|
[31] καίτοι τὸν διατεινόμενον αὐτὸν καὶ βοῶντα καὶ
κατηγοροῦντα τῶν ἄλλων ἢν ἔρῃ, ‘Σὺ δὲ δὴ τί
πράττων τυγχάνεις ἢ τί φῶμεν πρὸς θεῶν σε πρὸς
τὸν βίον συντελεῖν;’ φαίη ἄν, εἰ τὰ δίκαια καὶ
ἀληθῆ θέλοι λέγειν, ὅτι ‘Πλεῖν μὲν ἢ γεωργεῖν ἢ
στρατεύεσθαι ἤ τινα τέχνην μετιέναι περιττὸν
εἶναί μοι δοκεῖ, κέκραγα δὲ καὶ αὐχμῶ καὶ ψυχρολουτῶ
καὶ ἀνυπόδητος τοῦ χειμῶνος περιέρχομαι
καὶ τρίβωνα ῥυπαρὸν περιβέβλημαι καὶ ὥσπερ ὁ
Μῶμος τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων γιγνόμενα συκοφαντῶ,
καὶ εἰ μέν τις ὠψώνηκε τῶν πλουσίων πολυτελῶς
ἢ ἑταίραν ἔχει, τοῦτο πολυπραγμονῶ καὶ ἀγανακτῶ,
εἰ δὲ τῶν φίλων τις ἢ ἑταίρων κατάκειται
νοσῶν ἐπικουρίας τε καὶ θεραπείας δεόμενος, ἀγνοῶ.’
"Τοιαῦτα μέν ἐστιν ὑμῖν, ὦ θεοί, ταῦτα τὰ θρέμματα.
| [31] Et pourtant, si l'on demandait à ce déclamateur, qui crie si
fort en accusant les autres : "Et toi, quelle est ton occupation ?
En quoi peut-on dire, au nom du ciel que tu contribues à l'utilité
publique ?" il répondrait, s'il voulait être juste et sincère : "La
navigation, l'agriculture, le service militaire, ou toute autre
profession me semble superflue, mais je crie, je suis sale, je me
lave à l'eau froide, je marche pieds nus en hiver, et, comme
Momus, je médis de tout ce qui se fait. Si quelque riche dépense
beaucoup pour sa table, s'il entretient une maîtresse, je me mêle
de l'affaire et j'éclate contre lui, mais qu'un de mes amis ou de
mes camarades tombe malade et qu'il ait besoin de secours et de
soins, je ne le connais pas." Voilà, dieux, quelles sont ces bêtes brutes !
| [32] οἱ δὲ δὴ Ἐπικούρειοι αὐτῶν λεγόμενοι
μάλα δὴ καὶ ὑβρισταί εἰσι καὶ οὐ μετρίως ἡμῶν
καθάπτονται μήτε ἐπιμελεῖσθαι τῶν ἀνθρωπίνων
λέγοντες τοὺς θεοὺς μήτε ὅλως τὰ γιγνόμενα
ἐπισκοπεῖν· ὥστε ὥρα ὑμῖν λογίζεσθαι διότι ἢν
ἅπαξ οὗτοι πεῖσαι τὸν βίον δυνηθῶσιν, οὐ μετρίως
πεινήσετε. τίς γὰρ ἂν ἔτι θύσειεν ὑμῖν πλέον
οὐδὲν ἕξειν προσδοκῶν;
"Ἃ μὲν γὰρ ἡ Σελήνη αἰτιᾶται, πάντες ἠκούσατε
τοῦ ξένου χθὲς διηγουμένου. πρὸς ταῦτα
βουλεύεσθε ἃ καὶ τοῖς ἀνθρώποις γένοιτ´ ἂν ὠφελιμώτατα
καὶ ἡμῖν ἀσφαλέστατα."
