HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Jupiter tragique

Chapitres 34-36

  Chapitres 34-36

[34] Ἡράκλεις, ὅσον τὸ πλῆθος ἐπὶ τὴν ἀκρόασιν ἀπηντήκασιν. δὲ Τιμοκλῆς αὐτὸς οὐ πάνυ μοι ἀρέσκει ὑποτρέμων καὶ ταραττόμενος· ἀπολεῖ ἅπαντα οὗτος τήμερον· δῆλος γοῦν ἐστιν οὐδὲ ἀντάρασθαι τῷ Δάμιδι δυνησόμενος. ἀλλ´ ὅπερ ἡμῖν δυνατώτατον, εὐχώμεθα ὑπὲρ αὐτοῦ σιγῇ ἐφ´ ἡμείων, ἵνα μὴ Δᾶμίς γε πύθηται. [34] Par Hercule ! Quelle foule est accourue pour les entendre ! Je n'aime pas beaucoup ce Timoclès qui tremble et qui se trouble. Il va tout gâter aujourd'hui : on voit bien qu'il ne pourra jamais lutter contre Damis. Mais du moins faisons en faveur de Timoclès tout ce qui nous est possible ; prions pour lui, Mais si bas que Damis ne puisse nous entendre.
[35] ΤΙΜΟΚΛΗΣ.. Τί φής, ἱερόσυλε Δᾶμι, θεοὺς μὴ εἶναι μηδὲ προνοεῖν τῶν ἀνθρώπων; ΔΑΜΙΣ.. Οὔκ· ἀλλὰ σὺ πρότερος ἀπόκριναί μοι ᾧτινι λόγῳ ἐπείσθης εἶναι αὐτούς. ΤΙΜΟΚΛΗΣ.. Οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ σύ, μιαρέ, ἀπόκριναι. ΔΑΜΙΣ.. Οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ σύ. ΖΕΥΣ. Ταυτὶ μὲν παρὰ πολὺ ἡμέτερος ἄμεινον καὶ εὐφωνότερον τραχύνεται. εὖ γε, Τιμόκλεις, ἐπίχει τῶν βλασφημιῶν· ἐν γὰρ τούτῳ σοι τὸ κράτος, ὡς τά γε ἄλλα ἰχθύν σε ἀποφανεῖ ἐπιστομίζων. ΤΙΜΟΚΛΗΣ.. Ἀλλά, μὰ τὴν Ἀθηνᾶν, οὐκ ἂν ἀποκριναίμην σοι πρότερος. ΔΑΜΙΣ.. Οὐκοῦν, Τιμόκλεις, ἐρώτα· ἐκράτησας γὰρ τοῦτό γε ὀμωμοκώς· ἀλλ´ ἄνευ τῶν βλασφημιῶν, εἰ δοκεῖ. [35] TIMOCLÈS. Que dis-tu, sacrilège Damis? Qu'il n'y a point de dieux et que leur providence ne veille point sur les hommes ? DAMIS. Non, il n'y en a point. Mais d'abord, réponds toi-même: quelle raison te porte à croire qu'ils existent. TIMOCLÈS. Pas du tout ! c'est à toi, scélérat, de répondre. DAMIS. Nullement, c'est à toi. JUPITER. Jusqu'ici le nôtre fait merveille: il crie le plus fort. Courage, Timoclès ; couvre-le d'injures ; c'est là ta force : dans tout le reste, il te rendra muet comme un poisson. TIMOCLÈS. Non, par Minerve ! je ne répondrai pas le premier. DAMIS. Eh bien ! a]ors, Timoclès, interroge-moi ! Tu as vaincu en faisant ce serment; mais pas d'injures, je te prie.
[36] ΤΙΜΟΚΛΗΣ. Εὖ λέγεις· εἰπὲ οὖν μοι, οὐ δοκοῦσί σοι, κατάρατε, προνοεῖν οἱ θεοί. ΔΑΜΙΣ. Οὐδαμῶς. ΤΙΜΟΚΛΗΣ. Τί φής; ἀπρονόητα οὖν ταῦτα ἅπαντα; ΔΑΜΙΣ. Ναί. ΤΙΜΟΚΛΗΣ. Οὐδ´ ὑπό τινι οὖν θεῷ τάττεται τῶν ὅλων ἐπιμέλεια; ΔΑΜΙΣ. Οὔ. ΤΙΜΟΚΛΗΣ. Πάντα δὲ εἰκῆ φέρεται; ΔΑΜΙΣ. Ναί. ΤΙΜΟΚΛΗΣ. Εἶτ´ ἄνθρωποι ταῦτα ἀκούοντες ἀνέχεσθε καὶ οὐ καταλεύσετε τὸν ἀλιτήριον; ΔΑΜΙΣ. Τί τοὺς ἀνθρώπους ἐπ´ ἐμὲ παροξύνεις, Τιμόκλεις; τίς ὢν ἀγανακτεῖς ὑπὲρ τῶν θεῶν, καὶ ταῦτα ἐκείνων αὐτῶν οὐκ ἀγανακτούντων; οἵ γε οὐδὲν δεινὸν διατεθείκασί με πάλαι ἀκούοντες, εἴ γε ἀκούουσιν. ΤΙΜΟΚΛΗΣ. Ἀκούουσι γάρ, Δᾶμι, ἀκούουσι, καί σε μετίασί ποτε χρόνῳ. [36] TIMOCLÈS. Tu as raison. Dis-moi donc, coquin, crois-tu que les dieux exercent une providence ? DAMIS. Non. TIMOCLÈS. Que dis-tu ! Rien n'est conduit par leur sagesse ? DAMIS. Rien. TIMOCLÈS. Aucun dieu n'a le soin de régler l'univers ? DAMIS. Aucun. TIMOCLÈS. Tout est emporté au hasard par une force aveugle ? DAMIS. Oui. TIMOCLÈS. Eh quoi ! citoyens, vous entendez cela de sang-froid ? Vous ne lapidez pas cet impie ? DAMIS. Pourquoi, Timoclès, ameutes-tu le peuple contre moi ? Et qui donc es-tu pour te fâcher si fort en faveur des dieux ; lorsqu'ils ne se fâchent pas eux-mêmes ? Ils ne m'ont fait encore aucun mal, quoique depuis longtemps ils m'aient entendu, s'il est vrai qu'ils m'entendent. TIMOCLÈS. Ils t'entendent, Damis, ils t'entendent et ne tarderont pas à te punir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2009