|
[26] Ἐπεὶ δὲ ἱκανῶς ἐχρημάτισε ταῖς εὐχαῖς, ἐπὶ τὸν
ἑξῆς μεταβὰς θρόνον καὶ τὴν δευτέραν θυρίδα
κατακύψας τοῖς ὅρκοις ἐσχόλαζε καὶ τοῖς ὀμνύουσι.
χρηματίσας δὲ καὶ τούτοις καὶ τὸν Ἐπικούρειον
Ἑρμόδωρον ἐπιτρίψας μετεκαθέζετο ἐπὶ τὸν
ἑξῆς θρόνον κληδόσι καὶ φήμαις καὶ οἰωνοῖς
προσέξων. εἶτ´ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν τῶν θυσιῶν
θυρίδα μετῄει, δι´ ἧς ὁ καπνὸς ἀνιὼν ἀπήγγελλε
τῷ Διὶ τοῦ θύοντος ἑκάστου τοὔνομα. ἀποστὰς δὲ
τούτων προσέταττε τοῖς ἀνέμοις καὶ ταῖς ὥραις ἃ
δεῖ ποιεῖν· "Τήμερον παρὰ Σκύθαις ὑέτω, παρὰ
Λίβυσιν ἀστραπτέτω, παρ´ Ἕλλησι νιφέτω, σὺ
δὲ ὁ Βορέας πνεῦσον ἐν Λυδίᾳ, σὺ δὲ ὁ Νότος
ἡσυχίαν ἄγε, ὁ δὲ Ζέφυρος τὸν Ἀδρίαν διακυμαινέτω,
καὶ τῆς χαλάζης ὅσον μέδιμνοι χίλιοι
διασκεδασθήτωσαν ὑπὲρ Καππαδοκίας."
| [26] Quand il eut suffisamment vaqué à l'audition des prières, il
passa sur le trône qui venait ensuite, près de la seconde trappe,
et prêtant l'oreille, il écouta les serments et ceux qui les faisaient.
Après les avoir entendus, il foudroya l'épicurien Hermodore, et
passa sur le trône suivant, où il s'occupa des présages, des
oracles et des augures. De là il se rendit à la trappe des
sacrifices, par laquelle la fumée, en montant, apportait avec elle
le nom de celui qui sacrifiait. Après s'être acquitté de ces soins, il
donna des ordres aux Vents et aux Saisons. "Aujourd'hui, de la
pluie chez les Scythes, du tonnerre chez les Libyens, de la neige
chez les Grecs ! Borée, souffle en Lydie, et toi, Notus, demeure
en repos. Que le Zéphyr soulève les flots de l'Adriatique !
Qu'environ mille médimnes de grêle soient répandus sur la Cappadoce !"
| [27] Ἁπάντων δὲ ἤδη σχεδὸν αὐτῷ διῳκημένων
ἀπῄειμεν ἐς τὸ συμπόσιον· δείπνου γὰρ ἤδη καιρὸς
ἦν· καί με ὁ Ἑρμῆς παραλαβὼν κατέκλινε
παρὰ τὸν Πᾶνα καὶ τοὺς Κορύβαντας καὶ τὸν
Ἄττιν καὶ τὸν Σαβάζιον, τοὺς μετοίκους τούτους
καὶ ἀμφιβόλους θεούς. καὶ ἄρτον τε ἡ Δημήτηρ
παρεῖχε καὶ ὁ Διόνυσος οἶνον καὶ ὁ Ἡρακλῆς
κρέα καὶ μύρτα ἡ Ἀφροδίτη καὶ ὁ Ποσειδῶν μαινίδας.
ἅμα δὲ καὶ τῆς ἀμβροσίας ἠρέμα καὶ τοῦ
νέκταρος παρεγευόμην· ὁ γὰρ βέλτιστος Γανυμήδης
ὑπὸ φιλανθρωπίας εἰ θεάσαιτο ἀποβλέποντά
που τὸν Δία, κοτύλην ἂν ἢ καὶ δύο τοῦ νέκταρος
ἐνέχει μοι φέρων. οἱ δὲ θεοί, ὡς Ὅμηρός που λέγει
(καὶ αὐτός, οἶμαι, καθάπερ ἐγὼ τἀκεῖ τεθεαμένος),
οὔτε σῖτον ἔδουσιν, "οὐ πίνους´ αἴθοπα οἶνον,"
ἀλλὰ τὴν ἀμβροσίαν παρατίθενται καὶ τοῦ νέκταρος
μεθύσκονται, μάλιστα δὲ ἥδονται σιτούμενοι
τὸν ἐκ τῶν θυσιῶν καπνὸν αὐτῇ κνίσῃ ἀνενηνεγμένον
καὶ τὸ αἷμα δὲ τῶν ἱερείων, ὃ τοῖς βωμοῖς
οἱ θύοντες περιχέουσιν.
