|
[28] ΜΩΜΟΣ.
Τοῦτο μὲν ὀρθῶς ἔλεξας, ὦ Ἄπολλον, ἐπαινέσας
τοὺς σαφῶς λέγοντας, εἰ καὶ μὴ πάνυ ποιεῖς αὐτὸ
σὺ ἐν τοῖς χρησμοῖς λοξὸς ὢν καὶ γριφώδης καὶ ἐς
τὸ μεταίχμιον ἀσφαλῶς ἀπορρίπτων τὰ πολλά,
ὡς τοὺς ἀκούοντας ἄλλου δεῖσθαι Πυθίου πρὸς
τὴν ἐξήγησιν αὐτῶν. ἀτὰρ τί τὸ ἐπὶ τούτῳ συμβουλεύεις;
τίνα ἴασιν ποιήσασθαι τῆς Τιμοκλέους
ἀδυναμίας ἐν τοῖς λόγοις;
| [28] MOMUS. Tu as bien raison, Apollon, de louer ceux qui
parlent clairement ; seulement tu ne le fais guère dans tes
oracles, qui sont toujours entortillés comme des
logogriphes et dans lesquels tu jettes, comme sur un
champ de bataille où tu ne risques rien, des choses si
incertaines, que ceux qui les entendent ont besoin d'un
autre Apollon Pythien pour se les faire expliquer. Mais
enfin, quel conseil nous donnes-tu ? Quel remède peut-on
apporter à l'insuffisance oratoire de Timoclés ?
| [29] ΑΠΟΛΛΩΝ.
Συνήγορον, ὦ Μῶμε, εἴ πως δυνηθείημεν, αὐτῷ
παρασχεῖν ἄλλον τῶν δεινῶν τούτων, ἐροῦντα
κατ´ ἀξίαν ἅπερ ἂν ἐκεῖνος ἐνθυμηθεὶς ὑποβάλῃ.
ΜΩΜΟΣ.
Ἀγένειον τοῦτο ὡς ἀληθῶς εἴρηκας, ἔτι παιδαγωγοῦ
τινος δεόμενον, συνήγορον ἐν συνουσίᾳ
φιλοσόφων παραστήσασθαι ἑρμηνεύσοντα πρὸς
τοὺς παρόντας ἅπερ ἂν δοκῇ Τιμοκλεῖ, καὶ τὸν
μὲν Δᾶμιν αὐτοπρόσωπον καὶ δι´ αὑτοῦ λέγειν, τὸν
δὲ ὑποκριτῇ προσχρώμενον ἰδίᾳ πρὸς τὸ οὖς ἐκείνῳ
ὑποβάλλειν τὰ δοκοῦντα, τὸν ὑποκριτὴν δὲ ῥητορεύειν,
οὐδ´ αὐτὸν ἴσως συνιέντα ὅ τι ἀκούσειε.
ταῦτα πῶς οὐ γέλως ἂν εἴη τῷ πλήθει; ἀλλὰ
τοῦτο μὲν ἄλλως ἐπινοήσωμεν.
| [29] APOLLON. Si nous pouvions, Momus, lui adjoindre
comme avocat quelqu'un de ces véhéments orateurs, qui
traduirait en beau langage les idées suggérées par Timoclès ?
MOMUS. Tu parles bien là comme un garçon sans barbe,
qui a encore besoin d'un pédagogue ! Faire intervenir un
avocat dans une discussion philosophique, expliquant aux
assistants les pensées de Timoclès ! Damis parlerait pour
lui-même et en propre personne, et l'autre, lisant d'une
doublure, lui soufflerait à l'oreille ses idées ; puis l'acteur
donnerait un tour oratoire, sans l'avoir même bien compris,
à tout ce qu'il aurait entendu. Comment cela ne ferait-il pas
rire tout le monde ? Cherchons un autre expédient.
| [30] σὺ δέ, ὦ θαυμάσιε
—φὴς γὰρ καὶ μάντις εἶναι καὶ μισθοὺς οὐκ ὀλίγους
ἐπὶ τῷ τοιούτῳ ἐξέλεξας ἄχρι τοῦ καὶ πλίνθους
χρυσᾶς ποτε εἰληφέναι—τί οὐκ ἐπεδείξω
ἡμῖν κατὰ καιρὸν τὴν τέχνην προειπὼν ὁπότερος
τῶν σοφιστῶν κρατήσει λέγων; οἶσθα γάρ που
τὸ ἀποβησόμενον μάντις ὤν.
