mesquinerie de Mnésisthée,
qui, pour régaler seize dieux, leur avait sacrifié un vieux
coq pituiteux, et quatre grains d'encens si moisi, qu'il ne
put s'enflammer sur les charbons ni produire la moindre
fumée pour le bout de notre nez ; et cela, quand il avait
promis des hécatombes entières, au moment où son
vaisseau, entraîné contre un rocher, allait s'abîmer sur les
récifs.
| | |