Ἐν δὲ τῷ δείπνῳ ὅ τε Ἀπόλλων ἐκιθάρισε καὶ
ὁ Σιληνὸς κόρδακα ὠρχήσατο καὶ αἱ Μοῦσαι ἀναστᾶσαι
τῆς τε Ἡσιόδου Θεογονίας ᾖσαν ἡμῖν
καὶ τὴν πρώτην ᾠδὴν τῶν ὕμνων τῶν Πινδάρου.
κἀπειδὴ κόρος ἦν, ἀνεπαυόμεθα ὡς εἶχεν ἕκαστος
ἱκανῶς ὑποβεβρεγμένοι.
| [27] Lorsqu'il eut à peu près tout réglé de la sorte, nous nous
rendîmes à la salle du festin. C'était l'heure du souper. Mercure
me prit par la main, et me fit asseoir à côté de Pan, des
Corybantes, d'Attis, de Sabazius, des divinités étrangères et des
demi-dieux. Cérès nous fournit le pain, Bacchus le vin, Hercule la
viande, Vénus le myrte et Neptune les anchois. Je goûtai en
cachette à l'ambroisie et au nectar. L'excellent Ganymède,
toujours philanthrope, voyait-il Jupiter regarder d'un autre côté,
m'en versait aussitôt une ou deux cotyles. Aucun des dieux,
comme Homère le dit quelque part, et comme je m'en suis
assuré par moi-même,
Ne mange le froment et ne boit le vin brun.
Mais ils se régalent d'ambroisie et s'enivrent de nectar. Ils
préfèrent cependant, pour leur nourriture, la fumée des
sacrifices, l'odeur de rôti qui monte avec elle, et le sang des
victimes dont les sacrificateurs arrosent les autels. Pendant le
repas, Apollon joua de la cithare, Silène dansa le cordax, et les
Muses, debout, nous chantèrent une partie de la Théogonie
d'Hésiode et la première ode des Hymnes de Pindare. Enfin,
quand on fut las d'être à table, chacun alla se coucher en bon
état, suffisamment abreuvé.
| [28] ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
εὗδον παννύχιοι, ἐμὲ δ´ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος·
ἀνελογιζόμην γὰρ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, μάλιστα
δὲ ἐκεῖνα, πῶς ἐν τοσούτῳ χρόνῳ ὁ Ἀπόλλων οὐ
φύσειε πώγωνα ἢ πῶς γίνοιτο νὺξ ἐν οὐρανῷ τοῦ
ἡλίου παρόντος ἀεὶ καὶ συνευωχουμένου.
Τότε μὲν οὖν μικρόν τι κατέδαρθον. ἕωθεν δὲ
διαναστὰς ὁ Ζεὺς προσέταττε κηρύττειν ἐκκλησίαν.
| [28] Les autres dieux dormaient durant la nuit entière,
Ainsi que les guerriers à panache ondoyant ;
Mais le sommeil si doux avait fui ma paupière.
Et je faisais mille et mille réflexions, me demandant comment,
depuis tant d'années, la barbe n'était pas encore poussée à
Apollon, et comment il faisait nuit dans le ciel, le soleil y étant
toujours et prenant part au festin. Cependant je finis par
m'endormir un peu. Dès la pointe du jour, Jupiter fit convoquer
l'assemblée.
| [29] κἀπειδὴ παρῆσαν ἅπαντες, ἄρχεται λέγειν·
"Τὴν μὲν αἰτίαν τοῦ συναγαγεῖν ὑμᾶς ὁ χθιζὸς
οὗτος ξένος παρέσχηται· πάλαι δὲ βουλόμενος
ὑμῖν κοινώσασθαι περὶ τῶν φιλοσόφων, μάλιστα
ὑπὸ τῆς Σελήνης καὶ ὧν ἐκείνη μέμφεται προτραπεὶς
ἔγνων μηκέτ´ ἐπὶ πλέον παρατεῖναι τὴν διάσκεψιν.
"Γένος γάρ τι ἀνθρώπων ἐστὶν οὐ πρὸ πολλοῦ
τῷ βίῳ ἐπιπολάσαν ἀργὸν φιλόνεικον κενόδοξον
ὀξύχολον ὑπόλιχνον ὑπόμωρον τετυφωμένον
ὕβρεως ἀνάπλεων καὶ ἵνα καθ´ Ὅμηρον εἴπω
‘ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης.’ οὗτοι τοίνυν εἰς
συστήματα διαιρεθέντες καὶ διαφόρους λόγων
λαβυρίνθους ἐπινοήσαντες οἱ μὲν Στωϊκοὺς
ὠνομάκασιν ἑαυτούς, οἱ δὲ Ἀκαδημαϊκούς, οἱ δὲ
Ἐπικουρείους, οἱ δὲ Περιπατητικοὺς καὶ ἄλλα
πολλῷ γελοιότερα τούτων· ἔπειτα δὲ ὄνομα σεμνὸν
τὴν ἀρετὴν περιθέμενοι καὶ τὰς ὀφρῦς ἐπάραντες
καὶ τὰ μέτωπα ῥυτιδώσαντες καὶ τοὺς πώγωνας
ἐπισπασάμενοι περιέρχονται ἐπιπλάστῳ σχήματι
κατάπτυστα ἤθη περιστέλλοντες, ἐμφερεῖς μάλιστα
τοῖς τραγικοῖς ἐκείνοις ὑποκριταῖς, ὧν ἢν
ἀφέλῃ τις τὰ προσωπεῖα καὶ τὴν χρυσόπαστον
ἐκείνην στολήν, τὸ καταλειπόμενόν ἐστι γελοῖον
ἀνθρώπιον ἑπτὰ δραχμῶν ἐς τὸν ἀγῶνα μεμισθωμένον.