ΑΠΟΛΛΩΝ.
Πῶς, ὦ Μῶμε, δυνατὸν ποιεῖν ταῦτα μήτε
τρίποδος ἡμῖν παρόντος μήτε θυμιαμάτων ἢ πηγῆς
μαντικῆς οἵα ἡ Κασταλία ἐστίν;
ΜΩΜΟΣ.
Ὁρᾷς; ἀποδιδράσκεις τὸν ἔλεγχον ἐν στενῷ
ἐχόμενος.
ΖΕΥΣ.
Ὅμως, ὦ τέκνον, εἰπὲ καὶ μὴ παράσχῃς τῷ
συκοφάντῃ τούτῳ ἀφορμὰς διαβάλλειν καὶ χλευάζειν
τὰ σὰ ὡς ἐπὶ τρίποδι καὶ ὕδατι καὶ λιβανωτῷ
κείμενα, ὡς, εἰ μὴ ἔχοις ταῦτα, στερησόμενόν σε
τῆς τέχνης.
ΑΠΟΛΛΩΝ.
Ἄμεινον μὲν ἦν, ὦ πάτερ, ἐν Δελφοῖς ἢ Κολοφῶνι
τὰ τοιαῦτα ποιεῖν, ἁπάντων μοι τῶν χρησίμων
παρόντων, ὡς ἔθος. ὅμως δὲ καὶ οὕτω γυμνὸς
ἐκείνων καὶ ἄσκευος πειράσομαι προειπεῖν ὁποτέρου
τὸ κράτος ἔσται· ἀνέξεσθε δέ, εἰ μὴ ἔμμετρα
λέγοιμι.
ΜΩΜΟΣ.
Λέγε μόνον, σαφῆ δέ, ὦ Ἄπολλον, καὶ οὐ
συνηγόρου καὶ αὐτὰ ἢ ἑρμηνέως δεόμενα· καὶ
γὰρ οὐκ ἄρνεια κρέα καὶ χελώνη νῦν ἐν Λυδίᾳ
συνέψεται· ἀλλὰ οἶσθα περὶ ὅτου ἡ σκέψις.
ΖΕΥΣ.
Τί ποτε ἐρεῖς, ὦ τέκνον; ὡς τά γε πρὸ τοῦ χρησμοῦ
ταῦτα ἤδη φοβερά· ἡ χρόα τετραμμένη, οἱ
ὀφθαλμοὶ περιφερεῖς, κόμη ἀνασοβουμένη, κίνημα
κορυβαντῶδες, καὶ ὅλως κατόχιμα πάντα καὶ
φρικώδη καὶ μυστικά.
| [30] Mais toi, dieu admirable, car tu te donnes pour un devin
habile, et tu as amassé, en cette qualité, des sommes
considérables, jusqu'à recevoir une fois des briques d'or
que ne nous fais-tu voir, dans cette circonstance, la
puissance de ton art, en nous prédisant lequel de ces deux
sophistes remportera la victoire ? Tu sais probablement
l'issue de la dispute, puisque tu es devin ?
APOLLON. Comment, Momus, cela pourrait-il se faire? Nous
n'avons ici ni trépied, ni parfums, ni source prophétique
comme celle de Castalie.
MOMUS. Prends garde: tu éludes la question quand tu te
sens serré de près.
JUPITER. Malgré cela, parle, mon fils, et ne donne pas à ce
sycophante l'occasion de calomnier et de railler ton art,
comme s'il dépendait du trépied, de l'eau ou de l'encens, et
que, ne les ayant pas, tu te visses réduit à l'impuissance.
APOLLON. Il vaudrait beaucoup mieux, mon père, que cela
se passât à Delphes ou à Colophon. J'y ai tout ce qui
m'est nécessaire et approprié à mon usage. Cependant,
quoique dénué de tout, et sans préparation, je vais essayer
de prédire lequel des deux aura le dessus. Vous excuserez,
si la mesure des vers n'est pas bien rigoureuse.
MOMUS. Parle, mais dis-nous, Apollon, des choses claires,
qui n'aient besoin ni d'avocat, ni d'interprète. Il ne s'agit
pas ici de chair de mouton et de tortue qu'on fait cuire en
Lydie. Tu connais l'objet de la délibération.
JUPITER. Eh bien, que dis-tu, mon fils? Mais voici déjà les
terribles avant-coureurs de l'oracle : changement de
couleur, œil hagard, cheveux dressés sur la tête,
mouvements de Corybante, tous les signes de la
possession, effrayants, mystiques !
| | |