HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Jupiter tragique

Chapitres 7-9

  Chapitres 7-9

[7] ΖΕΥΣ. Εὖ γε, Ἑρμῆ, ἄριστα κεκήρυκταί σοι, καὶ συνίασι γὰρ ἤδη· ὥστε παραλαμβάνων κάθιζε αὐτοὺς κατὰ τὴν ἀξίαν ἕκαστον, ὡς ἂν ὕλης τέχνης ἔχῃ, ἐν προεδρίᾳ μὲν τοὺς χρυσοῦς, εἶτα ἐπὶ τούτοις τοὺς ἀργυροῦς, εἶτα ἑξῆς ὁπόσοι ἐλεφάντινοι, εἶτα τοὺς χαλκοῦς λιθίνους, καὶ ἐν αὐτοῖς τούτοις οἱ Φειδίου μὲν Ἀλκαμένους Μύρωνος Εὐφράνορος τῶν ὁμοίων τεχνιτῶν προτετιμήσθων, οἱ συρφετώδεις δὲ οὗτοι καὶ ἄτεχνοι πόρρω που συνωσθέντες σιωπῇ ἀναπληρούντων μόνον τὴν ἐκκλησίαν. ΕΡΜΗΣ. Ἔσται ταῦτα καὶ καθεδοῦνται ὡς προσήκει. ἀλλ´ ἐκεῖνο οὐ χεῖρον εἰδέναι, ἤν τις αὐτῶν χρυσοῦς μὲν καὶ πολυτάλαντος τὴν ὁλκήν, οὐκ ἀκριβὴς δὲ τὴν ἐργασίαν, ἀλλὰ κομιδῇ ἰδιωτικὸς καὶ ἀσύμμετρος, πρὸ τῶν χαλκῶν τῶν Μύρωνος καὶ Πολυκλείτου καὶ τῶν Φειδίου καὶ Ἀλκαμένους λιθίνων καθεδεῖται προτιμοτέραν χρὴ νομίζειν εἶναι τὴν τέχνην; ΖΕΥΣ. Ἐχρῆν μὲν οὕτως, ἀλλ´ χρυσὸς ὅμως προτιμητέος. ΕΡΜΗΣ. Μανθάνω· πλουτίνδην κελεύεις ἀλλὰ μὴ ἀριστίνδην καθίζειν, καὶ ἀπὸ τιμημάτων· ἥκετ´ οὖν εἰς τὴν προεδρίαν ὑμεῖς οἱ χρυσοῖ. [7] JUPITER. Très bien, Mercure, voilà une excellente proclamation! Tout le monde accourt, reçois-les et fais-les asseoir, chacun selon son mérite, c'est-à-dire d'après la matière ou l'art dont ils sont faits. Place au premier rang ceux qui sont d'or; au second, ceux qui sont d'argent; mets ensuite les dieux d'ivoire, et enfin ceux d'airain ou de marbre; seulement, parmi ces derniers, donne la préférence aux œuvres de Phidias, d'Alcamène, de Myron, d'Euphranor et autres grands artistes. Quant à la plèbe des dieux taillés sans art, entasse-les pêle-mêle dans un coin, pour qu'ils fassent nombre dans l'assemblée. MERCURE. J'obéis; ils vont s'asseoir suivant l'ordre qui leur convient. Mais il n'est pas facile de savoir si un dieu d'or, qui pèse plusieurs talents, mais qui n'a aucune valeur de main-d'œuvre, et qui n'est enfin qu'un dieu du commun, sans nulle proportion, doit s'asseoir devant les dieux d'airain de Myron et de Polyclète, ou ceux de marbre de Phidias et d'Alcamène; faut-il préférer l'art à la matière ? JUPITER. Cela vaudrait mieux, mais l'or cependant est préférable. MERCURE. J'entends; tu veux que je les place selon leur richesse, et non pas selon leur supériorité et leur mérite, Venez donc, vous, les dieux d'or, vous asseoir au premier rang.
[8] ἐοίκασι δ´ οὖν, Ζεῦ, οἱ βαρβαρικοὶ προεδρεύσειν μόνοι· ὡς τούς γε Ἕλληνας ὁρᾷς ὁποῖοί εἰσι, χαρίεντες μὲν καὶ εὐπρόσωποι καὶ κατὰ τέχνην ἐσχηματισμένοι, λίθινοι δὲ χαλκοῖ ὅμως ἅπαντες οἵ γε πολυτελέστατοι αὐτῶν ἐλεφάντινοι ὀλίγον ὅσον τοῦ χρυσοῦ ἐπιστίλβον ἔχοντες, ὡς ἐπικεχράνθαι καὶ ἐπηυγάσθαι μόνον, τὰ δὲ ἔνδον ὑπόξυλοι καὶ οὗτοι, μυῶν ἀγέλας ὅλας ἐμπολιτευομένας σκέποντες· Βενδῖς δὲ αὕτη καὶ Ἄνουβις ἐκεινοσὶ καὶ παρ´ αὐτὸν Ἄττις καὶ Μίθρης καὶ Μὴν ὁλόχρυσοι καὶ βαρεῖς καὶ πολυτίμητοι ὡς ἀληθῶς. [8] Il me semble, Jupiter, que les barbares vont occuper seuls les bancs de devant : car les Grecs que tu vois ici, beaux, agréables, bien faits, sont tous de marbre ou d'airain ; les plus magnifiques sont d'ivoire relevé d'un peu d'or, qui leur donne de l'éclat et de la couleur ; mais à l'intérieur ils sont de bois et recèlent de nombreux troupeaux de rats, qui y ont établi leur république. Au contraire, cette Bendis, cet Anubis, qui ont à leur côté Attis, Mithrès et Men sont d'or massif, et d'un prix vraiment considérable.
[9] ΠΟΣΕΙΔΩΝ. Καὶ ποῦ τοῦτο, Ἑρμῆ, δίκαιον, τὸν κυνοπρόσωπον τοῦτον προκαθίζειν μου τὸν Αἰγύπτιον, καὶ ταῦτα Ποσειδῶνος ὄντος; ΕΡΜΗΣ. Ναί, ἀλλὰ σὲ μέν, ἐννοσίγαιε, χαλκοῦν Λύσιππος καὶ πτωχὸν ἐποίησεν, οὐκ ἐχόντων τότε Κορινθίων χρυσόν· οὗτος δὲ ὅλοις μετάλλοις πλουσιώτερός ἐστιν. ἀνέχεσθαι οὖν χρὴ παρεωσμένον, καὶ μὴ ἀγανακτεῖν εἴ τις ῥῖνα τηλικαύτην χρυσῆν ἔχων προτετιμήσεταί σου. [9] NEPTUNE. Est-il donc juste, Mercure, que cet Égyptien à visage de chien soit placé devant moi, Neptune ? MERCURE. C'est comme cela, dieu qui ébranles la terre ! Lysippe, en te faisant d'airain, t'a fait pauvre ; les Corinthiens, à cette époque, n'avaient point d'or, tandis que celui-ci est plus riche que des mines entières. Tu n'as donc rien à dire ; il faut céder la place et ne pas te fâcher de ce qu'on te préfère un dieu qui a un si riche museau.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2009