| [29] Quand tout le monde fut réuni, il commença ainsi son
discours : " Le motif qui m'engage à vous convoquer est l'arrivée
de l'étranger que nous avons reçu hier. Je voulais toutefois,
depuis longtemps, conférer avec vous au sujet de certains
philosophes, mais les plaintes de la Lune m'ont plus vite encore
déterminé à ne pas différer davantage l'examen de cette affaire.
Il existe une espèce d'hommes qui, depuis quelque temps, monte
à la surface de la société, engeance paresseuse, querelleuse,
vaniteuse, irascible, gourmande, extravagante, enflée d'orgueil,
gonflée d'insolence, et, pour parler avec Homère,
De la terre inutile fardeau.
Ces hommes se sont formés en différents groupes, ont inventé je
ne sais combien de labyrinthes de paroles, et s'appellent
Stoïciens, Académiciens, Epicuriens, Péripatéticiens, et autres
dénominations encore plus ridicules. Alors, se drapant dans le
manteau respectable de la vertu, le sourcil relevé, la barbe
longue, ils s'en vont, déguisant l'infamie de leurs mœurs sous un
extérieur composé, semblables à ces comparses de tragédie dont
le masque et la robe dorée, une fois enlevés, laissent à nu un
être misérable, un avorton chétif, qu'on loue sept drachmes pour
la représentation.
| [30] "Τοιοῦτοι δὲ ὄντες ἀνθρώπων μὲν ἁπάντων
καταφρονοῦσι, περὶ θεῶν δὲ ἀλλόκοτα διεξέρχονται·
καὶ συνάγοντες εὐεξαπάτητα μειράκια
τήν τε πολυθρύλητον ἀρετὴν τραγῳδοῦσι καὶ τὰς
τῶν λόγων ἀπορίας ἐκδιδάσκουσι, καὶ πρὸς μὲν
τοὺς μαθητὰς καρτερίαν ἀεὶ καὶ σωφροσύνην καὶ
τὸ αὐταρκὲς ἐπαινοῦσι καὶ πλούτου καὶ ἡδονῆς
καταπτύουσι, μόνοι δὲ καὶ καθ´ ἑαυτοὺς γενόμενοι
τί ἂν λέγοι τις ὅσα μὲν ἐσθίουσιν, ὅσα δὲ
ἀφροδισιάζουσιν, ὅπως δὲ περιλείχουσι τῶν
ὀβολῶν τὸν ῥύπον;
"Τὸ δὲ πάντων δεινότατον, ὅτι μηδὲν αὐτοὶ μήτε
κοινὸν μήτε ἴδιον ἐπιτελοῦντες, ἀλλ´ ἀχρεῖοι καὶ
περιττοὶ καθεστῶτες
οὔτε ποτ´ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιοι οὔτ´ ἐνὶ βουλῇ,
ὅμως τῶν ἄλλων κατηγοροῦσι καὶ λόγους τινὰς
πικροὺς συμφορήσαντες καὶ λοιδορίας καινὰς ἐκμεμελετηκότες
ἐπιτιμῶσι καὶ ὀνειδίζουσι τοῖς
πλησίον, καὶ οὗτος αὐτῶν τὰ πρῶτα φέρεσθαι
δοκεῖ ὃς ἂν μεγαλοφωνότατός τε ᾖ καὶ ἰταμώτατος
καὶ πρὸς τὰς βλασφημίας θρασύτατος.
| [30] «Cependant, tels qu'ils sont, ils méprisent tous les hommes,
débitent mille sornettes sur les dieux, s'entourent de jeunes gens
faciles à duper, déclament d'un ton tragique, des lieux communs
sur la vertu, et, enseignent l'art des raisonnements sans issue.
En présence de leurs disciples, ils élèvent jusqu'aux cieux la
tempérance et le courage, ravalent la richesse et le plaisir, mais,
dès qu'ils sont seuls et livrés à eux-mêmes, qui pourrait dire leur
gourmandise, leur lubricité, leur avidité à lécher la crasse des
oboles ? Ce qu'il y a de plus révoltant, c'est que, ne contribuant
en rien au bien public ou particulier, inutiles et superflus,
Nuls au milieu des camps et nuls dans les conseils (41),
ils osent, malgré cela, blâmer la conduite des autres, entassent je
ne sais quels discours amers, ne songent qu'à rédiger des
insolences, censurent et invectivent contre tout ce qui est autour
d'eux. Chez eux, la parole est accordée au plus braillard, au plus
impudent, au plus éhonté dans ses outrages.
| | |