|
[34] Ἡράκλεις,
ὅσον τὸ πλῆθος ἐπὶ τὴν ἀκρόασιν ἀπηντήκασιν.
ὁ δὲ Τιμοκλῆς αὐτὸς οὐ πάνυ μοι ἀρέσκει
ὑποτρέμων καὶ ταραττόμενος· ἀπολεῖ ἅπαντα
οὗτος τήμερον· δῆλος γοῦν ἐστιν οὐδὲ ἀντάρασθαι
τῷ Δάμιδι δυνησόμενος. ἀλλ´ ὅπερ ἡμῖν δυνατώτατον,
εὐχώμεθα ὑπὲρ αὐτοῦ
σιγῇ ἐφ´ ἡμείων, ἵνα μὴ Δᾶμίς γε πύθηται.
| [34] Par Hercule ! Quelle foule est accourue pour les
entendre ! Je n'aime pas beaucoup ce Timoclès qui tremble
et qui se trouble. Il va tout gâter aujourd'hui : on voit bien
qu'il ne pourra jamais lutter contre Damis. Mais du moins
faisons en faveur de Timoclès tout ce qui nous est possible
; prions pour lui,
Mais si bas que Damis ne puisse nous entendre.
| [35] ΤΙΜΟΚΛΗΣ..
Τί φής, ὦ ἱερόσυλε Δᾶμι, θεοὺς μὴ εἶναι μηδὲ
προνοεῖν τῶν ἀνθρώπων;
ΔΑΜΙΣ..
Οὔκ· ἀλλὰ σὺ πρότερος ἀπόκριναί μοι ᾧτινι
λόγῳ ἐπείσθης εἶναι αὐτούς.
ΤΙΜΟΚΛΗΣ..
Οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ σύ, ὦ μιαρέ, ἀπόκριναι.
ΔΑΜΙΣ..
Οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ σύ.
ΖΕΥΣ.
Ταυτὶ μὲν παρὰ πολὺ ὁ ἡμέτερος ἄμεινον καὶ
εὐφωνότερον τραχύνεται. εὖ γε, ὦ Τιμόκλεις,
ἐπίχει τῶν βλασφημιῶν· ἐν γὰρ τούτῳ σοι τὸ
κράτος, ὡς τά γε ἄλλα ἰχθύν σε ἀποφανεῖ ἐπιστομίζων.
ΤΙΜΟΚΛΗΣ..
Ἀλλά, μὰ τὴν Ἀθηνᾶν, οὐκ ἂν ἀποκριναίμην
σοι πρότερος.
ΔΑΜΙΣ..
Οὐκοῦν, ὦ Τιμόκλεις, ἐρώτα· ἐκράτησας γὰρ
τοῦτό γε ὀμωμοκώς· ἀλλ´ ἄνευ τῶν βλασφημιῶν,
εἰ δοκεῖ.
| [35] TIMOCLÈS. Que dis-tu, sacrilège Damis? Qu'il n'y a
point de dieux et que leur providence ne veille point sur les
hommes ?
DAMIS. Non, il n'y en a point. Mais d'abord, réponds toi-même: quelle raison te porte à croire qu'ils existent.
TIMOCLÈS. Pas du tout ! c'est à toi, scélérat, de répondre.
DAMIS. Nullement, c'est à toi.
JUPITER. Jusqu'ici le nôtre fait merveille: il crie le plus fort.
Courage, Timoclès ; couvre-le d'injures ; c'est là ta force :
dans tout le reste, il te rendra muet comme un poisson.
TIMOCLÈS. Non, par Minerve ! je ne répondrai pas le
premier.
DAMIS. Eh bien ! a]ors, Timoclès, interroge-moi ! Tu as
vaincu en faisant ce serment; mais pas d'injures, je te prie.
| [36] ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Εὖ λέγεις· εἰπὲ οὖν μοι, οὐ δοκοῦσί σοι, ὦ
κατάρατε, προνοεῖν οἱ θεοί.
ΔΑΜΙΣ.
Οὐδαμῶς.
ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Τί φής; ἀπρονόητα οὖν ταῦτα ἅπαντα;
ΔΑΜΙΣ.
Ναί.
ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Οὐδ´ ὑπό τινι οὖν θεῷ τάττεται ἡ τῶν ὅλων
ἐπιμέλεια;
ΔΑΜΙΣ.
Οὔ.
ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Πάντα δὲ εἰκῆ φέρεται;
ΔΑΜΙΣ.
Ναί.
ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Εἶτ´ ἄνθρωποι ταῦτα ἀκούοντες ἀνέχεσθε καὶ
οὐ καταλεύσετε τὸν ἀλιτήριον;
ΔΑΜΙΣ.
Τί τοὺς ἀνθρώπους ἐπ´ ἐμὲ παροξύνεις, ὦ Τιμόκλεις;
ἢ τίς ὢν ἀγανακτεῖς ὑπὲρ τῶν θεῶν, καὶ
ταῦτα ἐκείνων αὐτῶν οὐκ ἀγανακτούντων; οἵ γε
οὐδὲν δεινὸν διατεθείκασί με πάλαι ἀκούοντες, εἴ
γε ἀκούουσιν.
ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Ἀκούουσι γάρ, ὦ Δᾶμι, ἀκούουσι, καί σε
μετίασί ποτε χρόνῳ.
| [36] TIMOCLÈS. Tu as raison. Dis-moi donc, coquin, crois-tu
que les dieux exercent une providence ?
DAMIS. Non.
TIMOCLÈS. Que dis-tu ! Rien n'est conduit par leur sagesse ?
DAMIS. Rien.
TIMOCLÈS. Aucun dieu n'a le soin de régler l'univers ?
DAMIS. Aucun.
TIMOCLÈS. Tout est emporté au hasard par une force
aveugle ?
DAMIS. Oui.
TIMOCLÈS. Eh quoi ! citoyens, vous entendez cela de
sang-froid ? Vous ne lapidez pas cet impie ?
DAMIS. Pourquoi, Timoclès, ameutes-tu le peuple contre
moi ? Et qui donc es-tu pour te fâcher si fort en faveur des
dieux ; lorsqu'ils ne se fâchent pas eux-mêmes ? Ils ne
m'ont fait encore aucun mal, quoique depuis longtemps ils
m'aient entendu, s'il est vrai qu'ils m'entendent.
TIMOCLÈS. Ils t'entendent, Damis, ils t'entendent et ne
tarderont pas à te punir.
| | |