| [32] «Quant à ceux d'entre eux qui se nomment Épicuriens, ce
sont les plus insolents de tous. Ils nous attaquent sans
ménagement et soutiennent que les dieux ne prennent aucun
soin des affaires humaines et ne s'en occupent nullement. Voici
donc le moment d'y réfléchir avec attention, attendu que, s'ils
parviennent une fois à convaincre les hommes, vous serez réduits
à une extrême disette. Qui voudrait, en effet, nous offrir des
sacrifices, n'ayant plus rien à attendre de nous ?À l'égard des
griefs de la Lune, vous les avez tous entendus hier de la bouche
de cet étranger. D'après cela, prenez le parti qui vous paraîtra le
plus avantageux pour les hommes et le plus sûr pour vous-mêmes."
| [33] Εἰπόντος ταῦτα τοῦ Διὸς ἡ ἐκκλησία διετεθορύβητο,
καὶ εὐθὺς ἐβόων ἅπαντες, "κεραύνωσον,"
"κατάφλεξον," "ἐπίτριψον," "ἐς τὸ βάραθρον,"
"ἐς τὸν Τάρταρον," "ὡς τοὺς Γίγαντας." ἡσυχίαν
δὲ ὁ Ζεὺς αὖθις παραγγείλας, "Ἔσται ταῦτα ὡς
βούλεσθε," ἔφη, "καὶ πάντες ἐπιτρίψονται αὐτῇ
διαλεκτικῇ, πλὴν τό γε νῦν εἶναι οὐ θέμις
κολασθῆναί τινα· ἱερομηνία γάρ ἐστιν, ὡς ἴστε,
μηνῶν τούτων τεττάρων, καὶ ἤδη τὴν ἐκεχειρίαν
περιηγγειλάμην. ἐς νέωτα οὖν ἀρχομένου ἦρος
κακοὶ κακῶς ἀπολοῦνται τῷ σμερδαλέῳ κεραυνῷ."
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ´ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων.
| [33] Dès que Jupiter eut fini, l'assemblée fit entendre un bruit
confus, et tous les dieux s'écrièrent à la fois : "Foudroie,
embrase, écrase ! Au barathrum ! Au Tartare comme les Géants !"
Mais Jupiter ayant de nouveau commandé le silence : "Il sera
fait comme vous le voulez, dit-il, et tous seront écrasés avec leur
dialectique. Cependant il ne m'est pas permis de punir
aujourd'hui. Nous sommes, vous le savez, dans la hiéroménie des
quatre mois, et j'ai déjà publié la trêve. Mais l'année prochaine,
au printemps, ces misérables périront misérablement frappés de
la foudre terrible."
Il dit, et remua ses sourcils d'un bleu sombre.
| [34] "Περὶ δὲ τουτουὶ Μενίππου ταῦτα," ἔφη, "μοι
δοκεῖ· περιαιρεθέντα αὐτὸν τὰ πτερά, ἵνα μὴ καὶ
αὖθις ἔλθῃ ποτέ, ὑπὸ τοῦ Ἑρμοῦ ἐς τὴν γῆν
κατενεχθῆναι τήμερον." καὶ ὁ μὲν ταῦτα εἰπὼν
διέλυσε τὸν σύλλογον, ἐμὲ δὲ ὁ Κυλλήνιος τοῦ
δεξιοῦ ὠτὸς ἀποκρεμάσας περὶ ἑσπέραν χθὲς κατέθηκε
φέρων ἐς τὸν Κεραμεικόν.
Ἅπαντα ἀκήκοας, ἅπαντα, ὦ ἑταῖρε, τἀξ
οὐρανοῦ· ἄπειμι τοίνυν καὶ τοῖς ἐν τῇ Ποικίλῃ
περιπατοῦσι τῶν φιλοσόφων αὐτὰ ταῦτα εὐαγγελιούμενος.
| [34] Pour ce qui est de Ménippe, ajouta-t-il, je suis d'avis qu'on lui
ôte ses ailes de peur qu'il ne revienne ici, et que Mercure le
descende aujourd'hui même sur la terre." Cela dit, il congédia
l'assemblée, et le dieu de Cyllène, m'ayant pris par l’oreille
droite, me déposa hier, vers le soir, dans le Céramique. Voilà,
mon cher, tout, absolument tout ce que je rapporte du ciel. Je
vais de ce pas au Poecilé, pour annoncer aux philosophes qui s'y
promènent cette excellente nouvelle.
| | |