|
[7] ΖΕΥΣ.
Εὖ γε, ὦ Ἑρμῆ, ἄριστα κεκήρυκταί σοι, καὶ
συνίασι γὰρ ἤδη· ὥστε παραλαμβάνων κάθιζε
αὐτοὺς κατὰ τὴν ἀξίαν ἕκαστον, ὡς ἂν ὕλης ἢ
τέχνης ἔχῃ, ἐν προεδρίᾳ μὲν τοὺς χρυσοῦς, εἶτα
ἐπὶ τούτοις τοὺς ἀργυροῦς, εἶτα ἑξῆς ὁπόσοι ἐλεφάντινοι,
εἶτα τοὺς χαλκοῦς ἢ λιθίνους, καὶ ἐν
αὐτοῖς τούτοις οἱ Φειδίου μὲν ἢ Ἀλκαμένους ἢ
Μύρωνος ἢ Εὐφράνορος ἢ τῶν ὁμοίων τεχνιτῶν
προτετιμήσθων, οἱ συρφετώδεις δὲ οὗτοι καὶ
ἄτεχνοι πόρρω που συνωσθέντες σιωπῇ ἀναπληρούντων
μόνον τὴν ἐκκλησίαν.
ΕΡΜΗΣ.
Ἔσται ταῦτα καὶ καθεδοῦνται ὡς προσήκει.
ἀλλ´ ἐκεῖνο οὐ χεῖρον εἰδέναι, ἤν τις αὐτῶν χρυσοῦς
μὲν ᾖ καὶ πολυτάλαντος τὴν ὁλκήν, οὐκ
ἀκριβὴς δὲ τὴν ἐργασίαν, ἀλλὰ κομιδῇ ἰδιωτικὸς
καὶ ἀσύμμετρος, πρὸ τῶν χαλκῶν τῶν Μύρωνος
καὶ Πολυκλείτου καὶ τῶν Φειδίου καὶ Ἀλκαμένους
λιθίνων καθεδεῖται ἢ προτιμοτέραν χρὴ
νομίζειν εἶναι τὴν τέχνην;
ΖΕΥΣ.
Ἐχρῆν μὲν οὕτως, ἀλλ´ ὁ χρυσὸς ὅμως προτιμητέος.
ΕΡΜΗΣ.
Μανθάνω· πλουτίνδην κελεύεις ἀλλὰ μὴ ἀριστίνδην
καθίζειν, καὶ ἀπὸ τιμημάτων· ἥκετ´ οὖν
εἰς τὴν προεδρίαν ὑμεῖς οἱ χρυσοῖ.
| [7] JUPITER. Très bien, Mercure, voilà une excellente
proclamation! Tout le monde accourt, reçois-les et fais-les
asseoir, chacun selon son mérite, c'est-à-dire d'après la
matière ou l'art dont ils sont faits. Place au premier rang
ceux qui sont d'or; au second, ceux qui sont d'argent; mets
ensuite les dieux d'ivoire, et enfin ceux d'airain ou de
marbre; seulement, parmi ces derniers, donne la
préférence aux œuvres de Phidias, d'Alcamène, de Myron,
d'Euphranor et autres grands artistes. Quant à la plèbe des
dieux taillés sans art, entasse-les pêle-mêle dans un coin,
pour qu'ils fassent nombre dans l'assemblée.
MERCURE. J'obéis; ils vont s'asseoir suivant l'ordre qui leur
convient. Mais il n'est pas facile de savoir si un dieu d'or,
qui pèse plusieurs talents, mais qui n'a aucune valeur de
main-d'œuvre, et qui n'est enfin qu'un dieu du commun,
sans nulle proportion, doit s'asseoir devant les dieux
d'airain de Myron et de Polyclète, ou ceux de marbre de
Phidias et d'Alcamène; faut-il préférer l'art à la matière ?
JUPITER. Cela vaudrait mieux, mais l'or cependant est
préférable.
MERCURE. J'entends; tu veux que je les place selon leur
richesse, et non pas selon leur supériorité et leur mérite,
Venez donc, vous, les dieux d'or, vous asseoir au premier
rang.
| [8] ἐοίκασι δ´ οὖν, ὦ Ζεῦ, οἱ βαρβαρικοὶ προεδρεύσειν μόνοι·
ὡς τούς γε Ἕλληνας ὁρᾷς ὁποῖοί εἰσι, χαρίεντες
μὲν καὶ εὐπρόσωποι καὶ κατὰ τέχνην ἐσχηματισμένοι,
λίθινοι δὲ ἢ χαλκοῖ ὅμως ἅπαντες ἢ οἵ
γε πολυτελέστατοι αὐτῶν ἐλεφάντινοι ὀλίγον
ὅσον τοῦ χρυσοῦ ἐπιστίλβον ἔχοντες, ὡς ἐπικεχράνθαι
καὶ ἐπηυγάσθαι μόνον, τὰ δὲ ἔνδον
ὑπόξυλοι καὶ οὗτοι, μυῶν ἀγέλας ὅλας ἐμπολιτευομένας
σκέποντες· ἡ Βενδῖς δὲ αὕτη καὶ ὁ
Ἄνουβις ἐκεινοσὶ καὶ παρ´ αὐτὸν ὁ Ἄττις καὶ ὁ
Μίθρης καὶ ὁ Μὴν ὁλόχρυσοι καὶ βαρεῖς καὶ
πολυτίμητοι ὡς ἀληθῶς.
| [8] Il me semble, Jupiter, que les barbares vont occuper
seuls les bancs de devant : car les Grecs que tu vois ici,
beaux, agréables, bien faits, sont tous de marbre ou
d'airain ; les plus magnifiques sont d'ivoire relevé d'un peu
d'or, qui leur donne de l'éclat et de la couleur ; mais à
l'intérieur ils sont de bois et recèlent de nombreux
troupeaux de rats, qui y ont établi leur république. Au
contraire, cette Bendis, cet Anubis, qui ont à leur côté Attis,
Mithrès et Men sont d'or massif, et d'un prix vraiment
considérable.
| [9] ΠΟΣΕΙΔΩΝ.
Καὶ ποῦ τοῦτο, ὦ Ἑρμῆ, δίκαιον, τὸν κυνοπρόσωπον
τοῦτον προκαθίζειν μου τὸν Αἰγύπτιον,
καὶ ταῦτα Ποσειδῶνος ὄντος;
ΕΡΜΗΣ.
Ναί, ἀλλὰ σὲ μέν, ὦ ἐννοσίγαιε, χαλκοῦν ὁ
Λύσιππος καὶ πτωχὸν ἐποίησεν, οὐκ ἐχόντων τότε
Κορινθίων χρυσόν· οὗτος δὲ ὅλοις μετάλλοις
πλουσιώτερός ἐστιν. ἀνέχεσθαι οὖν χρὴ παρεωσμένον,
καὶ μὴ ἀγανακτεῖν εἴ τις ῥῖνα τηλικαύτην
χρυσῆν ἔχων προτετιμήσεταί σου.
| [9] NEPTUNE. Est-il donc juste, Mercure, que cet Égyptien à
visage de chien soit placé devant moi, Neptune ?
MERCURE. C'est comme cela, dieu qui ébranles la terre !
Lysippe, en te faisant d'airain, t'a fait pauvre ; les
Corinthiens, à cette époque, n'avaient point d'or, tandis que
celui-ci est plus riche que des mines entières. Tu n'as donc
rien à dire ; il faut céder la place et ne pas te fâcher de ce
qu'on te préfère un dieu qui a un si riche museau.
| | |