| 
       
   | 
    
       
       
        
| [46] ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Εἰπέ μοι, ὦ κατάρατε, πέπλευκας ἤδη ποτέ;
ΔΑΜΙΣ.
Καὶ πολλάκις, ὦ Τιμόκλεις.
ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Οὔκουν ἔφερε μὲν ὑμᾶς τότε ἢ ἄνεμος ἐμπίπτων
τῇ ὀθόνῃ καὶ ἐμπιπλὰς τὰ ἀκάτια ἢ οἱ ἐρέττοντες,
ἐκυβέρνα δὲ εἷς τις ἐφεστὼς καὶ ἔσωζε τὴν ναῦν;
ΔΑΜΙΣ.
Καὶ μάλα.
ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Εἶτα ἡ ναῦς μὲν οὐκ ἂν ἔπλει μὴ κυβερνωμένη,
τὸ δὲ ὅλον τοῦτο ἀκυβέρνητον οἴει καὶ ἀνηγεμόνευτον
φέρεσθαι;
ΖΕΥΣ.
Εὖ γε, συνετῶς ὁ Τιμοκλῆς ταῦτα καὶ ἰσχυρῷ
τῷ παραδείγματι.
 | [46] TIMOCLÈS. Dis-moi, homme abdominale, as-tu 
quelquefois navigué ? 
DAMIS. Souvent, Timoclès. 
TIMOCLÈS. Eh bien ! n'était-ce pas le vent qui vous faisait 
avancer, en frappant et en enflant les voiles, ou bien alors 
les rameurs? Un pilote, debout près du gouvernail, ne 
dirigeait-il pas le navire ? 
DAMIS. C'est vrai. 
TIMOCLÈS. Eh quoi ! Un vaisseau ne pourrait voguer s'il 
n'est conduit par un pilote, et tu penses que l'univers est 
emporté sans pilote ni conducteur ? 
JUPITER. Très bien, Timoclès; la pensée est ingénieuse et 
la comparaison solide. 
 |  | [47] ΔΑΜΙΣ.
Ἀλλ´, ὦ θεοφιλέστατε Τιμόκλεις, τὸν μὲν
κυβερνήτην ἐκεῖνον εἶδες ἂν ἀεὶ τὰ συμφέροντα
ἐπινοοῦντα καὶ πρὸ τοῦ καιροῦ παρασκευαζόμενον
καὶ προστάττοντα τοῖς ναύταις, ἀλυσιτελὲς δὲ
οὐδὲ ἄλογον οὐδέν τι εἶχεν ἡ ναῦς ὃ μὴ χρήσιμον
πάντως καὶ ἀναγκαῖον ἦν πρὸς τὴν ναυτιλίαν
αὐτοῖς· ὁ δὲ σὸς οὗτος κυβερνήτης, ὃν τῇ
μεγάλῃ ταύτῃ νηῒ ἐφεστάναι ἀξιοῖς, καὶ οἱ συνναῦται
αὐτοῦ οὐδὲν εὐλόγως οὐδὲ κατὰ τὴν ἀξίαν
διατάττουσιν, ἀλλ´ ὁ μὲν πρότονος, εἰ τύχοι, ἐς
τὴν πρύμναν ἀποτέταται, οἱ πόδες δ´ ἐς τὴν
πρῷραν ἀμφότεροι· καὶ χρυσαῖ μὲν αἱ ἄγκυραι
ἐνίοτε, ὁ χηνίσκος δὲ μολυβδοῦς, καὶ τὰ μὲν
ὕφαλα κατάγραφα, τὰ δὲ ἔξαλα τῆς νεὼς ἄμορφα.
 | [47] DAMIS Mais au moins, zélé partisan des dieux, tu as pu 
remarquer que ce pilote songeait toujours à ce qui pouvait 
être utile à son vaisseau, qu'il se tenait prêt pour le 
moment favorable, donnant des ordres aux matelots, afin 
que le navire ne portât rien d'inutile ou d'étranger, rien qui 
ne fût d'un avantage ou d'une nécessité absolue pour la 
navigation. Ton pilote, au contraire, que tu t'imagines 
veiller à la conduite de cet immense navire, ainsi que les 
matelots qui sont avec lui, ne fait rien à propos, rien de 
raisonnable. Quand le câble du mât est par hasard attaché 
à la poupe, les deux boulines le sont à la proue. 
Quelquefois les ancres sont d'or, et le chénisque de plomb. 
La partie qui plonge dans la mer est ornée de peintures et 
celle qui surnage, difforme. 
 |  | [48] καὶ αὐτῶν δὲ τῶν ναυτῶν ἴδοις ἂν τὸν μὲν ἀργὸν
καὶ ἄτεχνον καὶ ἄτολμον πρὸς τὰ ἔργα διμοιρίτην
ἢ τριμοιρίτην, τὸν δὲ κατακολυμβῆσαί τε ἄοκνον
καὶ ἐπὶ τὴν κεραίαν ἀναπηδῆσαι ῥᾴδιον καὶ εἰδότα
τῶν χρησίμων ἕκαστα μόνον, τοῦτον ἀντλεῖν
προστεταγμένον· τὰ δὲ αὐτὰ καὶ ἐν τοῖς ἐπιβάταις,
μαστιγίαν μέν τινα ἐν προεδρίᾳ παρὰ
τὸν κυβερνήτην καθήμενον καὶ θεραπευόμενον,
καὶ ἄλλον κίναιδον ἢ πατραλοίαν ἢ ἱερόσυλον
ὑπερτιμώμενον καὶ τὰ ἄκρα τῆς νεὼς κατειληφότα,
χαρίεντας δὲ πολλοὺς ἐν μυχῷ τοῦ σκάφους
στενοχωρουμένους καὶ ὑπὸ τῶν πρὸς ἀλήθειαν
χειρόνων πατουμένους· ἐννόησον γοῦν ὅπως
μὲν Σωκράτης καὶ Ἀριστείδης ἔπλευσαν καὶ Φωκίων,
οὐδὲ τὰ ἄλφιτα διαρκῆ ἔχοντες οὐδὲ ἀποτεῖναι
τοὺς πόδας δυνάμενοι ἐπὶ γυμνῶν τῶν
σανίδων παρὰ τὸν ἄντλον, ἐν ὅσοις δὲ ἀγαθοῖς
Καλλίας καὶ Μειδίας καὶ Σαρδανάπαλλος, ὑπερτρυφῶντες
καὶ τῶν ὑφ´ αὑτοῖς καταπτύοντες.
 | [48] Parmi les matelots, tu verras le paresseux, l'ignorant, le 
poltron, avoir deux ou trois commandements, tandis que le 
bon nageur, leste à grimper aux vergues, et connaissant 
toutes les finesses du métier, est préposé à la sentine. Il en 
est de même des passagers : celui qui est digne du fouet 
est assis au premier rang près du pilote ; on lui fait la cour. 
Un mignon, un parricide, un sacrilège, sont comblés 
d'honneurs et occupent le haut pont du navire, tandis 
qu'une foule d'honnêtes gens, entassés dans un coin 
humide de la cale, sont écrasés par ceux qui ne les valent 
pas. Songe à la manière dont Socrate, Aristide et Phocion, 
ont fait leur traversée : ils n'avaient pas leur ration 
complète de farine ; ils ne pouvaient pas étendre leurs 
pieds sur des planches nues près de la sentine : mais dans 
quelles délices nageaient les Callias, les Midas, les 
Sardanapale ! Comme ils crachaient sur les gens placés 
au-dessous d'eux ! 
 |    |     |